Hebreus 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyo yahinoso olenoho. Yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu sekumo waselohoꞌmonnoho nalɨmentiso soꞌno hontohumalohwono. Neso ko yontani nakwo huno nayohoho. Wopɨngo wonalohoꞌmontonoho. Huno ose neyahonɨngki Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwono.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Aꞌamu hohontajo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmotofo soꞌno Anɨtu ulɨmento, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono ntapmmentohofo soꞌno nje aꞌamu ne kuyoho selalokweno.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone soꞌno huno ole nayohoho. Anɨtu hungkuno lahonɨngki nakwoe hwaho ahwomo nonyo wosopayo yoꞌmayoso siki imoꞌnɨmentisofoho.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Aeꞌmtaꞌni nakwo aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo somneꞌno huno wosyofɨsyano.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inouk kako nohumanto Anɨtuye yahinomo tɨfi inɨngkawento Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokumentisofoho. Kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno kako poyo mapeꞌnɨmmentono. Oꞌo, Anɨtu aꞌapaho hiꞌnji utɨmaꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamuso hofɨko kakoe pijafo soꞌno hafɨhafe wonyopi tɨpmmentohofofoho.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo sohwo kako Anɨtuye sɨmeho wopɨngo mumokonehoho. Hwapɨngoso hwe fihwo kako Anɨtumo uꞌmaꞌmo loso sohwo kako Anɨtu humaso soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnono. Osoꞌnji aꞌamu Anɨtuneꞌno tɨpewoꞌnɨngkiso osohumo Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmontonoho. Osoꞌntnneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnono.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nɨwa kako yoꞌmayo tɨfi imoꞌnone soꞌno muhwoniyonto kako Anɨtuye hungkunomo nupaꞌnonto sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentisofoho. Osoꞌno kako yofayokino angoꞌnjo mɨkunɨmposo mtɨꞌmokumentisoso hofɨkoꞌmontohwa yofayokinomo humentohofoso songo humentanɨngkofi aꞌamu hopiꞌnono yofayokinomo mahumentohofoso poyo peꞌnɨmentohofofoho. Aꞌamu homo somo Nɨwa kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyo yahinoso hofiyo lutɨhwamentisoso hofɨko haloho maposoꞌnjo imentohofoso hungkuno tangoꞌnjo ikwolofoꞌneso woꞌnnyofoho. Nɨwa kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno Anɨtu ulɨmento, Kɨko nje aꞌamu ne hwosoho. Ose ulɨmentisoso Anɨtu aꞌamu hopiꞌnono kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo somo oso hiso ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Anɨtu Apɨlohammo hungkuno ulahonɨngki Apɨloham kako hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto tɨfi inɨngkawomentisofoho. Apɨloham kako kakoe ango sopo nulɨkoꞌmanto Anɨtu hwaho nomꞌne wokijapmmo ulɨmentiso sopono umentisofoho. Apɨloham kako huno ole syafɨhuꞌmento, Ngko ntonte palokweno. Huno ose ko syafɨsyonto kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto umentisofoho.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Oso hwaho hisoꞌno Anɨtu kako ulɨmento, Apɨloham kinonji jɨje imu soꞌnjineꞌno hwaho sejapmnefoho. Ose ulɨmentiso sopo nowento nomꞌne hwafe hwahopo hwapɨfe ango molɨmentisofoho. Osopo Apɨloham kakoe hwomu Aisakɨjanji hofiyakwo Jekoupɨjanji humamentohofofoho. Hofɨko kihnꞌnawoꞌnnyo hwafoho.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Osopo nohumantɨfi Anɨtuye huno mtaꞌni pone engo wamtɨꞌmokumo lɨmentiso soꞌno hofɨko hontohumamentohofofoho. Oso pone engo hiso yokumpohnꞌnyo ponoho. Moiꞌwo mmoꞌnonehoho.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Apɨlohamɨye ape Sola kako aꞌmanesi mehomi mmoꞌnyo hwonjo imoꞌnɨmentiso sohonta Anɨtu ulɨmento, Ngko hwomu wokijapmmo. Ose ulahonɨngki Sola Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno Anɨtu kako Solamo yokumpohnꞌnyo uyahonɨngki Sola hwomu maꞌmentisofoho.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Osoꞌno Apɨloham nɨhuꞌno aꞌmane imoꞌnonto poyo wapeꞌnɨmonto mofone sopo kako aꞌamu piꞌnɨngo engo sofe homnɨngkwohwo imoꞌnɨmentisofoho. Oseso Apɨlohamɨye imuso hofɨko olo paꞌnyofoho. Nakwo ahwomomo hntokwaliyo piꞌnɨngo engo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌnji tafeponjo wosoho uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone oso paꞌnyo imoꞌnɨmentɨhwoneꞌnwoho. Apɨloham Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso hopaso nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone hnꞌnwi Apɨlohamɨye imuꞌnwoho. Oso wosoho soꞌnji hntokwaliyo soꞌnji aꞌamu atofo malɨfitnnehofo. Oso paꞌnyo imoꞌnalokuhwono.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Oso aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono umotofoso nohumantɨfi peꞌnɨmentohofofoho. I osoꞌno olo hwaho lopo nohumantɨfi yoꞌmayo Anɨtu ulɨmentiso soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi nto maꞌmentohofo hopa syafɨsyontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Ole lɨmentohofi, Olo hwaho lopo sopo nakwoe hwapɨngopoꞌmaho. Oꞌo, olopo weꞌenehwo wohumantanoho. Ose lɨmentohofofoho.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ose lɨmentohofo somneꞌno nakwo huno nayohoho. Hofɨko hofɨkoe hwaho ne soponeꞌno wotɨpemantɨfeꞌno hontohumalofo.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Hofɨko oso ango ulɨkoꞌmaꞌmentohofo soꞌno asomo we-eꞌne huno mosyafɨhuꞌmmentohofofoho. U hofɨko huno asomo we-eꞌne syafɨsyontɨfijontentesi hofɨko honɨngkano notɨpemafɨkutnnesohilo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Oꞌo, ose malɨmentohofofoho. Hofɨko nomꞌne hwaho wonyoangkafo olo hwaho loponjomo yakoloꞌnnyo soponeꞌno hontohumamentohofofoho. Ahwomomneꞌno hontohumamentohofofoho. Osoꞌno hofɨko Anɨtumo ole ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe Anɨtuhwosoho. Ose ulontɨfeso Anɨtu kako wonɨmango mumnɨmmentisofoho. Oꞌo, kako hofɨkoꞌne ango engoso nto esyohumamentisofoho.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ose yonto kako huno ole syafɨhuꞌmento, Nje hwomu poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno Anɨtu kako apaꞌno songo ulɨkafoso kako hoponoho. Ose syafɨhuꞌmentiso soꞌno ole lɨwoꞌnɨngkuhwoni, Apɨloham kakoe hwomu poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo iwaꞌmentisofoho.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak kako Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno kakoe hwomu Jekoupɨꞌnji Isou oso hwaꞌumo yoꞌmayo tɨfi uꞌmayoꞌne soꞌno aho ulonjimokumentisofoho.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekoup kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno kakoe sɨkuno poyo peꞌnyoso moiꞌwo umoꞌnɨmonto yahonɨngki Jekoup kako kakoe mnopo ijofasɨto ehumanto Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisoso kako Jousepɨye hwomu sohwaꞌumo ulonjimokumentisofoho.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Jousep kako Anɨtu neꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno kako tɨfo nepo poyo wapeꞌnɨmonto yonto kako aꞌamu Isɨlael somo ulɨmento, Sekwo hwaho Ijip nulɨkoꞌmafɨkuji nje yokinoso nonɨmotawekuji hwaho Kenan sopo fohoꞌnanɨhumno. Ose ulɨmentisofoho.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mousesɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko hwomu milongo maꞌmentisiyo sohonta uhwonɨmentisiyoso hwomu wopɨngo uhwononji hiyasoꞌmo hamno hufaꞌu sɨhune mokosyohumamentisiyefoho. Hwapɨngoso ole, Hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwo kako aꞌamu Isɨlael somo ole ulɨmento, Sekwo hwomu tɨpemafɨkuji fonjahumno. Ose ko ulɨmentiso soꞌno siko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentisiyo soꞌno siko hwe engo Ijip mokosyohumayo sohwoe hungkuno somneꞌno hwotoho fesoꞌno iyoho munɨmmentisofoho.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 — ausente —
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 ole soꞌno syafɨhuꞌmento, Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo Kɨlais oso humneꞌno ngko tohino mayoso wopɨngofoho. Yoꞌmayo hoꞌyango wokoso Ijip mtaꞌangoso ngkilaho. Ose syafɨhuꞌmentisofoho. Hwapɨngoso kako yoꞌmayo Anɨtu wopɨngo ulohofoꞌne soꞌno syafɨhuꞌmentisofoho.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Mouses Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno kako hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwoe sɨmeho tohino soꞌno iyoho munyoꞌnjo yahonɨngki hwaho Ijip ulɨkoꞌmanto Mouses kako Anɨtuꞌnji humayo soꞌno huno uyahonɨngki yokumpohnꞌnyo itoꞌnonto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Kako asomo mapmmentisofoho.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mouses kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno kakoe aꞌamu Isɨlael somo ulɨmento, Sekwo yahu sipsip nofonjɨkuji honɨyoso hokuꞌyo ponjo hwosaho somo fɨfulohopmno. Ose imentohofo soꞌno aꞌamu ahwomomjo sohwo kako Isɨlael sofe mehomi tisɨmaso somo mofonjasiyoꞌnjo yonto aꞌamu Ijip sofe mehomi tisɨmaso somo fonjohumentisofoho.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Aꞌamu Isɨlaelɨso Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofo soꞌno hofɨko mijo ayo Mijo Honɨyoꞌnohinofoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopo nosoꞌnɨngkahonɨngki nongkihntaꞌni wakoꞌmentohofofoho. I osohonta aꞌamu Ijip sohwa inɨngkawomentohofo sohwamo hofɨko mijo ajwo sopo nto wekahonɨngkofi mijo asomo fokumo lohofonto oso aꞌamu sohwamo mijo mɨhuloꞌmentisofoho.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 — ausente —
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 — ausente —
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nomꞌne sohwamneꞌno wamtɨꞌmokumonntaho. U, Ngkiteyoun, Mpalak, Samɨsoun, Jefɨta, Ntefit, Samuel, aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo oso hwamneꞌno hungkuno sejoꞌneso sɨkuno hopoꞌmaho.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo soꞌno hofɨko nomꞌne hwafe hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwoe itokusoꞌnjo sohwamo uyakoloꞌmentohofofoho. Hofɨko hofɨkoe aꞌamu somo hofiyo mokosyohumantɨfi honɨngkano ntoꞌno mɨhwatɨmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwamo yoꞌmayo Anɨtu wosejapmmo ulɨmentisoso maꞌmentohofofoho. Aꞌamu huhwo sohwa hofɨkoe mangohwa hofɨkimo aho nokentɨfi sikisɨwojo (laiyoun) toho lofoneꞌentɨfi siki sɨwojoꞌnjo somo uhumatɨꞌmentohofoso aꞌamumo toho malofeꞌne Anɨtu kako siki sɨwojofe mangomo pɨjwomokosyohumamentisofoho.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Aꞌamu Anɨtumo inɨngkamotofo somo hofɨkoe mangohwa hwaho kengo mtaꞌango sohwa utɨmantɨfi toho engo sijɨmentiso sopo uhumojahonɨngkofi aꞌamu somo toho manɨmmentisofoho. Aꞌamu sohwa hofɨkimo hasɨmnoꞌnji wofantɨfi imentohofoso muhmnɨmmentisofoho. Hofɨko poꞌnɨfo nohumentanɨngkofi Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentisofoho. Uyɨmentiso soꞌno hofɨko hofɨkoe mango sohwamo uyakoloꞌmentohofoso fonjofepmnaofomentohofofoho.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Aꞌamu peꞌnɨmentohofoso apaꞌno songo lɨkofahonɨngkofi homnaꞌwohija apaꞌno utɨmaꞌmentohofofoho. Aꞌamu fiso impe itoꞌnowahonɨngkofi hofɨkoe mango sohwa hofɨkoe aꞌapahomo wonyo umokumentohofoso hofɨko poyo peꞌnyoꞌne imentohofofoho. Hofɨko Anɨtumo hohujo ikinjaopijoso hofɨkoe mango sohwa ulɨkaꞌmantɨfeho. Hofɨko hofɨkoe mango sohwafe hungkuno minɨngkayoꞌnjo uyantɨfitaho. Oꞌo, hofɨko piꞌnɨmo mtaꞌni apaꞌno lɨkafɨkuji songo humayoso womantɨfeho.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Aꞌamu fehohnjo hofɨkoe yahino wopɨngo soꞌne hofɨkoe mango sohwa hofɨkimo sitofo ulɨmentohofofoho. Nomꞌne sohwa hofɨkoe hohujo sopo sohwo sonyo fongkuꞌmentohofofoho. Nomꞌne sohwamo impoꞌangomo ahwomo nanoꞌnji intofahumentohofofoho.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Hofɨkoe mango sohwa aꞌamu fehohnjo somo sojoꞌnji fongkuꞌmentohofofoho. Nomꞌne somo yamofo nɨhuꞌno wonyo ulohoꞌmentohofofoho. Nomꞌne somo hofɨko iyo hntofe nomantɨfi hofɨkoe aꞌapahopo hntoꞌmentohofoso hufaꞌu imoꞌnɨmentiso soꞌno poyo peꞌnɨmentohofofoho. Nomꞌne somo hofɨko hosɨmno fahumentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo hofɨko yoꞌmayoso umofonyo imentohofo soꞌno hofɨko yahu sipsipɨꞌnji meme paho soꞌnji hofɨkoe hwapɨfe imoꞌnonto yoꞌmayo aꞌapahomneꞌno umofonyo inyo soꞌnji emoyahonɨngkofi mango sohwa tango uyontɨfi wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Osoꞌno hofɨko ango ane paꞌnyohwa honɨngkanontɨfi hofɨko hwofɨkiꞌnyo, hwaho aꞌamu ane sopo, hwaꞌimomo, sokimomo humamotofofoho. Oso hwe moyaꞌmi Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo hiso hofɨko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somo olo hwaho lopo humayoso ntoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe honɨngkano wopɨngoso nomꞌne somo hwofiloꞌnnyofoho.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Oso hwe hwoyaꞌmi hiso hofɨkoe sɨmeho hiꞌntnnono uyosoꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ko ulɨmentisoso yoꞌmayo Anɨtu wosejapmmo ulɨmentisoso momaꞌmmentohofofoho.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Hwapɨngoso Anɨtu kakoe aꞌamu neꞌnjo hopiꞌnonohinoso yoꞌmayo wonyoangkafo afaꞌno afaꞌno nomapitnneꞌento hungkuno mtitoꞌmentisofoho. Jisas mape sohonta oso aꞌamu humamotofo Anɨtuneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmotofoso hofɨko nakumo sɨmoꞌmo monapopitnnehofo. Oꞌo, hofɨko nakumneꞌno hontohumalofo.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.