Hebreus 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melɨkisetek kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji hofiyakwosafe yofe soꞌnji nakwo huno monayohoyohoho. Oso sɨkuno konaꞌwohi maꞌmentiso somo u poyo peꞌnɨmentiso sɨkuno somo u poyo kapeꞌnɨmentono. Nakwo huno monayohoyohoho. Oꞌo, iyoswomo mamtɨꞌmokummentohofofoho. Melɨkisetek sohwo kako Anɨtuye hwomu Jisas paꞌnyo Anɨtumo aꞌamuꞌnji neꞌno ufohiꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melɨkisetekɨye yofe engo soꞌno sekwo huno fɨsyafɨhupmno. Neyakwo Apɨloham sohwo hwe engofoho lɨwoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Nakwoe hwapɨngo hweho. Apɨloham sohwo kako mangohwa mtaꞌni yoꞌmayo maꞌmentisoso Melɨkisetekɨye yofe hoꞌnomayoꞌne fehohnjoso kakimo uyɨmentisofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Melɨkisetekɨye yofe Apɨlohammo uyakoloꞌmentisofoho.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Jekoupɨye hwomu Lifai osohwo kakoe imu sohwa hofɨko aꞌamufe wonyo wayoꞌne syohoꞌnjo hwafoho. Anɨtu olo honɨngkano hungkuno hoꞌnahumentiso loso olenoho. Aꞌamu Isɨlael hofɨkoe yoꞌmayo hoꞌyangoso aho hopiꞌnono yano ilofahufijoso Lifaiye temtitofoso angaꞌno womantɨfefoho. Lifaiye temtitofo sohwa aꞌamu Isɨlael sofe hofilaꞌwehwosafoho. Hopiꞌnonohinoso Apɨlohamɨye mehomifoho. I osoꞌno Lifaiye imuso hofɨkoe hofilaꞌwehwosafe hoꞌyango yoꞌmayoso yano ilofahinyoso angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 I osoꞌno Melɨkisetek kako Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌmaho. Apɨloham kako yano ilofahinyoso Melɨkisetekɨmo uyɨmentisofoho. Uyahonɨngki Melɨkisetek kako Apɨlohammo Anɨtu hungkuno uyɨmentiso sohumo aho ulonjimokumentisofoho.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nakwo huno nayohoho. Hwe fihwo kako nomꞌnehumo aho ulonjimokuwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe yofeso honjenoho. I aꞌamu aho kisusyontɨfe sohwoe yofeso monjenoho.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Lifaiye temtitofoso hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamuso poyo peꞌnnyofoho. I Apɨloham kakoe hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌno Melɨkisetekɨmo uyɨmentisofoho. Osohumneꞌno Anɨtuye hungkuno ole nalohi, Songo neꞌno humayo hweho. Osoꞌno Melɨkisetekɨye yofeso Lifaiye temtitofo sofe yofe somo yakoloꞌnnyofoho.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 I osoꞌno olo hungkuno loso wolɨhwano. Lifaiye temtitofoso hofɨko hoꞌyango yoꞌmayoso yano ilofahinyo angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno Apɨloham kakoe hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌnohinoso Melɨkisetek maꞌmentisofoho. Oseso Melɨkisetek kako Lifai huhwoe mtaꞌni maꞌmentisofoho.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Hwapɨngoso ole, Lifai kako mmoꞌnyo sohonta Apɨloham kako Melɨkisetekɨmo honɨngkanopo uswoꞌnonto hoꞌyango fehohnjo uyɨmentiso sohonta kako kakoe imu Lifai uyone hopaso uyɨmentisofoho.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Hohonta hwe moyaꞌmi hofɨko honɨngkano hungkuno Mouses mtaꞌni maꞌmentohofoso ole ulɨmento, Aꞌamu Lifaiso hofɨko aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌneso hofɨko yahu wofonjokisyosyantɨfeho. Ose ulonto Anɨtu kako Elounɨmo oso syoho soꞌno sɨmoꞌmo uhwosopoꞌmentisofoho. I osoꞌno yahino sɨmoꞌnjo yahu honɨyo usɨhumayoso aꞌamumo wopɨngo umokiyoꞌne hopoꞌmanji nomꞌne hwe aꞌamu Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne yahino songoꞌnji Melɨkisetek kako syoho imentiso hopaso tɨfi pehoꞌne iꞌmofapmmentisoto.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 U aꞌamufe wonyo wae syohoꞌnjo sohwa hofɨkoe yahino uyohopoꞌnɨfijoso honɨngkano hungkuno hi uyohopoꞌnɨmtonoho.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Oso yahino songo uyohopeso Anɨtu kako nakwoe Hwe Engo Jisasɨmneꞌno nelalofoho. I osoꞌno kako Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, Jisasɨye temtitofo sohwa hofɨko oso syoho aꞌamufe wonyo wae yaofo soꞌno nɨhuꞌno mimmotofofoho.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Nakwo huno ole nayohi, Jisas kako Jutafe temtitofo mtaꞌango hweho. Oso temtitofo somneꞌno Mouses kako aꞌamufe wonyo wae yaofo syoho soꞌno mulɨmmentisofoho.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Jisasɨye temtitofo kengo mtaꞌango sohwo kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofonto kako syoho songo aꞌamu Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyo imentisofoho. Oso syoho songoso Melɨkisetek imentiso paꞌnyoso uhwonontani osoꞌno nakwoe hunoso ehohosonesyalofoho.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Hwe fihwa aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa hofɨko Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌnohino hwafoho. I osoꞌno Jisas oso syoho hiso Lifaiye temtitofo mtaꞌni momaꞌmmentisofoho. Oꞌo, Jisas kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofonto kako aꞌamu Anɨtuꞌnji motufohiꞌnɨmentisofoho. Jisas kako songo neꞌno humawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno Jisas kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji olo syoho loso neꞌno ihwonefoho.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Osoꞌno Anɨtu Jisasɨmo ulɨmento,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Osoꞌno hohontajo yahino aꞌamufe wonyo wae yaofoso Anɨtu kako wae yaoꞌmentisofoho. Hwapɨngoso hohontajo yahino aꞌamufe wonyo wae yaofoso hopoꞌmaho. Oꞌo, hohontajo yahinoso nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso monefoꞌmanefoho.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Oso honɨngkano hungkuno Mouses nejapmmentisoso nakumo wopɨngo Anɨtu paꞌnyo monamokonehoho. Osoꞌno Anɨtu kako honɨngkano nomꞌne songo hwosampoꞌmentisofoho. Oso honɨngkano songoso nakwo Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoso hoponoho.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Anɨtu kako Jisas aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yososo kakoꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Anɨtu Jisasɨye temtitofo somneꞌno uhwosopoꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye hungkuno soꞌno huno nehopi uyosoꞌno kakoe yofe yokintahoponeꞌe soꞌno lonto kako Jisasɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu Lifai sohwa osoꞌnji uhwosopoꞌmentohofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨko homnɨngkwaꞌwehwoe pijohinopo maꞌmentohofofoho.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Anɨtu kako hungkuno yokumpohnꞌnyo lonto Jisasɨmo ole soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Jisas kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone ihwosi Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Ole ulɨmento,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Anɨtu kako oso hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Jisas kako nakwoꞌnji Anɨtumo motonafohiꞌnyoꞌne pmmentisofoho. Olo yahino songo motonafohiꞌnyoꞌne loso honɨngkano hungkuno hohontajo somo yakoloꞌnnyofoho.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Hohonta aꞌamu piꞌnɨngo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa humamotofofoho. Hwapɨngoso hofɨko songo neꞌno humamotofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syohoso nohoꞌnasyontɨfi peꞌnɨmentohofofoho.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 I osoꞌno Jisas kako poyo peꞌnonto apaꞌno lɨkafonto songo neꞌno humayo hweho. Kako aꞌamu Anɨtumo ufohiꞌnyoꞌne syohoso neꞌno yonteso nomꞌnehwo muyohopenohoho. Awonoho.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 I Jisas huhwo sohwo kako Anɨtuꞌnji neꞌno nohumanto kako nakumo nefoꞌmayoꞌne jomo ulalofoho. Osoꞌno hwe moyaꞌmi Anɨtumo uꞌmaneꞌentani nakwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Jisas kako asomo netɨmanefoho.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jisas kako yofe engo aꞌamuꞌnji Anɨtumo ufohiꞌnyoꞌne syohoꞌnjo sohwo kako nakumo yoꞌmayo soꞌno nefoꞌmayoꞌneso hoponoho. Jisas kako nakwo aꞌamu wonyoꞌnjo lohnꞌnnonji nohumanto kako wonyo honɨngkano nɨhuꞌno mimmentisofoho. Oꞌo, wopɨngoꞌnohini humamentisofoho. Osoꞌno Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hwahoponjo soꞌnji ahwomomjo soꞌnji enjwaꞌmo nohumantɨfi Jisas kakoꞌnohini yokintahopo uhumatɨꞌmentisofoho.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Aꞌamufe wonyo wae yaoꞌmotofo sohwa hofɨko sɨkuno huhwo huhwi yahu fonjokisahumotofofoho. Sɨmoꞌmo hofɨkoe wonyomneꞌno fonjokisasyontɨfi tɨfi aꞌamufe wonyomneꞌno fonjokisahumotofofoho. Osoꞌno Jisas kako syoho oseꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, awonoho. Kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe wonyo wayoꞌne wapeꞌnɨmo lonto kako sɨkuno angaꞌnohino somo kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe wonyoso nɨhuꞌnahone wae yaoꞌmentisofoho.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Hohontajo honɨngkano hungkunomo aꞌamu hwahoponjo yokumpohnꞌnyo ane wonyo honɨngkanoꞌnjo sohwamo oso syoho soꞌno uhwosopoꞌmojofoho. I Anɨtu kako hungkuno nehopi lonto kako oso syoho soꞌno kakoe Hwomu Jisasɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Anɨtu kako oso syoho somneꞌno Jisasɨmo uhwosopeso ntoꞌnohinoho. Kako hoponoho. Oso syoho hiso neꞌno ihwonefoho.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.