Hebreus 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oso aꞌamu sɨsɨhwayo paꞌnyoso Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono umotofoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌne yahinoso nto netɨhwamentohofofoho. Hofɨkoe hungkunoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkuhwono. Osoꞌno nakwo Anɨtuye honɨngkanomo walokuhwone hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo wonyoso Anɨtuye honɨngkano wopɨngomo pɨjwonesyohumaso soꞌnji yoꞌmayo yahino nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌnji nɨhuꞌnahone nohoꞌnosyɨhwasi sɨmeho angaꞌnohinoꞌnji oso syoho yokumpohnꞌnyo Anɨtu nejopalokuso oso ntoꞌno uyano.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ose ihwasi nakwo Jisasɨmo tɨmo angaꞌno honɨngkuhwasi kakimneꞌnohini huno wosyofɨsyano. Nakwo kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyo kako hwapɨngo hweho. Sɨmeho hiꞌntnnono uyo yahinoso kako nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo imokone hweho. Aꞌamu iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo poyo peꞌnɨmentohofoso yofe nɨhuꞌno wonyo maꞌmentohofofoho. I osoꞌno Jisas kako oso wonɨmango engo unyosoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo yonto kako poꞌnɨfo mmoꞌnɨmmentisofoho. Oꞌo, hwapɨngoso Jisas kako huno syafɨhuꞌmento, Anɨtu nje sɨmeho wopɨngo nɨmokonefoho. Osoꞌno syafɨsyonto Jisas kako sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtumo uyonto nakumneꞌno tohino engo manto poyo peꞌnɨmentisofoho. Oseso olohonta kako kanɨngkwohwo Anɨtuye aho angahohntaꞌni nohumanto yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo mokosyohumaho.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Jisas nakumneꞌno aꞌamu wonyo somo enjwaꞌmo weꞌenehwo humamentisofoho. Osoꞌno hofɨko kakineꞌno mangohwa imoꞌnontɨfi nɨhuꞌno wonyo ulohoꞌmentohofofoho. Osoꞌno sekwo Anɨtuye syohomneꞌno yoꞌmayo tango seꞌmahwosoꞌno sekwo oso tango Jisas maꞌmentiso soꞌno fɨsyafɨhupmno. Osoꞌno syafɨsyɨkuji sekwoe syoho wopɨngo somo nusɨkwajɨkutoho. Oꞌo, sekwo yokumpohnꞌnyo inɨngkakuji syoho itoꞌno fiyɨmno.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Sekwo yoꞌmayo honɨngkano wonyo somo monje yasiyoꞌneso syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko honɨngkano wonyo soꞌne nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofo somo nomi aꞌamuso hofɨkimo fonjahumentohofofoho.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Oso hungkuno Anɨtu kakoe mehomi hnꞌnɨmo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌne nalɨmentiso soꞌno inɨngo laseyohoho. Olo hungkuno loso nalohoho.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono Anɨtu nje mehomi kuyoho ulɨwoꞌnɨngkiso somo, Honɨngkano wonyo nɨhuꞌno yohotoho ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Kɨko Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkahuji tango kuꞌmahwosoꞌno kɨko yokumpohnꞌnyo neꞌno filohofo. Hwapɨngoso Anɨtu kako jɨje honɨngkanomo efisopekuhwojalofoho. Ose kilohofɨhwosoꞌno kɨko huno wakiyono. Kɨko kakoe mehomi hwosoho. Nanɨngkwohwosa hofɨko hofɨkoe mehomi hnꞌnɨmo nakwoe honɨngkanomo efisopenehwajɨwoꞌnɨngkohofofoho.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano wonyoꞌnjoꞌnwoho. Osoꞌno Anɨtu kako kakoe honɨngkanomneꞌno ntoꞌno wefisopenehwajono. Anɨtu kako jɨje honɨngkanomo ntoꞌno momekuhwajiyoꞌmanji kɨko kakoe mehomi hwosɨꞌmaho. Oꞌo, kɨko sɨkumehomi paꞌnyo hwosoho.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Nakwo nanɨngkwohwosa hofɨko nakwoe honɨngkano wonyomo menehwojahonɨngkofi nakwo hofɨkoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkuhwono. Osoꞌno Anɨtu kako nakumo kakoe honɨngkanomneꞌno ntoꞌno efisopenehwajɨhwosoꞌno nakwo haloho pehwasi honɨngkano wopɨngoꞌnohini uyano. Kako nakwoe huyoꞌmangomo mokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno nakwo enjwaꞌmo nohumehwasi ntoꞌno wohumano.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Hwahoponjo nanɨngkwohwosa hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni olo hwaho lopo weꞌenehwo humayoꞌne nakwoe honɨngkano ntoꞌno menehwajɨwoꞌnɨngkohofofoho. I nanɨngkwohwo Anɨtu kako kakoe honɨngkanomneꞌno efisopenehwojahonɨngki nakwo wopɨngo imoꞌnalokuhwono. Ose nalohofɨhwosoꞌno nakwo kako paꞌnyo umoꞌnantanoho.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Aꞌamu nakwoe honɨngkanomo ntoꞌno menehwajɨkujoꞌno nakwo tango engo wotɨpemantanoho. I osoꞌno nakwo wopɨngo humayoꞌne Anɨtu kako nakwoe honɨngkano wonyomo somneꞌno menehwajɨhwosoꞌno ne untoꞌnɨmontonoho. Oso ipisayo neso aꞌamuꞌnji sɨmeho pompengo ifisyamoꞌnyoꞌnefoho.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ose selohe soꞌno sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo filohopmno.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Sekwoe honɨngkano ntoꞌno mɨhwajɨkuji aꞌamu sɨfe poꞌnɨfoꞌnjo senɨngkape sohwo kako mapɨwasyonehoho. Oꞌo, hano itoꞌno ihwosi sɨfe poꞌnɨfoso yokumpohnꞌnyo umoꞌnɨmontonoho.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Sekwo sekwoe aꞌamuꞌnji pompenjiyo humayoꞌne syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. I sekwo honɨngkano wonyo hopiꞌnonohino fohoꞌnaopmno. Sekwo honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane humayo soꞌno syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨko nakwoe Hwe Engo sohumo muhwonɨfitnnefoho.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Anɨtu kako wopɨngo waselohoꞌmo. Wosefoꞌmaꞌmo. Ose nalɨhwosoꞌno aꞌamu fihwo kako nupaꞌnɨngkuhwosi Anɨtumo ole ulonoho. Nɨfoꞌmayoso pehoꞌneto. Ngkilaho. Ose ulonoho. Osoꞌno sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji foꞌmaꞌnɨmno. Anɨtu kako nefoꞌmayoso nakwolaho ulɨhwasi hofohofahnꞌno nakwoe sɨmeho wonyo wonamoꞌnɨmontonoho. Sɨmeho wonyo namoꞌnɨngkuhwosoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo somo tohino uyantanoho. Aꞌamu sɨmeho wonyoꞌnjo sohwo kako nomꞌne aꞌamu somo honɨngkano wonyomo ipemotahwosoꞌno oso hwe huhwo sohumo Anɨtu kako wonyo hwosoho ulɨmontonoho.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Aꞌamu fihwo sekwoꞌnji humaso sohwo kako aꞌmohufo ihwoloho. Aꞌamu fihwo sekwoꞌnji humaso sohwo kako Isou Anɨtumo hwotoho hmmentiso paꞌnyo ihwoloho. Isou kako mijoho engo uyahonɨngki kanɨngkwohwo Aisak kakoe tisɨmaso sohumo aho ulonjimokone soꞌno Isou kako huno ole syafɨhuꞌmento, U kakoe syohofoho. Nje nɨngkwahwo Jekoup kako womano. Ngko mijoho peꞌnalokweno. Ose syafɨsyonto Isou kakimo hwosopisyafɨhwosi Jekoupɨmo aho ulonjimokone somjo wosopayo soꞌno ulahonɨngki Jekoup kolaꞌwehumo oso wopayoso mpe ulohoꞌmentisofoho.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sekwo huno seyohoho. Tɨfi noꞌmo Isou oso aho wontonjɨmokononto somjo hungkunoso aku womaꞌmo lonto yahonɨngki kanɨngkwohwo Aisak muyɨmmentisofoho. Oꞌo, Isou kako humotaho engo lonto oso wonyo imentiso somo wae yamoꞌnyoso hopoꞌmaho.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 — ausente —
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 I sekwo soku hofɨko ose uhwonɨmentohofo paꞌnyoso sekwo muhwonɨmmentohofofoho. Oꞌo, sekwo hwofɨkiꞌnyo Saiyon Anɨtu songo humaso sohwoe ahwomomjo ango engo Jelusalem osopo iꞌmofapmmalofo. Osopo aꞌamu ahwomomjo nɨhuꞌno piꞌnɨngo engoso sɨmonyo yontanɨngkofi iꞌmofapohofo.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Osopo sekwo Anɨtuye mehomi hopiꞌnono tisɨmaso paꞌnyo kuyoho. Sekwoe yofe Anɨtu nto mtɨꞌmokumentisoso ahwomomo weho. Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohinofe hungkunomo ikwolofoꞌne yano ulofiyo sohumo sekwo iꞌmofapohofo. Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi poyo peꞌnɨmentohofo somo Anɨtu kako Wopɨngo kuyoho, ulɨmentiso osomo wopɨngo ne nto imokumentisofoho. Oso aꞌamu hiso osopo humalofo.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Jisas kako Anɨtuye angopo neꞌno siyoꞌne honɨngkano songo kakoe honɨyoꞌnji hwosampoꞌmentiso sohwo osohumo sekwo iꞌmofapohofo. Kakoe honɨyo soꞌnji nakumo kakoꞌnji mokojɨjwonahinyofoho. Osoꞌno Apel kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso somo Jisas kakoe honɨyoso hwofiloꞌnnyofoho.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Sekwo ntoꞌno fɨsyafɨhupmno. Hohonta Anɨtu Mousesɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo uyahonɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso haloho maposoꞌnjo imentohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe honɨngkano wonyo soꞌno tohino engo maꞌmentohofofoho. Tohino homo somo hofɨko muyakoloꞌmmentohofofoho.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Hohonta Anɨtuye mampaho hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo ntaꞌni hoꞌnɨngkahonɨngki hwaho hwomɨhwo imentisofoho. I osoꞌno olohonta Anɨtu ole nelalofi, Sɨkuno nomꞌnemo hwomɨhwo ihwosi hwaho nɨhuꞌnahone wae yaoꞌmnefoho. Hwahoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, ahwomo hiꞌnji wae imnefoho. Ose nelalofoho.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Oso hungkuno hwomɨhwo ihwosi hwaho wae yaoꞌmnefoho nelalofonjo hwapɨngoso ole, yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtu olo hwaho lopo mtɨꞌmokumentisoso hwomɨhwo ihwosi wae yonefoho. I yoꞌmayo Anɨtu ngko nje angomo womokosyohumamo loso soꞌnohini neꞌno nowentɨhwonefoho.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ose nalisosoꞌno nakwo sɨmonyo uyano. Anɨtu nemokosyohumayo sopo moiꞌwo mmoꞌnonehoho. Oꞌo, neꞌno nowentɨhwoneponoho. Osoꞌno nakwo Anɨtumo isamoyoka ulɨhwasi kakoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne soꞌno kakoe syoho hofiyo ulohofiyano. Anɨtuye yofe hoꞌnomehwasi kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌno iyoho wonanono.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Hwapɨngoso nakwoe Anɨtu kako yoꞌmayo wonyo iyosoꞌno nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo nelalofi, Yoꞌmayo wonyoso nɨhuꞌno ngkilaho. Ose nelalofoho.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.