Gálatas 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno nɨyakolofahonɨngki Mponopasɨꞌnji Jelusalemno asomo wowaho lontai Taitasɨmo utɨmentai umentɨhwonefoho.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Anɨtu kako ngkimo ntahonɨngki ngko umentohefoho. Aꞌamu somo hwe engo mokosyohumayo sohwafe ango soꞌmo uhuꞌmokumentɨhwonefoho. Osopo ngko Anɨtuye hungkuno aꞌamu Jutaꞌnoꞌmaso, oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno oso hwe engo sohwamo lutɨhwamentohefoho. Hwapɨngoso oso syoho yɨwoꞌnɨngkohe soꞌno nakwolaho ntɨfijoso ne mmoꞌnonoho.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taitas ngkoꞌnji humamentiso sohwo kako aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Kako hwaho Ngkɨlikntaꞌango hweho. I osoꞌno hwe engo sohwa hofɨko nakwo Juta sohwonaꞌniye aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahino soꞌno hungkuno me-ejofoho. Oso hwe engo huhwo sohwa Taitas hwaho Ngkɨlikntaꞌango soꞌno huno ko uyahonɨngki hofɨko Taitasɨye aꞌapaho sɨhu wokolofano me-ejofoho.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Oso ango homo somo nohumentahonɨngkuhwoni hwe nomꞌne sohwa hiyasoꞌmo swopalokwofo. Nakwo aꞌamu Jutafe honɨngkanomo humentanɨngkuhwoni Jisas Kɨlaisɨye hungkunoso ikwolofonemaꞌmentisofoho. I osoꞌno oso aꞌamu hiyasoꞌmo swapmmentohofo sohwa Jutafe honɨngkanomo apaꞌno nano hopa womekiloꞌmokonehumojantɨfi imentohofofoho.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Hofɨko Taitasɨye aꞌapahomo sɨhu kolofo soꞌno nelahonɨngkofi nakwo eno mujoꞌnjo imentɨhwonefoho. Nakwo hofɨkoe hungkunomo haloho muposofoho. Oꞌo, aꞌamu Juta sohwafe honɨngkano hungkuno nomokokiloꞌmokosehumajonoho lontani nakwo yokumpohnꞌnyo lohofontani Jisas Kɨlaisɨye hungkuno soꞌnohini wahoꞌnɨngkuhwono. Jutafe honɨngkano hungkuno soꞌnji mɨhuꞌmɨngoso nakwolaho lɨmentɨhwonefoho. Osoꞌno hofɨkoe hungkuno somo minɨngkayoꞌnjo imentɨhwonefoho.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Hwe yofe engoꞌnjo aꞌamu mokosyohumayo somneꞌno ngko iyoho mannɨmentisofoho. Hwapɨngoso Anɨtu nakwo aꞌamu hopiꞌnonohinoꞌnnwe yahino afaꞌnohino nahonɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso hungkuno ngko aꞌamu temtitofo kengo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno hwe engo sohwa nomꞌne hungkuno songo manjoꞌnjo imentohofofoho.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Oꞌo, hungkuno songo manjoꞌnjo yontɨfi huno ole umentisofoho. Ngko aꞌamu temtitofo kengo somo Anɨtu kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Anɨtu Pitamo aꞌamu Juta somo kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne uhwosopoꞌmentiso hopaso ngkimo nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ou, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo Pitamo uyahonɨngki Pita aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayoꞌne (apousel) syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Oso paꞌnyoso Anɨtu kako ngkimo yokumpohnꞌnyo ntaponto aꞌamu Jutaꞌneꞌnoꞌmaso, oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo somo lutɨhwayoꞌne (apousel) syoho ntapmmentisofoho.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Hwe engo sohwa hofɨkoe yofe Jemɨsɨyo, Pitayo, Jounɨyo hofɨko huno ole uyɨmento, Anɨtu olo syoho loso ntapmmentiso soꞌno huno uyahonɨngki osoꞌno hofɨko Mponopasɨꞌnji nekumo aho epentɨfi olo soꞌno sɨmeho afa inontani olo hungkuno losoꞌno nano mtitoꞌmentɨhwono. Mponopasɨꞌnji nekwo aꞌamu temtitofo kengo kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantayoho. Hofɨko aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantɨfeho. Osoꞌno syoho afaꞌno yɨwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Hungkuno angaꞌnohinoso nekumo huno efohotoꞌmentohofoso ole, aꞌamu yoꞌmayo aꞌapahomneꞌno umofonyo iyo somneꞌno huno syafɨsyɨkuji ufoꞌmapmno. Ose iyosoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki syoho loso yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Tɨfi sohonta nakwo Antiyouk nohumentahonɨngkuhwoni Pita noneꞌmahonɨngki ngko aꞌamufe tɨmopo Pitamo kakoe sɨmanopo yoka ulɨmentohefoho. Hwapɨngoso kako huno wonyo tɨpemaꞌmentisofoho.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Sɨmoꞌmo Jemɨs aꞌamu Jelusalem mtaꞌango uhwatɨmentiso sohwa mꞌmofopontanɨngkofi Pita kako aꞌamu temtitofo kengo kengo somjo soꞌnji wopayo afapo ntaꞌni nɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jelusalem mtaꞌango huhwo sohwa nuꞌmofopahonɨngkofi Pita kako huno wonyo ole tɨpemanto kako aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji wosopayo manɨmmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu kengoso hofɨko aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aꞌamu Jelusalem mtaꞌango sohwa hofɨko huno ole, aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo sohwa hofɨko Anɨtumo muꞌmasoꞌne hwafoho. Osoꞌno Pita hofɨko ngkineꞌno huno wonyo syonɨhufɨpitnnoho lonto Pita aꞌamu kengo soꞌnji wopayo manyoꞌnjo imentisofoho.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pita ose imentiso soꞌno aꞌamu hofɨko Pitamo tɨfi inɨngkawentɨfi yahino wonyoso hofɨko emaꞌmentohofofoho. Oso hofɨkoe huno wonyoso Mponopas huhwoꞌnji nomanto aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji afapo ntaꞌni wopayo manɨmmentisofoho.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Oso huno wonyoso syofɨsyomantɨfi Jisasɨye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo yontanɨngkofi uhwonɨmentohe soꞌno ngko Pitamo aꞌamufe tɨmopo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmentoho, Kɨko aꞌamu Juta hwosoho. I osoꞌno kɨko aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno ole soꞌno kumoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko aꞌamu Jutafe yahinomo unɨngkafe. Osoꞌno kumoꞌnɨngkahonɨngki pehoꞌno syofɨhuꞌmahnnoto. Kɨko huhwosi Jutafe yahinomo nto hoꞌnahumahnno hwosoho. Ngko Pitamo ose ulɨmentohefoho.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nakwo aꞌamu temtitofo kengo kengo yahino wonyo mtaꞌango hwonaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo Juta Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo sohwa mtaꞌango hwonaꞌnyoho.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 I osoꞌno nakwo aꞌamu Juta Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo huno ole nayohoho. Aꞌamu fihwo kako hungkuno Mouses lɨmentiso hopiꞌnonohinomo inɨngkayo sohwo osohumo Anɨtu kako ole mulonehoho. Jɨje yahino wonyoso wae weeokumoꞌmo. Kɨko wopɨngo hwosoho. Oꞌo, ose mulonehoho. Hwapɨngoso honɨngkano nɨhuꞌno angaꞌnohino weho. Olenoho. Aꞌamu fihwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso osohumo Anɨtu kako ulonefo, Jɨje yahino wonyoso wae weeokumoꞌmo. Nje aꞌamu ne hwosoho. Oso honɨngkano somnohini inɨngkowasoꞌmanji Anɨtu ole wonalɨmtonoho. Sekwo wopɨngo kuyoho. Osoꞌno nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkuhwoni i oseꞌmanji olohonta Anɨtu wopɨngo kuyoho nelalofoho. Hwapɨngoso nakwo honɨngkano hungkunomo inɨngkayoꞌnetaho. Oꞌo, awonoho. Hwapɨngoso ole, nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono unyoꞌnwoho. Aꞌamu honɨngkano hungkunomo inɨngkayoso osoꞌnohinoso hopoꞌmaho.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Osoꞌno huno naimentiso soꞌno Anɨtu sekwo wopɨngo kuyoho najosoꞌno nemoꞌnɨngkahonɨngki nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentɨhwonefoho. Ose imentɨhwone soꞌno aꞌamu fehohnjoso ole nalɨfijoso, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo hohujo ikenjaofontɨfi Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyontɨfi sekwo aꞌamu temtitofo kengo Mousesɨye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo honɨngkano wonyomo humalofoso paꞌnyo sekwo imoꞌnalokwofo. Oso hungkuno nehopi nalɨfijoꞌmanji u nakwo honɨngkano wonyomo humalohwone nehopiꞌmanji nakwo ole lanetaho. Jisas Kɨlais kako nakwo wonyo iyo soꞌne nefoꞌmayo hweho. Ose lanetaho. Oꞌo, awonoho. Ose molanehwono. Kɨlais nefoꞌmahonɨngki nakwo wopɨngo imoꞌnalokuhwono.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ihwoni. Honɨngkano hungkunoso nakwo Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyo soꞌno monefoꞌmayoꞌmanji honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentani Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyontani Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmalohwonefoho. I osohonta nakwo apaꞌno honɨngkano hungkuno somo inɨngkayoꞌmanji nakwo honɨngkano wonyomo apaꞌno humalohwono.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 I ngko honɨngkano hungkunomo atofo lonji huno ole tɨpemaꞌmentoho, honɨngkano hungkunomo inɨngkayo soꞌno ngko syoho engo yonji itoꞌno inɨngkayoso nakwo hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyoso hopoꞌmaho. I osoꞌno honɨngkano angaꞌnohinoso woꞌnyofoho. Osoꞌno olohonta honɨngkano hungkuno hiso ngkimo momekiloꞌmokonɨhumajiyoꞌnjo yalofoho.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Oꞌo, Jisas Kɨlais nje wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo poyo peꞌnɨmentiso sohonta ngko kakoꞌnji poyo sapeꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno ngko songo humayo loso nje yokumpohnꞌnyoꞌnjɨꞌmaho. Oꞌo, Jisas Kɨlais nje sɨmeho moꞌmo songo humaho. I olohonta olo hwaho lopo nje humayoso nje huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, ngko Anɨtuye hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonji humaleno. Hwapɨngoso olenoho. Anɨtuye hwomu huhwo sohwo kako ngkimo sɨmeho ntaponto ngkineꞌno poyo peꞌnɨmentisofoho.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Anɨtu ngkimo wopɨngo ntohofoso soꞌno ngko hwotoho mahmnehono. Honɨngkano hungkuno somo aꞌamu inɨngkakuji Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnontentesi Jisas Kɨlais kako poyo siki peꞌnɨngkuhwonesohilo. Oꞌo, nakwoe wonyoꞌne Jisas Kɨlais kako poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki nakumo wopɨngo kuyoho nalɨmentisofoho.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.