Hebreus 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oso aꞌamu sɨsɨhwayo paꞌnyoso Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono umotofoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌne yahinoso nto netɨhwamentohofofoho. Hofɨkoe hungkunoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkuhwono. Osoꞌno nakwo Anɨtuye honɨngkanomo walokuhwone hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo wonyoso Anɨtuye honɨngkano wopɨngomo pɨjwonesyohumaso soꞌnji yoꞌmayo yahino nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌnji nɨhuꞌnahone nohoꞌnosyɨhwasi sɨmeho angaꞌnohinoꞌnji oso syoho yokumpohnꞌnyo Anɨtu nejopalokuso oso ntoꞌno uyano.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ose ihwasi nakwo Jisasɨmo tɨmo angaꞌno honɨngkuhwasi kakimneꞌnohini huno wosyofɨsyano. Nakwo kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyo kako hwapɨngo hweho. Sɨmeho hiꞌntnnono uyo yahinoso kako nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo imokone hweho. Aꞌamu iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo poyo peꞌnɨmentohofoso yofe nɨhuꞌno wonyo maꞌmentohofofoho. I osoꞌno Jisas kako oso wonɨmango engo unyosoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo yonto kako poꞌnɨfo mmoꞌnɨmmentisofoho. Oꞌo, hwapɨngoso Jisas kako huno syafɨhuꞌmento, Anɨtu nje sɨmeho wopɨngo nɨmokonefoho. Osoꞌno syafɨsyonto Jisas kako sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtumo uyonto nakumneꞌno tohino engo manto poyo peꞌnɨmentisofoho. Oseso olohonta kako kanɨngkwohwo Anɨtuye aho angahohntaꞌni nohumanto yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo mokosyohumaho.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Jisas nakumneꞌno aꞌamu wonyo somo enjwaꞌmo weꞌenehwo humamentisofoho. Osoꞌno hofɨko kakineꞌno mangohwa imoꞌnontɨfi nɨhuꞌno wonyo ulohoꞌmentohofofoho. Osoꞌno sekwo Anɨtuye syohomneꞌno yoꞌmayo tango seꞌmahwosoꞌno sekwo oso tango Jisas maꞌmentiso soꞌno fɨsyafɨhupmno. Osoꞌno syafɨsyɨkuji sekwoe syoho wopɨngo somo nusɨkwajɨkutoho. Oꞌo, sekwo yokumpohnꞌnyo inɨngkakuji syoho itoꞌno fiyɨmno.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Sekwo yoꞌmayo honɨngkano wonyo somo monje yasiyoꞌneso syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko honɨngkano wonyo soꞌne nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofo somo nomi aꞌamuso hofɨkimo fonjahumentohofofoho.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Oso hungkuno Anɨtu kakoe mehomi hnꞌnɨmo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌne nalɨmentiso soꞌno inɨngo laseyohoho. Olo hungkuno loso nalohoho.
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono Anɨtu nje mehomi kuyoho ulɨwoꞌnɨngkiso somo, Honɨngkano wonyo nɨhuꞌno yohotoho ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Kɨko Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkahuji tango kuꞌmahwosoꞌno kɨko yokumpohnꞌnyo neꞌno filohofo. Hwapɨngoso Anɨtu kako jɨje honɨngkanomo efisopekuhwojalofoho. Ose kilohofɨhwosoꞌno kɨko huno wakiyono. Kɨko kakoe mehomi hwosoho. Nanɨngkwohwosa hofɨko hofɨkoe mehomi hnꞌnɨmo nakwoe honɨngkanomo efisopenehwajɨwoꞌnɨngkohofofoho.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano wonyoꞌnjoꞌnwoho. Osoꞌno Anɨtu kako kakoe honɨngkanomneꞌno ntoꞌno wefisopenehwajono. Anɨtu kako jɨje honɨngkanomo ntoꞌno momekuhwajiyoꞌmanji kɨko kakoe mehomi hwosɨꞌmaho. Oꞌo, kɨko sɨkumehomi paꞌnyo hwosoho.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Nakwo nanɨngkwohwosa hofɨko nakwoe honɨngkano wonyomo menehwojahonɨngkofi nakwo hofɨkoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkuhwono. Osoꞌno Anɨtu kako nakumo kakoe honɨngkanomneꞌno ntoꞌno efisopenehwajɨhwosoꞌno nakwo haloho pehwasi honɨngkano wopɨngoꞌnohini uyano. Kako nakwoe huyoꞌmangomo mokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno nakwo enjwaꞌmo nohumehwasi ntoꞌno wohumano.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Hwahoponjo nanɨngkwohwosa hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni olo hwaho lopo weꞌenehwo humayoꞌne nakwoe honɨngkano ntoꞌno menehwajɨwoꞌnɨngkohofofoho. I nanɨngkwohwo Anɨtu kako kakoe honɨngkanomneꞌno efisopenehwojahonɨngki nakwo wopɨngo imoꞌnalokuhwono. Ose nalohofɨhwosoꞌno nakwo kako paꞌnyo umoꞌnantanoho.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Aꞌamu nakwoe honɨngkanomo ntoꞌno menehwajɨkujoꞌno nakwo tango engo wotɨpemantanoho. I osoꞌno nakwo wopɨngo humayoꞌne Anɨtu kako nakwoe honɨngkano wonyomo somneꞌno menehwajɨhwosoꞌno ne untoꞌnɨmontonoho. Oso ipisayo neso aꞌamuꞌnji sɨmeho pompengo ifisyamoꞌnyoꞌnefoho.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ose selohe soꞌno sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo filohopmno.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Sekwoe honɨngkano ntoꞌno mɨhwajɨkuji aꞌamu sɨfe poꞌnɨfoꞌnjo senɨngkape sohwo kako mapɨwasyonehoho. Oꞌo, hano itoꞌno ihwosi sɨfe poꞌnɨfoso yokumpohnꞌnyo umoꞌnɨmontonoho.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Sekwo sekwoe aꞌamuꞌnji pompenjiyo humayoꞌne syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. I sekwo honɨngkano wonyo hopiꞌnonohino fohoꞌnaopmno. Sekwo honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane humayo soꞌno syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨko nakwoe Hwe Engo sohumo muhwonɨfitnnefoho.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Anɨtu kako wopɨngo waselohoꞌmo. Wosefoꞌmaꞌmo. Ose nalɨhwosoꞌno aꞌamu fihwo kako nupaꞌnɨngkuhwosi Anɨtumo ole ulonoho. Nɨfoꞌmayoso pehoꞌneto. Ngkilaho. Ose ulonoho. Osoꞌno sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji foꞌmaꞌnɨmno. Anɨtu kako nefoꞌmayoso nakwolaho ulɨhwasi hofohofahnꞌno nakwoe sɨmeho wonyo wonamoꞌnɨmontonoho. Sɨmeho wonyo namoꞌnɨngkuhwosoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo somo tohino uyantanoho. Aꞌamu sɨmeho wonyoꞌnjo sohwo kako nomꞌne aꞌamu somo honɨngkano wonyomo ipemotahwosoꞌno oso hwe huhwo sohumo Anɨtu kako wonyo hwosoho ulɨmontonoho.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Aꞌamu fihwo sekwoꞌnji humaso sohwo kako aꞌmohufo ihwoloho. Aꞌamu fihwo sekwoꞌnji humaso sohwo kako Isou Anɨtumo hwotoho hmmentiso paꞌnyo ihwoloho. Isou kako mijoho engo uyahonɨngki kanɨngkwohwo Aisak kakoe tisɨmaso sohumo aho ulonjimokone soꞌno Isou kako huno ole syafɨhuꞌmento, U kakoe syohofoho. Nje nɨngkwahwo Jekoup kako womano. Ngko mijoho peꞌnalokweno. Ose syafɨsyonto Isou kakimo hwosopisyafɨhwosi Jekoupɨmo aho ulonjimokone somjo wosopayo soꞌno ulahonɨngki Jekoup kolaꞌwehumo oso wopayoso mpe ulohoꞌmentisofoho.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sekwo huno seyohoho. Tɨfi noꞌmo Isou oso aho wontonjɨmokononto somjo hungkunoso aku womaꞌmo lonto yahonɨngki kanɨngkwohwo Aisak muyɨmmentisofoho. Oꞌo, Isou kako humotaho engo lonto oso wonyo imentiso somo wae yamoꞌnyoso hopoꞌmaho.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 I sekwo soku hofɨko ose uhwonɨmentohofo paꞌnyoso sekwo muhwonɨmmentohofofoho. Oꞌo, sekwo hwofɨkiꞌnyo Saiyon Anɨtu songo humaso sohwoe ahwomomjo ango engo Jelusalem osopo iꞌmofapmmalofo. Osopo aꞌamu ahwomomjo nɨhuꞌno piꞌnɨngo engoso sɨmonyo yontanɨngkofi iꞌmofapohofo.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Osopo sekwo Anɨtuye mehomi hopiꞌnono tisɨmaso paꞌnyo kuyoho. Sekwoe yofe Anɨtu nto mtɨꞌmokumentisoso ahwomomo weho. Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohinofe hungkunomo ikwolofoꞌne yano ulofiyo sohumo sekwo iꞌmofapohofo. Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi poyo peꞌnɨmentohofo somo Anɨtu kako Wopɨngo kuyoho, ulɨmentiso osomo wopɨngo ne nto imokumentisofoho. Oso aꞌamu hiso osopo humalofo.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Jisas kako Anɨtuye angopo neꞌno siyoꞌne honɨngkano songo kakoe honɨyoꞌnji hwosampoꞌmentiso sohwo osohumo sekwo iꞌmofapohofo. Kakoe honɨyo soꞌnji nakumo kakoꞌnji mokojɨjwonahinyofoho. Osoꞌno Apel kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso somo Jisas kakoe honɨyoso hwofiloꞌnnyofoho.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Sekwo ntoꞌno fɨsyafɨhupmno. Hohonta Anɨtu Mousesɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo uyahonɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso haloho maposoꞌnjo imentohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe honɨngkano wonyo soꞌno tohino engo maꞌmentohofofoho. Tohino homo somo hofɨko muyakoloꞌmmentohofofoho.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Hohonta Anɨtuye mampaho hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo ntaꞌni hoꞌnɨngkahonɨngki hwaho hwomɨhwo imentisofoho. I osoꞌno olohonta Anɨtu ole nelalofi, Sɨkuno nomꞌnemo hwomɨhwo ihwosi hwaho nɨhuꞌnahone wae yaoꞌmnefoho. Hwahoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, ahwomo hiꞌnji wae imnefoho. Ose nelalofoho.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Oso hungkuno hwomɨhwo ihwosi hwaho wae yaoꞌmnefoho nelalofonjo hwapɨngoso ole, yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtu olo hwaho lopo mtɨꞌmokumentisoso hwomɨhwo ihwosi wae yonefoho. I yoꞌmayo Anɨtu ngko nje angomo womokosyohumamo loso soꞌnohini neꞌno nowentɨhwonefoho.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ose nalisosoꞌno nakwo sɨmonyo uyano. Anɨtu nemokosyohumayo sopo moiꞌwo mmoꞌnonehoho. Oꞌo, neꞌno nowentɨhwoneponoho. Osoꞌno nakwo Anɨtumo isamoyoka ulɨhwasi kakoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne soꞌno kakoe syoho hofiyo ulohofiyano. Anɨtuye yofe hoꞌnomehwasi kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌno iyoho wonanono.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Hwapɨngoso nakwoe Anɨtu kako yoꞌmayo wonyo iyosoꞌno nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo nelalofi, Yoꞌmayo wonyoso nɨhuꞌno ngkilaho. Ose nelalofoho.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.