Gálatas 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno nɨyakolofahonɨngki Mponopasɨꞌnji Jelusalemno asomo wowaho lontai Taitasɨmo utɨmentai umentɨhwonefoho.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Anɨtu kako ngkimo ntahonɨngki ngko umentohefoho. Aꞌamu somo hwe engo mokosyohumayo sohwafe ango soꞌmo uhuꞌmokumentɨhwonefoho. Osopo ngko Anɨtuye hungkuno aꞌamu Jutaꞌnoꞌmaso, oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno oso hwe engo sohwamo lutɨhwamentohefoho. Hwapɨngoso oso syoho yɨwoꞌnɨngkohe soꞌno nakwolaho ntɨfijoso ne mmoꞌnonoho.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Taitas ngkoꞌnji humamentiso sohwo kako aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Kako hwaho Ngkɨlikntaꞌango hweho. I osoꞌno hwe engo sohwa hofɨko nakwo Juta sohwonaꞌniye aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahino soꞌno hungkuno me-ejofoho. Oso hwe engo huhwo sohwa Taitas hwaho Ngkɨlikntaꞌango soꞌno huno ko uyahonɨngki hofɨko Taitasɨye aꞌapaho sɨhu wokolofano me-ejofoho.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Oso ango homo somo nohumentahonɨngkuhwoni hwe nomꞌne sohwa hiyasoꞌmo swopalokwofo. Nakwo aꞌamu Jutafe honɨngkanomo humentanɨngkuhwoni Jisas Kɨlaisɨye hungkunoso ikwolofonemaꞌmentisofoho. I osoꞌno oso aꞌamu hiyasoꞌmo swapmmentohofo sohwa Jutafe honɨngkanomo apaꞌno nano hopa womekiloꞌmokonehumojantɨfi imentohofofoho.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Hofɨko Taitasɨye aꞌapahomo sɨhu kolofo soꞌno nelahonɨngkofi nakwo eno mujoꞌnjo imentɨhwonefoho. Nakwo hofɨkoe hungkunomo haloho muposofoho. Oꞌo, aꞌamu Juta sohwafe honɨngkano hungkuno nomokokiloꞌmokosehumajonoho lontani nakwo yokumpohnꞌnyo lohofontani Jisas Kɨlaisɨye hungkuno soꞌnohini wahoꞌnɨngkuhwono. Jutafe honɨngkano hungkuno soꞌnji mɨhuꞌmɨngoso nakwolaho lɨmentɨhwonefoho. Osoꞌno hofɨkoe hungkuno somo minɨngkayoꞌnjo imentɨhwonefoho.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Hwe yofe engoꞌnjo aꞌamu mokosyohumayo somneꞌno ngko iyoho mannɨmentisofoho. Hwapɨngoso Anɨtu nakwo aꞌamu hopiꞌnonohinoꞌnnwe yahino afaꞌnohino nahonɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso hungkuno ngko aꞌamu temtitofo kengo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno hwe engo sohwa nomꞌne hungkuno songo manjoꞌnjo imentohofofoho.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Oꞌo, hungkuno songo manjoꞌnjo yontɨfi huno ole umentisofoho. Ngko aꞌamu temtitofo kengo somo Anɨtu kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Anɨtu Pitamo aꞌamu Juta somo kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne uhwosopoꞌmentiso hopaso ngkimo nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ou, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo Pitamo uyahonɨngki Pita aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayoꞌne (apousel) syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Oso paꞌnyoso Anɨtu kako ngkimo yokumpohnꞌnyo ntaponto aꞌamu Jutaꞌneꞌnoꞌmaso, oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo somo lutɨhwayoꞌne (apousel) syoho ntapmmentisofoho.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Hwe engo sohwa hofɨkoe yofe Jemɨsɨyo, Pitayo, Jounɨyo hofɨko huno ole uyɨmento, Anɨtu olo syoho loso ntapmmentiso soꞌno huno uyahonɨngki osoꞌno hofɨko Mponopasɨꞌnji nekumo aho epentɨfi olo soꞌno sɨmeho afa inontani olo hungkuno losoꞌno nano mtitoꞌmentɨhwono. Mponopasɨꞌnji nekwo aꞌamu temtitofo kengo kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantayoho. Hofɨko aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantɨfeho. Osoꞌno syoho afaꞌno yɨwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Hungkuno angaꞌnohinoso nekumo huno efohotoꞌmentohofoso ole, aꞌamu yoꞌmayo aꞌapahomneꞌno umofonyo iyo somneꞌno huno syafɨsyɨkuji ufoꞌmapmno. Ose iyosoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki syoho loso yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Tɨfi sohonta nakwo Antiyouk nohumentahonɨngkuhwoni Pita noneꞌmahonɨngki ngko aꞌamufe tɨmopo Pitamo kakoe sɨmanopo yoka ulɨmentohefoho. Hwapɨngoso kako huno wonyo tɨpemaꞌmentisofoho.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Sɨmoꞌmo Jemɨs aꞌamu Jelusalem mtaꞌango uhwatɨmentiso sohwa mꞌmofopontanɨngkofi Pita kako aꞌamu temtitofo kengo kengo somjo soꞌnji wopayo afapo ntaꞌni nɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jelusalem mtaꞌango huhwo sohwa nuꞌmofopahonɨngkofi Pita kako huno wonyo ole tɨpemanto kako aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji wosopayo manɨmmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu kengoso hofɨko aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aꞌamu Jelusalem mtaꞌango sohwa hofɨko huno ole, aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo sohwa hofɨko Anɨtumo muꞌmasoꞌne hwafoho. Osoꞌno Pita hofɨko ngkineꞌno huno wonyo syonɨhufɨpitnnoho lonto Pita aꞌamu kengo soꞌnji wopayo manyoꞌnjo imentisofoho.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Pita ose imentiso soꞌno aꞌamu hofɨko Pitamo tɨfi inɨngkawentɨfi yahino wonyoso hofɨko emaꞌmentohofofoho. Oso hofɨkoe huno wonyoso Mponopas huhwoꞌnji nomanto aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji afapo ntaꞌni wopayo manɨmmentisofoho.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Oso huno wonyoso syofɨsyomantɨfi Jisasɨye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo yontanɨngkofi uhwonɨmentohe soꞌno ngko Pitamo aꞌamufe tɨmopo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmentoho, Kɨko aꞌamu Juta hwosoho. I osoꞌno kɨko aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno ole soꞌno kumoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko aꞌamu Jutafe yahinomo unɨngkafe. Osoꞌno kumoꞌnɨngkahonɨngki pehoꞌno syofɨhuꞌmahnnoto. Kɨko huhwosi Jutafe yahinomo nto hoꞌnahumahnno hwosoho. Ngko Pitamo ose ulɨmentohefoho.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nakwo aꞌamu temtitofo kengo kengo yahino wonyo mtaꞌango hwonaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo Juta Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo sohwa mtaꞌango hwonaꞌnyoho.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 I osoꞌno nakwo aꞌamu Juta Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo huno ole nayohoho. Aꞌamu fihwo kako hungkuno Mouses lɨmentiso hopiꞌnonohinomo inɨngkayo sohwo osohumo Anɨtu kako ole mulonehoho. Jɨje yahino wonyoso wae weeokumoꞌmo. Kɨko wopɨngo hwosoho. Oꞌo, ose mulonehoho. Hwapɨngoso honɨngkano nɨhuꞌno angaꞌnohino weho. Olenoho. Aꞌamu fihwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso osohumo Anɨtu kako ulonefo, Jɨje yahino wonyoso wae weeokumoꞌmo. Nje aꞌamu ne hwosoho. Oso honɨngkano somnohini inɨngkowasoꞌmanji Anɨtu ole wonalɨmtonoho. Sekwo wopɨngo kuyoho. Osoꞌno nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkuhwoni i oseꞌmanji olohonta Anɨtu wopɨngo kuyoho nelalofoho. Hwapɨngoso nakwo honɨngkano hungkunomo inɨngkayoꞌnetaho. Oꞌo, awonoho. Hwapɨngoso ole, nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono unyoꞌnwoho. Aꞌamu honɨngkano hungkunomo inɨngkayoso osoꞌnohinoso hopoꞌmaho.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Osoꞌno huno naimentiso soꞌno Anɨtu sekwo wopɨngo kuyoho najosoꞌno nemoꞌnɨngkahonɨngki nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentɨhwonefoho. Ose imentɨhwone soꞌno aꞌamu fehohnjoso ole nalɨfijoso, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo hohujo ikenjaofontɨfi Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyontɨfi sekwo aꞌamu temtitofo kengo Mousesɨye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo honɨngkano wonyomo humalofoso paꞌnyo sekwo imoꞌnalokwofo. Oso hungkuno nehopi nalɨfijoꞌmanji u nakwo honɨngkano wonyomo humalohwone nehopiꞌmanji nakwo ole lanetaho. Jisas Kɨlais kako nakwo wonyo iyo soꞌne nefoꞌmayo hweho. Ose lanetaho. Oꞌo, awonoho. Ose molanehwono. Kɨlais nefoꞌmahonɨngki nakwo wopɨngo imoꞌnalokuhwono.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ihwoni. Honɨngkano hungkunoso nakwo Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyo soꞌno monefoꞌmayoꞌmanji honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentani Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyontani Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmalohwonefoho. I osohonta nakwo apaꞌno honɨngkano hungkuno somo inɨngkayoꞌmanji nakwo honɨngkano wonyomo apaꞌno humalohwono.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 I ngko honɨngkano hungkunomo atofo lonji huno ole tɨpemaꞌmentoho, honɨngkano hungkunomo inɨngkayo soꞌno ngko syoho engo yonji itoꞌno inɨngkayoso nakwo hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyoso hopoꞌmaho. I osoꞌno honɨngkano angaꞌnohinoso woꞌnyofoho. Osoꞌno olohonta honɨngkano hungkuno hiso ngkimo momekiloꞌmokonɨhumajiyoꞌnjo yalofoho.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Oꞌo, Jisas Kɨlais nje wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo poyo peꞌnɨmentiso sohonta ngko kakoꞌnji poyo sapeꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno ngko songo humayo loso nje yokumpohnꞌnyoꞌnjɨꞌmaho. Oꞌo, Jisas Kɨlais nje sɨmeho moꞌmo songo humaho. I olohonta olo hwaho lopo nje humayoso nje huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, ngko Anɨtuye hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonji humaleno. Hwapɨngoso olenoho. Anɨtuye hwomu huhwo sohwo kako ngkimo sɨmeho ntaponto ngkineꞌno poyo peꞌnɨmentisofoho.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Anɨtu ngkimo wopɨngo ntohofoso soꞌno ngko hwotoho mahmnehono. Honɨngkano hungkuno somo aꞌamu inɨngkakuji Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnontentesi Jisas Kɨlais kako poyo siki peꞌnɨngkuhwonesohilo. Oꞌo, nakwoe wonyoꞌne Jisas Kɨlais kako poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki nakumo wopɨngo kuyoho nalɨmentisofoho.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.