Hebreus 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 — ausente —
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melɨkisetek kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji hofiyakwosafe yofe soꞌnji nakwo huno monayohoyohoho. Oso sɨkuno konaꞌwohi maꞌmentiso somo u poyo peꞌnɨmentiso sɨkuno somo u poyo kapeꞌnɨmentono. Nakwo huno monayohoyohoho. Oꞌo, iyoswomo mamtɨꞌmokummentohofofoho. Melɨkisetek sohwo kako Anɨtuye hwomu Jisas paꞌnyo Anɨtumo aꞌamuꞌnji neꞌno ufohiꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melɨkisetekɨye yofe engo soꞌno sekwo huno fɨsyafɨhupmno. Neyakwo Apɨloham sohwo hwe engofoho lɨwoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Nakwoe hwapɨngo hweho. Apɨloham sohwo kako mangohwa mtaꞌni yoꞌmayo maꞌmentisoso Melɨkisetekɨye yofe hoꞌnomayoꞌne fehohnjoso kakimo uyɨmentisofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Melɨkisetekɨye yofe Apɨlohammo uyakoloꞌmentisofoho.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Jekoupɨye hwomu Lifai osohwo kakoe imu sohwa hofɨko aꞌamufe wonyo wayoꞌne syohoꞌnjo hwafoho. Anɨtu olo honɨngkano hungkuno hoꞌnahumentiso loso olenoho. Aꞌamu Isɨlael hofɨkoe yoꞌmayo hoꞌyangoso aho hopiꞌnono yano ilofahufijoso Lifaiye temtitofoso angaꞌno womantɨfefoho. Lifaiye temtitofo sohwa aꞌamu Isɨlael sofe hofilaꞌwehwosafoho. Hopiꞌnonohinoso Apɨlohamɨye mehomifoho. I osoꞌno Lifaiye imuso hofɨkoe hofilaꞌwehwosafe hoꞌyango yoꞌmayoso yano ilofahinyoso angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 I osoꞌno Melɨkisetek kako Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌmaho. Apɨloham kako yano ilofahinyoso Melɨkisetekɨmo uyɨmentisofoho. Uyahonɨngki Melɨkisetek kako Apɨlohammo Anɨtu hungkuno uyɨmentiso sohumo aho ulonjimokumentisofoho.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nakwo huno nayohoho. Hwe fihwo kako nomꞌnehumo aho ulonjimokuwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe yofeso honjenoho. I aꞌamu aho kisusyontɨfe sohwoe yofeso monjenoho.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lifaiye temtitofoso hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamuso poyo peꞌnnyofoho. I Apɨloham kakoe hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌno Melɨkisetekɨmo uyɨmentisofoho. Osohumneꞌno Anɨtuye hungkuno ole nalohi, Songo neꞌno humayo hweho. Osoꞌno Melɨkisetekɨye yofeso Lifaiye temtitofo sofe yofe somo yakoloꞌnnyofoho.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 I osoꞌno olo hungkuno loso wolɨhwano. Lifaiye temtitofoso hofɨko hoꞌyango yoꞌmayoso yano ilofahinyo angaꞌno mawoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno Apɨloham kakoe hoꞌyango yano ilofahinyo angaꞌnohinoso Melɨkisetek maꞌmentisofoho. Oseso Melɨkisetek kako Lifai huhwoe mtaꞌni maꞌmentisofoho.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Hwapɨngoso ole, Lifai kako mmoꞌnyo sohonta Apɨloham kako Melɨkisetekɨmo honɨngkanopo uswoꞌnonto hoꞌyango fehohnjo uyɨmentiso sohonta kako kakoe imu Lifai uyone hopaso uyɨmentisofoho.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Hohonta hwe moyaꞌmi hofɨko honɨngkano hungkuno Mouses mtaꞌni maꞌmentohofoso ole ulɨmento, Aꞌamu Lifaiso hofɨko aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌneso hofɨko yahu wofonjokisyosyantɨfeho. Ose ulonto Anɨtu kako Elounɨmo oso syoho soꞌno sɨmoꞌmo uhwosopoꞌmentisofoho. I osoꞌno yahino sɨmoꞌnjo yahu honɨyo usɨhumayoso aꞌamumo wopɨngo umokiyoꞌne hopoꞌmanji nomꞌne hwe aꞌamu Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne yahino songoꞌnji Melɨkisetek kako syoho imentiso hopaso tɨfi pehoꞌne iꞌmofapmmentisoto.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 U aꞌamufe wonyo wae syohoꞌnjo sohwa hofɨkoe yahino uyohopoꞌnɨfijoso honɨngkano hungkuno hi uyohopoꞌnɨmtonoho.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Oso yahino songo uyohopeso Anɨtu kako nakwoe Hwe Engo Jisasɨmneꞌno nelalofoho. I osoꞌno kako Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, Jisasɨye temtitofo sohwa hofɨko oso syoho aꞌamufe wonyo wae yaofo soꞌno nɨhuꞌno mimmotofofoho.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Nakwo huno ole nayohi, Jisas kako Jutafe temtitofo mtaꞌango hweho. Oso temtitofo somneꞌno Mouses kako aꞌamufe wonyo wae yaofo syoho soꞌno mulɨmmentisofoho.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Jisasɨye temtitofo kengo mtaꞌango sohwo kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofonto kako syoho songo aꞌamu Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyo imentisofoho. Oso syoho songoso Melɨkisetek imentiso paꞌnyoso uhwonontani osoꞌno nakwoe hunoso ehohosonesyalofoho.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Hwe fihwa aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa hofɨko Lifaiye temtitofo mtaꞌangoꞌnohino hwafoho. I osoꞌno Jisas oso syoho hiso Lifaiye temtitofo mtaꞌni momaꞌmmentisofoho. Oꞌo, Jisas kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofonto kako aꞌamu Anɨtuꞌnji motufohiꞌnɨmentisofoho. Jisas kako songo neꞌno humawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno Jisas kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji olo syoho loso neꞌno ihwonefoho.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Osoꞌno Anɨtu Jisasɨmo ulɨmento,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Osoꞌno hohontajo yahino aꞌamufe wonyo wae yaofoso Anɨtu kako wae yaoꞌmentisofoho. Hwapɨngoso hohontajo yahino aꞌamufe wonyo wae yaofoso hopoꞌmaho. Oꞌo, hohontajo yahinoso nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso monefoꞌmanefoho.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Oso honɨngkano hungkuno Mouses nejapmmentisoso nakumo wopɨngo Anɨtu paꞌnyo monamokonehoho. Osoꞌno Anɨtu kako honɨngkano nomꞌne songo hwosampoꞌmentisofoho. Oso honɨngkano songoso nakwo Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoso hoponoho.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Anɨtu kako Jisas aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yososo kakoꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Anɨtu Jisasɨye temtitofo somneꞌno uhwosopoꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye hungkuno soꞌno huno nehopi uyosoꞌno kakoe yofe yokintahoponeꞌe soꞌno lonto kako Jisasɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu Lifai sohwa osoꞌnji uhwosopoꞌmentohofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨko homnɨngkwaꞌwehwoe pijohinopo maꞌmentohofofoho.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Anɨtu kako hungkuno yokumpohnꞌnyo lonto Jisasɨmo ole soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Jisas kako aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone ihwosi Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Ole ulɨmento,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Anɨtu kako oso hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Jisas kako nakwoꞌnji Anɨtumo motonafohiꞌnyoꞌne pmmentisofoho. Olo yahino songo motonafohiꞌnyoꞌne loso honɨngkano hungkuno hohontajo somo yakoloꞌnnyofoho.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Hohonta aꞌamu piꞌnɨngo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa humamotofofoho. Hwapɨngoso hofɨko songo neꞌno humamotofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syohoso nohoꞌnasyontɨfi peꞌnɨmentohofofoho.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 I osoꞌno Jisas kako poyo peꞌnonto apaꞌno lɨkafonto songo neꞌno humayo hweho. Kako aꞌamu Anɨtumo ufohiꞌnyoꞌne syohoso neꞌno yonteso nomꞌnehwo muyohopenohoho. Awonoho.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 I Jisas huhwo sohwo kako Anɨtuꞌnji neꞌno nohumanto kako nakumo nefoꞌmayoꞌne jomo ulalofoho. Osoꞌno hwe moyaꞌmi Anɨtumo uꞌmaneꞌentani nakwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Jisas kako asomo netɨmanefoho.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jisas kako yofe engo aꞌamuꞌnji Anɨtumo ufohiꞌnyoꞌne syohoꞌnjo sohwo kako nakumo yoꞌmayo soꞌno nefoꞌmayoꞌneso hoponoho. Jisas kako nakwo aꞌamu wonyoꞌnjo lohnꞌnnonji nohumanto kako wonyo honɨngkano nɨhuꞌno mimmentisofoho. Oꞌo, wopɨngoꞌnohini humamentisofoho. Osoꞌno Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hwahoponjo soꞌnji ahwomomjo soꞌnji enjwaꞌmo nohumantɨfi Jisas kakoꞌnohini yokintahopo uhumatɨꞌmentisofoho.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Aꞌamufe wonyo wae yaoꞌmotofo sohwa hofɨko sɨkuno huhwo huhwi yahu fonjokisahumotofofoho. Sɨmoꞌmo hofɨkoe wonyomneꞌno fonjokisasyontɨfi tɨfi aꞌamufe wonyomneꞌno fonjokisahumotofofoho. Osoꞌno Jisas kako syoho oseꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, awonoho. Kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe wonyo wayoꞌne wapeꞌnɨmo lonto kako sɨkuno angaꞌnohino somo kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe wonyoso nɨhuꞌnahone wae yaoꞌmentisofoho.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Hohontajo honɨngkano hungkunomo aꞌamu hwahoponjo yokumpohnꞌnyo ane wonyo honɨngkanoꞌnjo sohwamo oso syoho soꞌno uhwosopoꞌmojofoho. I Anɨtu kako hungkuno nehopi lonto kako oso syoho soꞌno kakoe Hwomu Jisasɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Anɨtu kako oso syoho somneꞌno Jisasɨmo uhwosopeso ntoꞌnohinoho. Kako hoponoho. Oso syoho hiso neꞌno ihwonefoho.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.