Hebreus 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melɨkisetek kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji hofiyakwosafe yofe soꞌnji nakwo huno monayohoyohoho. Oso sɨkuno konaꞌwohi maꞌmentiso somo u poyo peꞌnɨmentiso sɨkuno somo u poyo kapeꞌnɨmentono. Nakwo huno monayohoyohoho. Oꞌo, iyoswomo mamtɨꞌmokummentohofofoho. Melɨkisetek sohwo kako Anɨtuye hwomu Jisas paꞌnyo Anɨtumo aꞌamuꞌnji neꞌno ufohiꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melɨkisetekɨye yofe engo soꞌno sekwo huno fɨsyafɨhupmno. Neyakwo Apɨloham sohwo hwe engofoho lɨwoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Nakwoe hwapɨngo hweho. Apɨloham sohwo kako mangohwa mtaꞌni yoꞌmayo maꞌmentisoso Melɨkisetekɨye yofe hoꞌnomayoꞌne fehohnjoso kakimo uyɨmentisofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Melɨkisetekɨye yofe Apɨlohammo uyakoloꞌmentisofoho.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Jekoupɨye hwomu Lifai osohwo kakoe imu sohwa hofɨko aꞌamufe wonyo wayoꞌne syohoꞌnjo hwafoho. Anɨtu olo honɨngkano hungkuno hoꞌnahumentiso loso olenoho. Aꞌamu Isɨlael hofɨkoe yoꞌmayo hoꞌyangoso aho hopiꞌnono yano ilofahufijoso Lifaiye temtitofoso angaꞌno womantɨfefoho. Lifaiye temtitofo sohwa aꞌamu Isɨlael sofe hofilaꞌwehwosafoho. Hopiꞌnonohinoso Apɨlohamɨye mehomifoho. I osoꞌno Lifaiye imuso hofɨkoe hofilaꞌwehwosafe hoꞌyango yoꞌmayoso yano ilofahinyoso angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 I osoꞌno Melɨkisetek kako Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌmaho. Apɨloham kako yano ilofahinyoso Melɨkisetekɨmo uyɨmentisofoho. Uyahonɨngki Melɨkisetek kako Apɨlohammo Anɨtu hungkuno uyɨmentiso sohumo aho ulonjimokumentisofoho.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nakwo huno nayohoho. Hwe fihwo kako nomꞌnehumo aho ulonjimokuwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe yofeso honjenoho. I aꞌamu aho kisusyontɨfe sohwoe yofeso monjenoho.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Lifaiye temtitofoso hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamuso poyo peꞌnnyofoho. I Apɨloham kakoe hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌno Melɨkisetekɨmo uyɨmentisofoho. Osohumneꞌno Anɨtuye hungkuno ole nalohi, Songo neꞌno humayo hweho. Osoꞌno Melɨkisetekɨye yofeso Lifaiye temtitofo sofe yofe somo yakoloꞌnnyofoho.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 I osoꞌno olo hungkuno loso wolɨhwano. Lifaiye temtitofoso hofɨko hoꞌyango yoꞌmayoso yano ilofahinyo angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno Apɨloham kakoe hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌnohinoso Melɨkisetek maꞌmentisofoho. Oseso Melɨkisetek kako Lifai huhwoe mtaꞌni maꞌmentisofoho.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Hwapɨngoso ole, Lifai kako mmoꞌnyo sohonta Apɨloham kako Melɨkisetekɨmo honɨngkanopo uswoꞌnonto hoꞌyango fehohnjo uyɨmentiso sohonta kako kakoe imu Lifai uyone hopaso uyɨmentisofoho.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Hohonta hwe moyaꞌmi hofɨko honɨngkano hungkuno Mouses mtaꞌni maꞌmentohofoso ole ulɨmento, Aꞌamu Lifaiso hofɨko aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌneso hofɨko yahu wofonjokisyosyantɨfeho. Ose ulonto Anɨtu kako Elounɨmo oso syoho soꞌno sɨmoꞌmo uhwosopoꞌmentisofoho. I osoꞌno yahino sɨmoꞌnjo yahu honɨyo usɨhumayoso aꞌamumo wopɨngo umokiyoꞌne hopoꞌmanji nomꞌne hwe aꞌamu Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne yahino songoꞌnji Melɨkisetek kako syoho imentiso hopaso tɨfi pehoꞌne iꞌmofapmmentisoto.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 U aꞌamufe wonyo wae syohoꞌnjo sohwa hofɨkoe yahino uyohopoꞌnɨfijoso honɨngkano hungkuno hi uyohopoꞌnɨmtonoho.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Oso yahino songo uyohopeso Anɨtu kako nakwoe Hwe Engo Jisasɨmneꞌno nelalofoho. I osoꞌno kako Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, Jisasɨye temtitofo sohwa hofɨko oso syoho aꞌamufe wonyo wae yaofo soꞌno nɨhuꞌno mimmotofofoho.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Nakwo huno ole nayohi, Jisas kako Jutafe temtitofo mtaꞌango hweho. Oso temtitofo somneꞌno Mouses kako aꞌamufe wonyo wae yaofo syoho soꞌno mulɨmmentisofoho.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Jisasɨye temtitofo kengo mtaꞌango sohwo kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofonto kako syoho songo aꞌamu Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyo imentisofoho. Oso syoho songoso Melɨkisetek imentiso paꞌnyoso uhwonontani osoꞌno nakwoe hunoso ehohosonesyalofoho.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Hwe fihwa aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa hofɨko Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌnohino hwafoho. I osoꞌno Jisas oso syoho hiso Lifaiye temtitofo mtaꞌni momaꞌmmentisofoho. Oꞌo, Jisas kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofonto kako aꞌamu Anɨtuꞌnji motufohiꞌnɨmentisofoho. Jisas kako songo neꞌno humawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno Jisas kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji olo syoho loso neꞌno ihwonefoho.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Osoꞌno Anɨtu Jisasɨmo ulɨmento,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Osoꞌno hohontajo yahino aꞌamufe wonyo wae yaofoso Anɨtu kako wae yaoꞌmentisofoho. Hwapɨngoso hohontajo yahino aꞌamufe wonyo wae yaofoso hopoꞌmaho. Oꞌo, hohontajo yahinoso nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso monefoꞌmanefoho.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Oso honɨngkano hungkuno Mouses nejapmmentisoso nakumo wopɨngo Anɨtu paꞌnyo monamokonehoho. Osoꞌno Anɨtu kako honɨngkano nomꞌne songo hwosampoꞌmentisofoho. Oso honɨngkano songoso nakwo Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoso hoponoho.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Anɨtu kako Jisas aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yososo kakoꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Anɨtu Jisasɨye temtitofo somneꞌno uhwosopoꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye hungkuno soꞌno huno nehopi uyosoꞌno kakoe yofe yokintahoponeꞌe soꞌno lonto kako Jisasɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu Lifai sohwa osoꞌnji uhwosopoꞌmentohofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨko homnɨngkwaꞌwehwoe pijohinopo maꞌmentohofofoho.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Anɨtu kako hungkuno yokumpohnꞌnyo lonto Jisasɨmo ole soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Jisas kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone ihwosi Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Ole ulɨmento,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Anɨtu kako oso hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Jisas kako nakwoꞌnji Anɨtumo motonafohiꞌnyoꞌne pmmentisofoho. Olo yahino songo motonafohiꞌnyoꞌne loso honɨngkano hungkuno hohontajo somo yakoloꞌnnyofoho.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Hohonta aꞌamu piꞌnɨngo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa humamotofofoho. Hwapɨngoso hofɨko songo neꞌno humamotofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syohoso nohoꞌnasyontɨfi peꞌnɨmentohofofoho.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 I osoꞌno Jisas kako poyo peꞌnonto apaꞌno lɨkafonto songo neꞌno humayo hweho. Kako aꞌamu Anɨtumo ufohiꞌnyoꞌne syohoso neꞌno yonteso nomꞌnehwo muyohopenohoho. Awonoho.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 I Jisas huhwo sohwo kako Anɨtuꞌnji neꞌno nohumanto kako nakumo nefoꞌmayoꞌne jomo ulalofoho. Osoꞌno hwe moyaꞌmi Anɨtumo uꞌmaneꞌentani nakwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Jisas kako asomo netɨmanefoho.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Jisas kako yofe engo aꞌamuꞌnji Anɨtumo ufohiꞌnyoꞌne syohoꞌnjo sohwo kako nakumo yoꞌmayo soꞌno nefoꞌmayoꞌneso hoponoho. Jisas kako nakwo aꞌamu wonyoꞌnjo lohnꞌnnonji nohumanto kako wonyo honɨngkano nɨhuꞌno mimmentisofoho. Oꞌo, wopɨngoꞌnohini humamentisofoho. Osoꞌno Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hwahoponjo soꞌnji ahwomomjo soꞌnji enjwaꞌmo nohumantɨfi Jisas kakoꞌnohini yokintahopo uhumatɨꞌmentisofoho.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Aꞌamufe wonyo wae yaoꞌmotofo sohwa hofɨko sɨkuno huhwo huhwi yahu fonjokisahumotofofoho. Sɨmoꞌmo hofɨkoe wonyomneꞌno fonjokisasyontɨfi tɨfi aꞌamufe wonyomneꞌno fonjokisahumotofofoho. Osoꞌno Jisas kako syoho oseꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, awonoho. Kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe wonyo wayoꞌne wapeꞌnɨmo lonto kako sɨkuno angaꞌnohino somo kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe wonyoso nɨhuꞌnahone wae yaoꞌmentisofoho.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Hohontajo honɨngkano hungkunomo aꞌamu hwahoponjo yokumpohnꞌnyo ane wonyo honɨngkanoꞌnjo sohwamo oso syoho soꞌno uhwosopoꞌmojofoho. I Anɨtu kako hungkuno nehopi lonto kako oso syoho soꞌno kakoe Hwomu Jisasɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Anɨtu kako oso syoho somneꞌno Jisasɨmo uhwosopeso ntoꞌnohinoho. Kako hoponoho. Oso syoho hiso neꞌno ihwonefoho.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.