Hebreus 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 — ausente —
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melɨkisetek kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji hofiyakwosafe yofe soꞌnji nakwo huno monayohoyohoho. Oso sɨkuno konaꞌwohi maꞌmentiso somo u poyo peꞌnɨmentiso sɨkuno somo u poyo kapeꞌnɨmentono. Nakwo huno monayohoyohoho. Oꞌo, iyoswomo mamtɨꞌmokummentohofofoho. Melɨkisetek sohwo kako Anɨtuye hwomu Jisas paꞌnyo Anɨtumo aꞌamuꞌnji neꞌno ufohiꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melɨkisetekɨye yofe engo soꞌno sekwo huno fɨsyafɨhupmno. Neyakwo Apɨloham sohwo hwe engofoho lɨwoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Nakwoe hwapɨngo hweho. Apɨloham sohwo kako mangohwa mtaꞌni yoꞌmayo maꞌmentisoso Melɨkisetekɨye yofe hoꞌnomayoꞌne fehohnjoso kakimo uyɨmentisofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Melɨkisetekɨye yofe Apɨlohammo uyakoloꞌmentisofoho.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Jekoupɨye hwomu Lifai osohwo kakoe imu sohwa hofɨko aꞌamufe wonyo wayoꞌne syohoꞌnjo hwafoho. Anɨtu olo honɨngkano hungkuno hoꞌnahumentiso loso olenoho. Aꞌamu Isɨlael hofɨkoe yoꞌmayo hoꞌyangoso aho hopiꞌnono yano ilofahufijoso Lifaiye temtitofoso angaꞌno womantɨfefoho. Lifaiye temtitofo sohwa aꞌamu Isɨlael sofe hofilaꞌwehwosafoho. Hopiꞌnonohinoso Apɨlohamɨye mehomifoho. I osoꞌno Lifaiye imuso hofɨkoe hofilaꞌwehwosafe hoꞌyango yoꞌmayoso yano ilofahinyoso angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 I osoꞌno Melɨkisetek kako Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌmaho. Apɨloham kako yano ilofahinyoso Melɨkisetekɨmo uyɨmentisofoho. Uyahonɨngki Melɨkisetek kako Apɨlohammo Anɨtu hungkuno uyɨmentiso sohumo aho ulonjimokumentisofoho.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nakwo huno nayohoho. Hwe fihwo kako nomꞌnehumo aho ulonjimokuwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe yofeso honjenoho. I aꞌamu aho kisusyontɨfe sohwoe yofeso monjenoho.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Lifaiye temtitofoso hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamuso poyo peꞌnnyofoho. I Apɨloham kakoe hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌno Melɨkisetekɨmo uyɨmentisofoho. Osohumneꞌno Anɨtuye hungkuno ole nalohi, Songo neꞌno humayo hweho. Osoꞌno Melɨkisetekɨye yofeso Lifaiye temtitofo sofe yofe somo yakoloꞌnnyofoho.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 I osoꞌno olo hungkuno loso wolɨhwano. Lifaiye temtitofoso hofɨko hoꞌyango yoꞌmayoso yano ilofahinyo angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno Apɨloham kakoe hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌnohinoso Melɨkisetek maꞌmentisofoho. Oseso Melɨkisetek kako Lifai huhwoe mtaꞌni maꞌmentisofoho.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Hwapɨngoso ole, Lifai kako mmoꞌnyo sohonta Apɨloham kako Melɨkisetekɨmo honɨngkanopo uswoꞌnonto hoꞌyango fehohnjo uyɨmentiso sohonta kako kakoe imu Lifai uyone hopaso uyɨmentisofoho.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Hohonta hwe moyaꞌmi hofɨko honɨngkano hungkuno Mouses mtaꞌni maꞌmentohofoso ole ulɨmento, Aꞌamu Lifaiso hofɨko aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌneso hofɨko yahu wofonjokisyosyantɨfeho. Ose ulonto Anɨtu kako Elounɨmo oso syoho soꞌno sɨmoꞌmo uhwosopoꞌmentisofoho. I osoꞌno yahino sɨmoꞌnjo yahu honɨyo usɨhumayoso aꞌamumo wopɨngo umokiyoꞌne hopoꞌmanji nomꞌne hwe aꞌamu Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne yahino songoꞌnji Melɨkisetek kako syoho imentiso hopaso tɨfi pehoꞌne iꞌmofapmmentisoto.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 U aꞌamufe wonyo wae syohoꞌnjo sohwa hofɨkoe yahino uyohopoꞌnɨfijoso honɨngkano hungkuno hi uyohopoꞌnɨmtonoho.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Oso yahino songo uyohopeso Anɨtu kako nakwoe Hwe Engo Jisasɨmneꞌno nelalofoho. I osoꞌno kako Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, Jisasɨye temtitofo sohwa hofɨko oso syoho aꞌamufe wonyo wae yaofo soꞌno nɨhuꞌno mimmotofofoho.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Nakwo huno ole nayohi, Jisas kako Jutafe temtitofo mtaꞌango hweho. Oso temtitofo somneꞌno Mouses kako aꞌamufe wonyo wae yaofo syoho soꞌno mulɨmmentisofoho.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Jisasɨye temtitofo kengo mtaꞌango sohwo kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofonto kako syoho songo aꞌamu Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyo imentisofoho. Oso syoho songoso Melɨkisetek imentiso paꞌnyoso uhwonontani osoꞌno nakwoe hunoso ehohosonesyalofoho.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Hwe fihwa aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa hofɨko Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌnohino hwafoho. I osoꞌno Jisas oso syoho hiso Lifaiye temtitofo mtaꞌni momaꞌmmentisofoho. Oꞌo, Jisas kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofonto kako aꞌamu Anɨtuꞌnji motufohiꞌnɨmentisofoho. Jisas kako songo neꞌno humawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno Jisas kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji olo syoho loso neꞌno ihwonefoho.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Osoꞌno Anɨtu Jisasɨmo ulɨmento,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Osoꞌno hohontajo yahino aꞌamufe wonyo wae yaofoso Anɨtu kako wae yaoꞌmentisofoho. Hwapɨngoso hohontajo yahino aꞌamufe wonyo wae yaofoso hopoꞌmaho. Oꞌo, hohontajo yahinoso nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso monefoꞌmanefoho.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Oso honɨngkano hungkuno Mouses nejapmmentisoso nakumo wopɨngo Anɨtu paꞌnyo monamokonehoho. Osoꞌno Anɨtu kako honɨngkano nomꞌne songo hwosampoꞌmentisofoho. Oso honɨngkano songoso nakwo Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoso hoponoho.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Anɨtu kako Jisas aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yososo kakoꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Anɨtu Jisasɨye temtitofo somneꞌno uhwosopoꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye hungkuno soꞌno huno nehopi uyosoꞌno kakoe yofe yokintahoponeꞌe soꞌno lonto kako Jisasɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu Lifai sohwa osoꞌnji uhwosopoꞌmentohofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨko homnɨngkwaꞌwehwoe pijohinopo maꞌmentohofofoho.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Anɨtu kako hungkuno yokumpohnꞌnyo lonto Jisasɨmo ole soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Jisas kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone ihwosi Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Ole ulɨmento,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Anɨtu kako oso hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Jisas kako nakwoꞌnji Anɨtumo motonafohiꞌnyoꞌne pmmentisofoho. Olo yahino songo motonafohiꞌnyoꞌne loso honɨngkano hungkuno hohontajo somo yakoloꞌnnyofoho.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Hohonta aꞌamu piꞌnɨngo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa humamotofofoho. Hwapɨngoso hofɨko songo neꞌno humamotofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syohoso nohoꞌnasyontɨfi peꞌnɨmentohofofoho.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 I osoꞌno Jisas kako poyo peꞌnonto apaꞌno lɨkafonto songo neꞌno humayo hweho. Kako aꞌamu Anɨtumo ufohiꞌnyoꞌne syohoso neꞌno yonteso nomꞌnehwo muyohopenohoho. Awonoho.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 I Jisas huhwo sohwo kako Anɨtuꞌnji neꞌno nohumanto kako nakumo nefoꞌmayoꞌne jomo ulalofoho. Osoꞌno hwe moyaꞌmi Anɨtumo uꞌmaneꞌentani nakwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Jisas kako asomo netɨmanefoho.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Jisas kako yofe engo aꞌamuꞌnji Anɨtumo ufohiꞌnyoꞌne syohoꞌnjo sohwo kako nakumo yoꞌmayo soꞌno nefoꞌmayoꞌneso hoponoho. Jisas kako nakwo aꞌamu wonyoꞌnjo lohnꞌnnonji nohumanto kako wonyo honɨngkano nɨhuꞌno mimmentisofoho. Oꞌo, wopɨngoꞌnohini humamentisofoho. Osoꞌno Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hwahoponjo soꞌnji ahwomomjo soꞌnji enjwaꞌmo nohumantɨfi Jisas kakoꞌnohini yokintahopo uhumatɨꞌmentisofoho.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Aꞌamufe wonyo wae yaoꞌmotofo sohwa hofɨko sɨkuno huhwo huhwi yahu fonjokisahumotofofoho. Sɨmoꞌmo hofɨkoe wonyomneꞌno fonjokisasyontɨfi tɨfi aꞌamufe wonyomneꞌno fonjokisahumotofofoho. Osoꞌno Jisas kako syoho oseꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, awonoho. Kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe wonyo wayoꞌne wapeꞌnɨmo lonto kako sɨkuno angaꞌnohino somo kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe wonyoso nɨhuꞌnahone wae yaoꞌmentisofoho.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Hohontajo honɨngkano hungkunomo aꞌamu hwahoponjo yokumpohnꞌnyo ane wonyo honɨngkanoꞌnjo sohwamo oso syoho soꞌno uhwosopoꞌmojofoho. I Anɨtu kako hungkuno nehopi lonto kako oso syoho soꞌno kakoe Hwomu Jisasɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Anɨtu kako oso syoho somneꞌno Jisasɨmo uhwosopeso ntoꞌnohinoho. Kako hoponoho. Oso syoho hiso neꞌno ihwonefoho.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.