Gálatas 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno nɨyakolofahonɨngki Mponopasɨꞌnji Jelusalemno asomo wowaho lontai Taitasɨmo utɨmentai umentɨhwonefoho.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Anɨtu kako ngkimo ntahonɨngki ngko umentohefoho. Aꞌamu somo hwe engo mokosyohumayo sohwafe ango soꞌmo uhuꞌmokumentɨhwonefoho. Osopo ngko Anɨtuye hungkuno aꞌamu Jutaꞌnoꞌmaso, oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno oso hwe engo sohwamo lutɨhwamentohefoho. Hwapɨngoso oso syoho yɨwoꞌnɨngkohe soꞌno nakwolaho ntɨfijoso ne mmoꞌnonoho.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Taitas ngkoꞌnji humamentiso sohwo kako aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Kako hwaho Ngkɨlikntaꞌango hweho. I osoꞌno hwe engo sohwa hofɨko nakwo Juta sohwonaꞌniye aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahino soꞌno hungkuno me-ejofoho. Oso hwe engo huhwo sohwa Taitas hwaho Ngkɨlikntaꞌango soꞌno huno ko uyahonɨngki hofɨko Taitasɨye aꞌapaho sɨhu wokolofano me-ejofoho.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Oso ango homo somo nohumentahonɨngkuhwoni hwe nomꞌne sohwa hiyasoꞌmo swopalokwofo. Nakwo aꞌamu Jutafe honɨngkanomo humentanɨngkuhwoni Jisas Kɨlaisɨye hungkunoso ikwolofonemaꞌmentisofoho. I osoꞌno oso aꞌamu hiyasoꞌmo swapmmentohofo sohwa Jutafe honɨngkanomo apaꞌno nano hopa womekiloꞌmokonehumojantɨfi imentohofofoho.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Hofɨko Taitasɨye aꞌapahomo sɨhu kolofo soꞌno nelahonɨngkofi nakwo eno mujoꞌnjo imentɨhwonefoho. Nakwo hofɨkoe hungkunomo haloho muposofoho. Oꞌo, aꞌamu Juta sohwafe honɨngkano hungkuno nomokokiloꞌmokosehumajonoho lontani nakwo yokumpohnꞌnyo lohofontani Jisas Kɨlaisɨye hungkuno soꞌnohini wahoꞌnɨngkuhwono. Jutafe honɨngkano hungkuno soꞌnji mɨhuꞌmɨngoso nakwolaho lɨmentɨhwonefoho. Osoꞌno hofɨkoe hungkuno somo minɨngkayoꞌnjo imentɨhwonefoho.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Hwe yofe engoꞌnjo aꞌamu mokosyohumayo somneꞌno ngko iyoho mannɨmentisofoho. Hwapɨngoso Anɨtu nakwo aꞌamu hopiꞌnonohinoꞌnnwe yahino afaꞌnohino nahonɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso hungkuno ngko aꞌamu temtitofo kengo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno hwe engo sohwa nomꞌne hungkuno songo manjoꞌnjo imentohofofoho.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Oꞌo, hungkuno songo manjoꞌnjo yontɨfi huno ole umentisofoho. Ngko aꞌamu temtitofo kengo somo Anɨtu kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Anɨtu Pitamo aꞌamu Juta somo kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne uhwosopoꞌmentiso hopaso ngkimo nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ou, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo Pitamo uyahonɨngki Pita aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayoꞌne (apousel) syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Oso paꞌnyoso Anɨtu kako ngkimo yokumpohnꞌnyo ntaponto aꞌamu Jutaꞌneꞌnoꞌmaso, oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo somo lutɨhwayoꞌne (apousel) syoho ntapmmentisofoho.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Hwe engo sohwa hofɨkoe yofe Jemɨsɨyo, Pitayo, Jounɨyo hofɨko huno ole uyɨmento, Anɨtu olo syoho loso ntapmmentiso soꞌno huno uyahonɨngki osoꞌno hofɨko Mponopasɨꞌnji nekumo aho epentɨfi olo soꞌno sɨmeho afa inontani olo hungkuno losoꞌno nano mtitoꞌmentɨhwono. Mponopasɨꞌnji nekwo aꞌamu temtitofo kengo kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantayoho. Hofɨko aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantɨfeho. Osoꞌno syoho afaꞌno yɨwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Hungkuno angaꞌnohinoso nekumo huno efohotoꞌmentohofoso ole, aꞌamu yoꞌmayo aꞌapahomneꞌno umofonyo iyo somneꞌno huno syafɨsyɨkuji ufoꞌmapmno. Ose iyosoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki syoho loso yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Tɨfi sohonta nakwo Antiyouk nohumentahonɨngkuhwoni Pita noneꞌmahonɨngki ngko aꞌamufe tɨmopo Pitamo kakoe sɨmanopo yoka ulɨmentohefoho. Hwapɨngoso kako huno wonyo tɨpemaꞌmentisofoho.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Sɨmoꞌmo Jemɨs aꞌamu Jelusalem mtaꞌango uhwatɨmentiso sohwa mꞌmofopontanɨngkofi Pita kako aꞌamu temtitofo kengo kengo somjo soꞌnji wopayo afapo ntaꞌni nɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jelusalem mtaꞌango huhwo sohwa nuꞌmofopahonɨngkofi Pita kako huno wonyo ole tɨpemanto kako aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji wosopayo manɨmmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu kengoso hofɨko aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aꞌamu Jelusalem mtaꞌango sohwa hofɨko huno ole, aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo sohwa hofɨko Anɨtumo muꞌmasoꞌne hwafoho. Osoꞌno Pita hofɨko ngkineꞌno huno wonyo syonɨhufɨpitnnoho lonto Pita aꞌamu kengo soꞌnji wopayo manyoꞌnjo imentisofoho.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Pita ose imentiso soꞌno aꞌamu hofɨko Pitamo tɨfi inɨngkawentɨfi yahino wonyoso hofɨko emaꞌmentohofofoho. Oso hofɨkoe huno wonyoso Mponopas huhwoꞌnji nomanto aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji afapo ntaꞌni wopayo manɨmmentisofoho.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Oso huno wonyoso syofɨsyomantɨfi Jisasɨye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo yontanɨngkofi uhwonɨmentohe soꞌno ngko Pitamo aꞌamufe tɨmopo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmentoho, Kɨko aꞌamu Juta hwosoho. I osoꞌno kɨko aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno ole soꞌno kumoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko aꞌamu Jutafe yahinomo unɨngkafe. Osoꞌno kumoꞌnɨngkahonɨngki pehoꞌno syofɨhuꞌmahnnoto. Kɨko huhwosi Jutafe yahinomo nto hoꞌnahumahnno hwosoho. Ngko Pitamo ose ulɨmentohefoho.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nakwo aꞌamu temtitofo kengo kengo yahino wonyo mtaꞌango hwonaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo Juta Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo sohwa mtaꞌango hwonaꞌnyoho.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 I osoꞌno nakwo aꞌamu Juta Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo huno ole nayohoho. Aꞌamu fihwo kako hungkuno Mouses lɨmentiso hopiꞌnonohinomo inɨngkayo sohwo osohumo Anɨtu kako ole mulonehoho. Jɨje yahino wonyoso wae weeokumoꞌmo. Kɨko wopɨngo hwosoho. Oꞌo, ose mulonehoho. Hwapɨngoso honɨngkano nɨhuꞌno angaꞌnohino weho. Olenoho. Aꞌamu fihwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso osohumo Anɨtu kako ulonefo, Jɨje yahino wonyoso wae weeokumoꞌmo. Nje aꞌamu ne hwosoho. Oso honɨngkano somnohini inɨngkowasoꞌmanji Anɨtu ole wonalɨmtonoho. Sekwo wopɨngo kuyoho. Osoꞌno nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkuhwoni i oseꞌmanji olohonta Anɨtu wopɨngo kuyoho nelalofoho. Hwapɨngoso nakwo honɨngkano hungkunomo inɨngkayoꞌnetaho. Oꞌo, awonoho. Hwapɨngoso ole, nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono unyoꞌnwoho. Aꞌamu honɨngkano hungkunomo inɨngkayoso osoꞌnohinoso hopoꞌmaho.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Osoꞌno huno naimentiso soꞌno Anɨtu sekwo wopɨngo kuyoho najosoꞌno nemoꞌnɨngkahonɨngki nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentɨhwonefoho. Ose imentɨhwone soꞌno aꞌamu fehohnjoso ole nalɨfijoso, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo hohujo ikenjaofontɨfi Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyontɨfi sekwo aꞌamu temtitofo kengo Mousesɨye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo honɨngkano wonyomo humalofoso paꞌnyo sekwo imoꞌnalokwofo. Oso hungkuno nehopi nalɨfijoꞌmanji u nakwo honɨngkano wonyomo humalohwone nehopiꞌmanji nakwo ole lanetaho. Jisas Kɨlais kako nakwo wonyo iyo soꞌne nefoꞌmayo hweho. Ose lanetaho. Oꞌo, awonoho. Ose molanehwono. Kɨlais nefoꞌmahonɨngki nakwo wopɨngo imoꞌnalokuhwono.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ihwoni. Honɨngkano hungkunoso nakwo Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyo soꞌno monefoꞌmayoꞌmanji honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentani Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyontani Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmalohwonefoho. I osohonta nakwo apaꞌno honɨngkano hungkuno somo inɨngkayoꞌmanji nakwo honɨngkano wonyomo apaꞌno humalohwono.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 I ngko honɨngkano hungkunomo atofo lonji huno ole tɨpemaꞌmentoho, honɨngkano hungkunomo inɨngkayo soꞌno ngko syoho engo yonji itoꞌno inɨngkayoso nakwo hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyoso hopoꞌmaho. I osoꞌno honɨngkano angaꞌnohinoso woꞌnyofoho. Osoꞌno olohonta honɨngkano hungkuno hiso ngkimo momekiloꞌmokonɨhumajiyoꞌnjo yalofoho.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Oꞌo, Jisas Kɨlais nje wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo poyo peꞌnɨmentiso sohonta ngko kakoꞌnji poyo sapeꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno ngko songo humayo loso nje yokumpohnꞌnyoꞌnjɨꞌmaho. Oꞌo, Jisas Kɨlais nje sɨmeho moꞌmo songo humaho. I olohonta olo hwaho lopo nje humayoso nje huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, ngko Anɨtuye hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonji humaleno. Hwapɨngoso olenoho. Anɨtuye hwomu huhwo sohwo kako ngkimo sɨmeho ntaponto ngkineꞌno poyo peꞌnɨmentisofoho.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Anɨtu ngkimo wopɨngo ntohofoso soꞌno ngko hwotoho mahmnehono. Honɨngkano hungkuno somo aꞌamu inɨngkakuji Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnontentesi Jisas Kɨlais kako poyo siki peꞌnɨngkuhwonesohilo. Oꞌo, nakwoe wonyoꞌne Jisas Kɨlais kako poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki nakumo wopɨngo kuyoho nalɨmentisofoho.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.