Hebreus 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oso aꞌamu sɨsɨhwayo paꞌnyoso Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono umotofoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌne yahinoso nto netɨhwamentohofofoho. Hofɨkoe hungkunoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkuhwono. Osoꞌno nakwo Anɨtuye honɨngkanomo walokuhwone hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo wonyoso Anɨtuye honɨngkano wopɨngomo pɨjwonesyohumaso soꞌnji yoꞌmayo yahino nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌnji nɨhuꞌnahone nohoꞌnosyɨhwasi sɨmeho angaꞌnohinoꞌnji oso syoho yokumpohnꞌnyo Anɨtu nejopalokuso oso ntoꞌno uyano.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Ose ihwasi nakwo Jisasɨmo tɨmo angaꞌno honɨngkuhwasi kakimneꞌnohini huno wosyofɨsyano. Nakwo kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyo kako hwapɨngo hweho. Sɨmeho hiꞌntnnono uyo yahinoso kako nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo imokone hweho. Aꞌamu iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo poyo peꞌnɨmentohofoso yofe nɨhuꞌno wonyo maꞌmentohofofoho. I osoꞌno Jisas kako oso wonɨmango engo unyosoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo yonto kako poꞌnɨfo mmoꞌnɨmmentisofoho. Oꞌo, hwapɨngoso Jisas kako huno syafɨhuꞌmento, Anɨtu nje sɨmeho wopɨngo nɨmokonefoho. Osoꞌno syafɨsyonto Jisas kako sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtumo uyonto nakumneꞌno tohino engo manto poyo peꞌnɨmentisofoho. Oseso olohonta kako kanɨngkwohwo Anɨtuye aho angahohntaꞌni nohumanto yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo mokosyohumaho.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Jisas nakumneꞌno aꞌamu wonyo somo enjwaꞌmo weꞌenehwo humamentisofoho. Osoꞌno hofɨko kakineꞌno mangohwa imoꞌnontɨfi nɨhuꞌno wonyo ulohoꞌmentohofofoho. Osoꞌno sekwo Anɨtuye syohomneꞌno yoꞌmayo tango seꞌmahwosoꞌno sekwo oso tango Jisas maꞌmentiso soꞌno fɨsyafɨhupmno. Osoꞌno syafɨsyɨkuji sekwoe syoho wopɨngo somo nusɨkwajɨkutoho. Oꞌo, sekwo yokumpohnꞌnyo inɨngkakuji syoho itoꞌno fiyɨmno.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Sekwo yoꞌmayo honɨngkano wonyo somo monje yasiyoꞌneso syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko honɨngkano wonyo soꞌne nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofo somo nomi aꞌamuso hofɨkimo fonjahumentohofofoho.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Oso hungkuno Anɨtu kakoe mehomi hnꞌnɨmo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌne nalɨmentiso soꞌno inɨngo laseyohoho. Olo hungkuno loso nalohoho.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono Anɨtu nje mehomi kuyoho ulɨwoꞌnɨngkiso somo, Honɨngkano wonyo nɨhuꞌno yohotoho ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Kɨko Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkahuji tango kuꞌmahwosoꞌno kɨko yokumpohnꞌnyo neꞌno filohofo. Hwapɨngoso Anɨtu kako jɨje honɨngkanomo efisopekuhwojalofoho. Ose kilohofɨhwosoꞌno kɨko huno wakiyono. Kɨko kakoe mehomi hwosoho. Nanɨngkwohwosa hofɨko hofɨkoe mehomi hnꞌnɨmo nakwoe honɨngkanomo efisopenehwajɨwoꞌnɨngkohofofoho.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano wonyoꞌnjoꞌnwoho. Osoꞌno Anɨtu kako kakoe honɨngkanomneꞌno ntoꞌno wefisopenehwajono. Anɨtu kako jɨje honɨngkanomo ntoꞌno momekuhwajiyoꞌmanji kɨko kakoe mehomi hwosɨꞌmaho. Oꞌo, kɨko sɨkumehomi paꞌnyo hwosoho.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Nakwo nanɨngkwohwosa hofɨko nakwoe honɨngkano wonyomo menehwojahonɨngkofi nakwo hofɨkoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkuhwono. Osoꞌno Anɨtu kako nakumo kakoe honɨngkanomneꞌno ntoꞌno efisopenehwajɨhwosoꞌno nakwo haloho pehwasi honɨngkano wopɨngoꞌnohini uyano. Kako nakwoe huyoꞌmangomo mokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno nakwo enjwaꞌmo nohumehwasi ntoꞌno wohumano.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Hwahoponjo nanɨngkwohwosa hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni olo hwaho lopo weꞌenehwo humayoꞌne nakwoe honɨngkano ntoꞌno menehwajɨwoꞌnɨngkohofofoho. I nanɨngkwohwo Anɨtu kako kakoe honɨngkanomneꞌno efisopenehwojahonɨngki nakwo wopɨngo imoꞌnalokuhwono. Ose nalohofɨhwosoꞌno nakwo kako paꞌnyo umoꞌnantanoho.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Aꞌamu nakwoe honɨngkanomo ntoꞌno menehwajɨkujoꞌno nakwo tango engo wotɨpemantanoho. I osoꞌno nakwo wopɨngo humayoꞌne Anɨtu kako nakwoe honɨngkano wonyomo somneꞌno menehwajɨhwosoꞌno ne untoꞌnɨmontonoho. Oso ipisayo neso aꞌamuꞌnji sɨmeho pompengo ifisyamoꞌnyoꞌnefoho.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Ose selohe soꞌno sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo filohopmno.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Sekwoe honɨngkano ntoꞌno mɨhwajɨkuji aꞌamu sɨfe poꞌnɨfoꞌnjo senɨngkape sohwo kako mapɨwasyonehoho. Oꞌo, hano itoꞌno ihwosi sɨfe poꞌnɨfoso yokumpohnꞌnyo umoꞌnɨmontonoho.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Sekwo sekwoe aꞌamuꞌnji pompenjiyo humayoꞌne syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. I sekwo honɨngkano wonyo hopiꞌnonohino fohoꞌnaopmno. Sekwo honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane humayo soꞌno syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨko nakwoe Hwe Engo sohumo muhwonɨfitnnefoho.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Anɨtu kako wopɨngo waselohoꞌmo. Wosefoꞌmaꞌmo. Ose nalɨhwosoꞌno aꞌamu fihwo kako nupaꞌnɨngkuhwosi Anɨtumo ole ulonoho. Nɨfoꞌmayoso pehoꞌneto. Ngkilaho. Ose ulonoho. Osoꞌno sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji foꞌmaꞌnɨmno. Anɨtu kako nefoꞌmayoso nakwolaho ulɨhwasi hofohofahnꞌno nakwoe sɨmeho wonyo wonamoꞌnɨmontonoho. Sɨmeho wonyo namoꞌnɨngkuhwosoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo somo tohino uyantanoho. Aꞌamu sɨmeho wonyoꞌnjo sohwo kako nomꞌne aꞌamu somo honɨngkano wonyomo ipemotahwosoꞌno oso hwe huhwo sohumo Anɨtu kako wonyo hwosoho ulɨmontonoho.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Aꞌamu fihwo sekwoꞌnji humaso sohwo kako aꞌmohufo ihwoloho. Aꞌamu fihwo sekwoꞌnji humaso sohwo kako Isou Anɨtumo hwotoho hmmentiso paꞌnyo ihwoloho. Isou kako mijoho engo uyahonɨngki kanɨngkwohwo Aisak kakoe tisɨmaso sohumo aho ulonjimokone soꞌno Isou kako huno ole syafɨhuꞌmento, U kakoe syohofoho. Nje nɨngkwahwo Jekoup kako womano. Ngko mijoho peꞌnalokweno. Ose syafɨsyonto Isou kakimo hwosopisyafɨhwosi Jekoupɨmo aho ulonjimokone somjo wosopayo soꞌno ulahonɨngki Jekoup kolaꞌwehumo oso wopayoso mpe ulohoꞌmentisofoho.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sekwo huno seyohoho. Tɨfi noꞌmo Isou oso aho wontonjɨmokononto somjo hungkunoso aku womaꞌmo lonto yahonɨngki kanɨngkwohwo Aisak muyɨmmentisofoho. Oꞌo, Isou kako humotaho engo lonto oso wonyo imentiso somo wae yamoꞌnyoso hopoꞌmaho.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 — ausente —
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 — ausente —
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 I sekwo soku hofɨko ose uhwonɨmentohofo paꞌnyoso sekwo muhwonɨmmentohofofoho. Oꞌo, sekwo hwofɨkiꞌnyo Saiyon Anɨtu songo humaso sohwoe ahwomomjo ango engo Jelusalem osopo iꞌmofapmmalofo. Osopo aꞌamu ahwomomjo nɨhuꞌno piꞌnɨngo engoso sɨmonyo yontanɨngkofi iꞌmofapohofo.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Osopo sekwo Anɨtuye mehomi hopiꞌnono tisɨmaso paꞌnyo kuyoho. Sekwoe yofe Anɨtu nto mtɨꞌmokumentisoso ahwomomo weho. Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohinofe hungkunomo ikwolofoꞌne yano ulofiyo sohumo sekwo iꞌmofapohofo. Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi poyo peꞌnɨmentohofo somo Anɨtu kako Wopɨngo kuyoho, ulɨmentiso osomo wopɨngo ne nto imokumentisofoho. Oso aꞌamu hiso osopo humalofo.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Jisas kako Anɨtuye angopo neꞌno siyoꞌne honɨngkano songo kakoe honɨyoꞌnji hwosampoꞌmentiso sohwo osohumo sekwo iꞌmofapohofo. Kakoe honɨyo soꞌnji nakumo kakoꞌnji mokojɨjwonahinyofoho. Osoꞌno Apel kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso somo Jisas kakoe honɨyoso hwofiloꞌnnyofoho.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Sekwo ntoꞌno fɨsyafɨhupmno. Hohonta Anɨtu Mousesɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo uyahonɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso haloho maposoꞌnjo imentohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe honɨngkano wonyo soꞌno tohino engo maꞌmentohofofoho. Tohino homo somo hofɨko muyakoloꞌmmentohofofoho.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Hohonta Anɨtuye mampaho hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo ntaꞌni hoꞌnɨngkahonɨngki hwaho hwomɨhwo imentisofoho. I osoꞌno olohonta Anɨtu ole nelalofi, Sɨkuno nomꞌnemo hwomɨhwo ihwosi hwaho nɨhuꞌnahone wae yaoꞌmnefoho. Hwahoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, ahwomo hiꞌnji wae imnefoho. Ose nelalofoho.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Oso hungkuno hwomɨhwo ihwosi hwaho wae yaoꞌmnefoho nelalofonjo hwapɨngoso ole, yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtu olo hwaho lopo mtɨꞌmokumentisoso hwomɨhwo ihwosi wae yonefoho. I yoꞌmayo Anɨtu ngko nje angomo womokosyohumamo loso soꞌnohini neꞌno nowentɨhwonefoho.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Ose nalisosoꞌno nakwo sɨmonyo uyano. Anɨtu nemokosyohumayo sopo moiꞌwo mmoꞌnonehoho. Oꞌo, neꞌno nowentɨhwoneponoho. Osoꞌno nakwo Anɨtumo isamoyoka ulɨhwasi kakoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne soꞌno kakoe syoho hofiyo ulohofiyano. Anɨtuye yofe hoꞌnomehwasi kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌno iyoho wonanono.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Hwapɨngoso nakwoe Anɨtu kako yoꞌmayo wonyo iyosoꞌno nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo nelalofi, Yoꞌmayo wonyoso nɨhuꞌno ngkilaho. Ose nelalofoho.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.