Gálatas 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno nɨyakolofahonɨngki Mponopasɨꞌnji Jelusalemno asomo wowaho lontai Taitasɨmo utɨmentai umentɨhwonefoho.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Anɨtu kako ngkimo ntahonɨngki ngko umentohefoho. Aꞌamu somo hwe engo mokosyohumayo sohwafe ango soꞌmo uhuꞌmokumentɨhwonefoho. Osopo ngko Anɨtuye hungkuno aꞌamu Jutaꞌnoꞌmaso, oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno oso hwe engo sohwamo lutɨhwamentohefoho. Hwapɨngoso oso syoho yɨwoꞌnɨngkohe soꞌno nakwolaho ntɨfijoso ne mmoꞌnonoho.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Taitas ngkoꞌnji humamentiso sohwo kako aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Kako hwaho Ngkɨlikntaꞌango hweho. I osoꞌno hwe engo sohwa hofɨko nakwo Juta sohwonaꞌniye aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahino soꞌno hungkuno me-ejofoho. Oso hwe engo huhwo sohwa Taitas hwaho Ngkɨlikntaꞌango soꞌno huno ko uyahonɨngki hofɨko Taitasɨye aꞌapaho sɨhu wokolofano me-ejofoho.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Oso ango homo somo nohumentahonɨngkuhwoni hwe nomꞌne sohwa hiyasoꞌmo swopalokwofo. Nakwo aꞌamu Jutafe honɨngkanomo humentanɨngkuhwoni Jisas Kɨlaisɨye hungkunoso ikwolofonemaꞌmentisofoho. I osoꞌno oso aꞌamu hiyasoꞌmo swapmmentohofo sohwa Jutafe honɨngkanomo apaꞌno nano hopa womekiloꞌmokonehumojantɨfi imentohofofoho.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Hofɨko Taitasɨye aꞌapahomo sɨhu kolofo soꞌno nelahonɨngkofi nakwo eno mujoꞌnjo imentɨhwonefoho. Nakwo hofɨkoe hungkunomo haloho muposofoho. Oꞌo, aꞌamu Juta sohwafe honɨngkano hungkuno nomokokiloꞌmokosehumajonoho lontani nakwo yokumpohnꞌnyo lohofontani Jisas Kɨlaisɨye hungkuno soꞌnohini wahoꞌnɨngkuhwono. Jutafe honɨngkano hungkuno soꞌnji mɨhuꞌmɨngoso nakwolaho lɨmentɨhwonefoho. Osoꞌno hofɨkoe hungkuno somo minɨngkayoꞌnjo imentɨhwonefoho.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Hwe yofe engoꞌnjo aꞌamu mokosyohumayo somneꞌno ngko iyoho mannɨmentisofoho. Hwapɨngoso Anɨtu nakwo aꞌamu hopiꞌnonohinoꞌnnwe yahino afaꞌnohino nahonɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso hungkuno ngko aꞌamu temtitofo kengo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno hwe engo sohwa nomꞌne hungkuno songo manjoꞌnjo imentohofofoho.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Oꞌo, hungkuno songo manjoꞌnjo yontɨfi huno ole umentisofoho. Ngko aꞌamu temtitofo kengo somo Anɨtu kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Anɨtu Pitamo aꞌamu Juta somo kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne uhwosopoꞌmentiso hopaso ngkimo nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ou, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo Pitamo uyahonɨngki Pita aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayoꞌne (apousel) syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Oso paꞌnyoso Anɨtu kako ngkimo yokumpohnꞌnyo ntaponto aꞌamu Jutaꞌneꞌnoꞌmaso, oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo somo lutɨhwayoꞌne (apousel) syoho ntapmmentisofoho.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Hwe engo sohwa hofɨkoe yofe Jemɨsɨyo, Pitayo, Jounɨyo hofɨko huno ole uyɨmento, Anɨtu olo syoho loso ntapmmentiso soꞌno huno uyahonɨngki osoꞌno hofɨko Mponopasɨꞌnji nekumo aho epentɨfi olo soꞌno sɨmeho afa inontani olo hungkuno losoꞌno nano mtitoꞌmentɨhwono. Mponopasɨꞌnji nekwo aꞌamu temtitofo kengo kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantayoho. Hofɨko aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantɨfeho. Osoꞌno syoho afaꞌno yɨwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Hungkuno angaꞌnohinoso nekumo huno efohotoꞌmentohofoso ole, aꞌamu yoꞌmayo aꞌapahomneꞌno umofonyo iyo somneꞌno huno syafɨsyɨkuji ufoꞌmapmno. Ose iyosoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki syoho loso yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Tɨfi sohonta nakwo Antiyouk nohumentahonɨngkuhwoni Pita noneꞌmahonɨngki ngko aꞌamufe tɨmopo Pitamo kakoe sɨmanopo yoka ulɨmentohefoho. Hwapɨngoso kako huno wonyo tɨpemaꞌmentisofoho.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Sɨmoꞌmo Jemɨs aꞌamu Jelusalem mtaꞌango uhwatɨmentiso sohwa mꞌmofopontanɨngkofi Pita kako aꞌamu temtitofo kengo kengo somjo soꞌnji wopayo afapo ntaꞌni nɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jelusalem mtaꞌango huhwo sohwa nuꞌmofopahonɨngkofi Pita kako huno wonyo ole tɨpemanto kako aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji wosopayo manɨmmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu kengoso hofɨko aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aꞌamu Jelusalem mtaꞌango sohwa hofɨko huno ole, aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo sohwa hofɨko Anɨtumo muꞌmasoꞌne hwafoho. Osoꞌno Pita hofɨko ngkineꞌno huno wonyo syonɨhufɨpitnnoho lonto Pita aꞌamu kengo soꞌnji wopayo manyoꞌnjo imentisofoho.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pita ose imentiso soꞌno aꞌamu hofɨko Pitamo tɨfi inɨngkawentɨfi yahino wonyoso hofɨko emaꞌmentohofofoho. Oso hofɨkoe huno wonyoso Mponopas huhwoꞌnji nomanto aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji afapo ntaꞌni wopayo manɨmmentisofoho.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Oso huno wonyoso syofɨsyomantɨfi Jisasɨye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo yontanɨngkofi uhwonɨmentohe soꞌno ngko Pitamo aꞌamufe tɨmopo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmentoho, Kɨko aꞌamu Juta hwosoho. I osoꞌno kɨko aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno ole soꞌno kumoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko aꞌamu Jutafe yahinomo unɨngkafe. Osoꞌno kumoꞌnɨngkahonɨngki pehoꞌno syofɨhuꞌmahnnoto. Kɨko huhwosi Jutafe yahinomo nto hoꞌnahumahnno hwosoho. Ngko Pitamo ose ulɨmentohefoho.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nakwo aꞌamu temtitofo kengo kengo yahino wonyo mtaꞌango hwonaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo Juta Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo sohwa mtaꞌango hwonaꞌnyoho.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 I osoꞌno nakwo aꞌamu Juta Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo huno ole nayohoho. Aꞌamu fihwo kako hungkuno Mouses lɨmentiso hopiꞌnonohinomo inɨngkayo sohwo osohumo Anɨtu kako ole mulonehoho. Jɨje yahino wonyoso wae weeokumoꞌmo. Kɨko wopɨngo hwosoho. Oꞌo, ose mulonehoho. Hwapɨngoso honɨngkano nɨhuꞌno angaꞌnohino weho. Olenoho. Aꞌamu fihwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso osohumo Anɨtu kako ulonefo, Jɨje yahino wonyoso wae weeokumoꞌmo. Nje aꞌamu ne hwosoho. Oso honɨngkano somnohini inɨngkowasoꞌmanji Anɨtu ole wonalɨmtonoho. Sekwo wopɨngo kuyoho. Osoꞌno nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkuhwoni i oseꞌmanji olohonta Anɨtu wopɨngo kuyoho nelalofoho. Hwapɨngoso nakwo honɨngkano hungkunomo inɨngkayoꞌnetaho. Oꞌo, awonoho. Hwapɨngoso ole, nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono unyoꞌnwoho. Aꞌamu honɨngkano hungkunomo inɨngkayoso osoꞌnohinoso hopoꞌmaho.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Osoꞌno huno naimentiso soꞌno Anɨtu sekwo wopɨngo kuyoho najosoꞌno nemoꞌnɨngkahonɨngki nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentɨhwonefoho. Ose imentɨhwone soꞌno aꞌamu fehohnjoso ole nalɨfijoso, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo hohujo ikenjaofontɨfi Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyontɨfi sekwo aꞌamu temtitofo kengo Mousesɨye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo honɨngkano wonyomo humalofoso paꞌnyo sekwo imoꞌnalokwofo. Oso hungkuno nehopi nalɨfijoꞌmanji u nakwo honɨngkano wonyomo humalohwone nehopiꞌmanji nakwo ole lanetaho. Jisas Kɨlais kako nakwo wonyo iyo soꞌne nefoꞌmayo hweho. Ose lanetaho. Oꞌo, awonoho. Ose molanehwono. Kɨlais nefoꞌmahonɨngki nakwo wopɨngo imoꞌnalokuhwono.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ihwoni. Honɨngkano hungkunoso nakwo Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyo soꞌno monefoꞌmayoꞌmanji honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentani Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyontani Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmalohwonefoho. I osohonta nakwo apaꞌno honɨngkano hungkuno somo inɨngkayoꞌmanji nakwo honɨngkano wonyomo apaꞌno humalohwono.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 I ngko honɨngkano hungkunomo atofo lonji huno ole tɨpemaꞌmentoho, honɨngkano hungkunomo inɨngkayo soꞌno ngko syoho engo yonji itoꞌno inɨngkayoso nakwo hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyoso hopoꞌmaho. I osoꞌno honɨngkano angaꞌnohinoso woꞌnyofoho. Osoꞌno olohonta honɨngkano hungkuno hiso ngkimo momekiloꞌmokonɨhumajiyoꞌnjo yalofoho.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Oꞌo, Jisas Kɨlais nje wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo poyo peꞌnɨmentiso sohonta ngko kakoꞌnji poyo sapeꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno ngko songo humayo loso nje yokumpohnꞌnyoꞌnjɨꞌmaho. Oꞌo, Jisas Kɨlais nje sɨmeho moꞌmo songo humaho. I olohonta olo hwaho lopo nje humayoso nje huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, ngko Anɨtuye hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonji humaleno. Hwapɨngoso olenoho. Anɨtuye hwomu huhwo sohwo kako ngkimo sɨmeho ntaponto ngkineꞌno poyo peꞌnɨmentisofoho.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Anɨtu ngkimo wopɨngo ntohofoso soꞌno ngko hwotoho mahmnehono. Honɨngkano hungkuno somo aꞌamu inɨngkakuji Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnontentesi Jisas Kɨlais kako poyo siki peꞌnɨngkuhwonesohilo. Oꞌo, nakwoe wonyoꞌne Jisas Kɨlais kako poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki nakumo wopɨngo kuyoho nalɨmentisofoho.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.