Hebreus 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oseso oso hungkuno neso Anɨtuye hwomu nejapmmentiso somneꞌno nakwo pisoꞌmoꞌnyo ihwasi nusɨkwojɨhwaloho. Oꞌo, nakwo yokumpohnꞌnyo kesyohumehwasi tɨfi unɨngkohwano.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Hohonta Anɨtuye hungkuno aꞌamu ahwomomjoso hofɨko hwahoponjo aꞌamu somo uyahonɨngkofi aꞌamu hwahoponjo hiso hofɨko hungkuno homo somo haloho maposoꞌnjo yahonɨngkofi oso yahino wonyo somneꞌno Anɨtu hofɨkimo tohino engo uyɨmentisofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohi, oso hungkuno hiso aꞌamu ahwomomjoso hofɨko aꞌamu hwahoponjo somo uyɨmentisoso hungkuno nehopeho.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Anɨtu nakumo asomo netɨmayoꞌne honɨngkano hwosampoꞌmentisoso wonyohofiyofoho.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Hofɨko hungkuno hiso nolutɨhwentanɨngkofi Anɨtu kako hungkuno homo somo yokumpohnꞌnyo sosofitofosyohumayoꞌneso kakoe yokumpohnꞌnyo aꞌamu homo somo uyahonɨngki hofɨko yoꞌmayo wonyoangkafo iyo soꞌne aꞌamu somo yamofo itɨhwamentohofofoho. Anɨtu kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino homo somo kakoe Towahuno uhwojahonɨngki Towahuno sohwo aꞌamu somo Anɨtuye huno mtaꞌangoso yoꞌmayo yahino wonyoangkafoso uyɨmentisofoho.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Hwangku hwaho nomꞌne songo iꞌmofaponeꞌno lalokuhwono. Oso hwaho songo mokosyohumayo soꞌno Anɨtu kako aꞌamu ahwomomjo somo uhwosopoꞌmentisoꞌmaho.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Oꞌo, Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo somo hwe fihwo ole mtɨꞌmokumento,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Kɨko aꞌamu ahwomomjo soꞌnjo sopo kakimo hofɨkoꞌnjo enjwaꞌmo weꞌenehwo wohumanonji uhumatɨꞌmentohinofoho.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Kɨko yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kako mokosyohumayoꞌne kakimo enjwaꞌmo hoꞌnohumentohinofoho.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 I osoꞌno hohonta Jisas kako aꞌamu ahwomomjo soꞌnjo enjwaꞌmo weꞌenehwo humamentisofoho. Hwapɨngoso Anɨtu nakumneꞌno hitoho ulofahonɨngki Jisas kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwiye honɨngkano wonyomneꞌno tohino engo nomanto poyo peꞌnɨmentisofoho. I kako ose imentiso soꞌno Anɨtu kako Jisasɨmo apaꞌno yokintahopo uhumajonto kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yofe engo uyɨmentisofoho. Osohumo uhwonalokuhwono.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso mtɨꞌmokumentiso hweho. Kako hwapɨngofoho. Anɨtu kako kakoe mehomi piꞌnɨngo engo neꞌnjoso ngkiyepono pɨkuji ngkoꞌnjo lopo humafɨkuji nje yokumpohnꞌnyoꞌnji nje yofe engoꞌnji mapitnneꞌento lɨmentisofoho. Anɨtu ose lɨkwato lohofonto kako huno ole syafɨhuꞌmento, Aꞌamuso hofɨko ngkiyepono sapɨfitnneꞌno nje hwomu kako hofɨkoe wonyo honɨngkanomneꞌno tohino mayoso wopɨngofoho. Anɨtu ose syofɨsyahonɨngki Jisas kako hwahoponjo aꞌamu hnꞌnɨpaꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Jisas nohumanto yoꞌmayo tango kakimo uꞌmahonjoso kako wonyo nɨhuꞌno miyo hweho. Kako nakwoe wonyomneꞌno tohino engo maꞌmentisofoho. Oso tohino maꞌmentiso soꞌno nakumo ahwomomneꞌno netɨmayoso Jisas huhwo sohwo hoponoho.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Osoꞌno Jisas wonyo ane sohwo kako nakumo nonemanto nakumo wonyo ane paꞌnyo namokonto kakimo moneꞌmoꞌnalofoho. Oseso Jisasɨjanji nakwoꞌnji nanɨngkwohwo angaꞌnohinoso Anɨtuyoho. Osoꞌno Jisas kako nje nɨngkwahwosafo nalonteso wonɨmango munalofiyohoho.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Jisas Anɨtumo ole ulɨmento,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Jisas kako apaꞌno ole lɨmento,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Oso mehomi Anɨtu Jisasɨmo uyɨmentisoso hofɨko hwahoponjo aꞌamufoho. Osoꞌno Jisas kako hwahoponjo aꞌamu imoꞌnɨmentisofoho. Olo nakwoe hwaho hopo lopo hwe wonyo Seten kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji nakumo poyo namokuwoꞌnɨngkoho. Osoꞌno nakwo poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkuhwone paꞌnyoso Jisas poyo peꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kako apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso sohonta kako Setenɨye yokumpohnꞌnyo somo hwotoho hmmentisofoho.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Nakwo mehomi weꞌe soꞌnwi poyo peꞌnyosoꞌno iyoho nanɨmentiso mtaꞌangoso olohonta engo hnꞌnwi nenalofoho. Oso iyoho nenalokunjoso nakumo impe intofonesyohumaho. I Jisas poyo peꞌnɨmentiso soꞌno kako oso impe homo somtaꞌni nasɨhutoꞌmentisofoho.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Jisas oso syoho imentisoso aꞌamu ahwomomjo somo ufoꞌmayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, Apɨlohamɨye imu hnꞌnyumo nefoꞌmayoꞌne imentisofoho.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Oseso Jisas kako aꞌamu hwahoponjo ne paꞌnyo imoꞌnɨmentisoso homnɨngkwaꞌwehwosafe yahinoso maꞌmentisofoho. I osoꞌno yoꞌmayo yamofo uꞌmanteso kako yokumpohnꞌnyo lohofonto wonyo honɨngkanoso miyoꞌnjo imentisofoho. I homnɨngkwaꞌwehwosamneꞌno hitoho ulofahonɨngki hofɨkoe wonyomneꞌno tohino manto wonyo hiso wae yaofoꞌne honɨngkano imoꞌmentisofoho. Osoꞌno kako ajwopo nohumanto nakumo Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne hulɨꞌmokomokonesyohumawoꞌnɨngkiso hweho.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Olohonta yoꞌmayo hwahoponjo neꞌmahwosi honɨngkano wonyomo upenemotamo lɨhwosi yososo Jisas wonefoꞌmaꞌmontonoho. Hwapɨngoso Jisas nakwoe hwaho lopo humamentiso sohonta yoꞌmayo hwaho loponjo tangoso Jisasɨmo honɨngkano wonyomo upemotamo lɨmentisofoho. Oso tango uꞌmaꞌmentiso soꞌno yoꞌmayo nakumo yamofo nalohofo soꞌno Jisas kako huno uyɨhwosoꞌno nefoꞌmayoꞌneso Jisas kako hoponoho.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.