Filipenses 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Sekwo Kɨlaisɨꞌnji makotɨkuꞌnyo soꞌne yokumpohnꞌnyo lalohokwofo. Jisas Kɨlais sekumneꞌno hitoho uloꞌmentiso soꞌno sekwoe sɨmeho wopɨngo lasemoꞌnɨngkohoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sekwoe sɨmehomo humentanɨngki kakoꞌnji sɨmeho afa inontɨfi kakoe hungkunomo tɨfi linɨngkowalokwofo. Sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hitoho selofahonɨngki sekwo hofɨkineꞌno hitoho laselokwoho.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Sekwo eno ntɨfijoꞌmanji sekwo huno angaꞌno inɨngkuji sɨmeho afa inɨngkuji sekwo nje sɨmeho wopɨngo wonɨmokantɨfeho. Osoꞌno sekwoe sɨmehoso angaꞌnohinoꞌnji fosyohumantokuno.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Sekwo huno sekumneꞌnohini syafɨhuꞌnɨngkutoho. Yoꞌmayo yahino wonyo soꞌnjo sekwoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌneso fohoꞌnaopmno. Sekwo yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkutoho. Oꞌo, sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hwahopo pawomno. Sekwo nomꞌne aꞌamufe honɨngkano wopɨngo somneꞌno huno ole syafɨsyɨkutoho. Nakwoe yahinoso hofɨkimo yakoloꞌnnyofoho. Ose syafɨsyɨkutoho.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku sekwoe yoꞌmayo yoꞌmayo osomnohini syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, nomꞌne aꞌamu somneꞌno syafɨsyɨkuji ufoꞌmapmno.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Oso yahino wonyoangkafo Jisas Kɨlais imentiso paꞌnyoso sekwoe huno afaꞌnohini inɨngkuji tɨfi finɨngkamno.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Jisas Kɨlaisɨye yahinoso olenoho.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Jisas kako Anɨtuye humayo soꞌnji yofe engoso yokumpohnꞌnyo engo soꞌnji nulɨkoꞌmanto aꞌmu hwahoponjosi aswo maꞌmentiso sohwo Jisas kako yofe engo ane paꞌnyoꞌnjohwo imoꞌnɨmentisofoho.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Jisas huhwo sohwo kako kakoe yofe engo monje yasyonto kanɨngkwohwoe hungkunomo haloho poꞌmɨwento kakoe peꞌnyo soꞌno eno ulonto peꞌnɨmentisofoho.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Anɨtu uhwonɨmentisoso Jisas kakoe yofe monje nto ehinɨngkahonɨngki uhwononto osoꞌno Anɨtu Jisas kakoe yofe yokintahopo hoꞌnomaꞌmentisofoho.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Jisasɨmo Anɨtu kako oso yofeso uyɨmentisoso aꞌamu ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji aꞌamu poyo nto peꞌnɨmentohofo soꞌnji Jisasɨmneꞌno hwomtame ehumafɨkuji kakoe yofe hoꞌnomapitnneꞌento Anɨtu yofe engoso uyɨmentisofoho.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aꞌamu hopiꞌnonohinofe mampahoso ole hoꞌnonefoho.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Oseso nje aꞌamu soku hohonta ngko sekwoꞌnji humamentohe sohonta sekwo nje mampahomo nupaꞌnontɨfi tɨfi nnɨngkapmmentohofofoho. I olohonta ngko sekwoꞌnji mohumayoꞌnjo kengopo humentanɨꞌmo sekwo nje mampahomo tɨfi neꞌno nnɨngkapmno. Anɨtu sekumo asomo setɨmayo soꞌno huno syafɨsyɨkuji kakineꞌno syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Sekwo huno ole fɨsyafɨhupmno. Nakwo Anɨtuye sɨmeho tango ifɨsyumofanoho lɨkuji sekwo iyoho senɨngkuhwosoꞌno Anɨtumo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Nakwo huno nayohoho. Anɨtu nakwoe sɨmeho moꞌmo syoho yalokunjo soꞌno Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne yoꞌmayo syoho ifitnneꞌento lɨmentiso soꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo nejapɨhwosoꞌno kakoe syohoso uyantanoho. Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayoꞌne hunoso Anɨtu kako nejapɨwoꞌnɨngkisofoho.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Yoꞌmayo syoho kɨko fiyo kilɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kɨko wonyo hungkuno ulohotoho. Yoka ulohotoho. Oꞌo, oso yahino hiso fohoꞌnamofo. Sekwo yoꞌmayo hopiꞌnonohino iwoꞌnɨngkohofoso sɨmeho wopɨngoꞌnji fikuno.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Eꞌwa, sekwo oso hiso ifijoꞌmanji sekwo Anɨtuye mehomi soku olo hwaho loponjo aꞌamu honɨngkano wonyo piꞌnɨngoꞌnjo lopo nohumentanɨngkuji sekwo honɨngkano wonyo ane wopɨngoꞌnohini uyantɨfeho. Oseso aꞌamu nomꞌne nosehonɨngkuji sekwoe yahinoso wonyofoho maselɨfitnnehofo. Sekwo aꞌamu Anɨtuꞌnji humalofo soku aꞌamu olo hwaho lopo sɨkwoꞌmjo hoꞌmo humalofo somo sekwo hntokwaliyo pomponaho hopa lɨswahonɨngkuji
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 oso sekwo Anɨtuye hungkuno songo neꞌno humayoꞌneso hungkuno wolutɨhwantɨfeho. Oseꞌmanji Jisas Kɨlaisɨye Sɨkuno Engo somo ngko sekumneꞌno sɨmonyo uyɨmonnoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo syoho sekumneꞌno siki imentoheꞌmaho. Oꞌo, syoho homo somo ne intoꞌnowentanɨngkuhwososo uhwonɨmonnoho. Osoꞌno ngko sekwoe yofe wohoꞌnomaꞌmonnoho.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Aꞌamu Anɨtuneꞌno yahu sojopo fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofo hopaso sekwo Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi sekwoe sɨmeho, huno, afa inontɨfi yoꞌmayoso Anɨtumo uyɨmentohofofoho. Oso hopaso sekwo ngkineꞌno sɨmonyo ifijo soꞌno nje honɨyoso hofɨko wofonjonɨsɨhumantɨfitɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I oso hiso imoꞌnɨngkuhwosoꞌnoꞌmanji nje sɨmeho wopɨngo wanɨmoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno olo sɨmeho wopɨngo hiso ngko sekumo womotasefohiꞌnɨmonneꞌno yohono.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Oso paꞌnyoso sekwo ngkineꞌno sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono. Nakwo nufohiꞌnɨngkuhwasi sɨmeho wopɨngo wonamoꞌnɨmontonoho.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ngko sekwoe angopono Timoutimo lɨhwatɨmneꞌenji Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo jomo ulalokweno. Kako oso hisoꞌno honɨngkano somo hwosampesoso ngko weꞌenepi wolɨhwatɨmonneꞌno yohono. Timouti kako noseꞌmahwosi ngkimo asomo nonɨꞌmahwosi sekwoe hungkuno yoꞌmayo seꞌmaso soꞌno wantɨmontonoho. Ngko nupaꞌnɨꞌmo sekwoe hungkuno hiso ngkimo yokumpohnꞌnyo wanɨsosofitoꞌmontonoho.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Timouti huhwo sohwo kako sekwoꞌnji sɨmeho afa inalokwofo sohwo nomꞌne aꞌamu kako paꞌnyo sohwo olopo mohumuyoho. Oꞌo, Timoutiꞌnji nekwoe sɨmeho sekumneꞌno afa inɨwoꞌnɨngkuhwoyo.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko Anɨtumneꞌno sɨmeho nto iwoloꞌmokumentohofo sohwa hofɨko hofɨkoe huno syohomnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Jisas Kɨlaisɨye syoho somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkohofofoho.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Osoꞌno sekwo huno seyohoho. Timouti sohwo kako hwe wopɨngo hweho. Mehomi sohwa hofɨko homnɨngkwohwosamo ufoꞌmawoꞌnɨngkohofo hopaso Timouti sohwo Jisas Kɨlaisɨye syohomneꞌno nɨfoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ngkimo yoꞌmayo nɨꞌmane soꞌno huno nihwosoꞌno Timoutimo wolɨhwatɨmo.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ngko sekwoe ango sopo seꞌmayoꞌne Anɨtu honɨngkano nɨmofiyoꞌne jomo ulalokweno. Ngko honɨngkano nonɨmofihwosoꞌno ngko sekumo weꞌenepi woseꞌmaꞌmonnoho.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ngko huno ole niyohi, ngko nenɨngkwaꞌwehwo Epeefɨloutaitas sekwoe ango poneꞌno wolɨhwatɨmo eso huno niyohoho. Kako ngkoꞌnji Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkuhwoyo hweho. Hohonta sekwo kakimo ngkiyepono uhwatɨmentohofɨhweho. Oseso kako sekuneꞌno ngkimo nɨfoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Sekwo Epeefɨloutaitas mnokino engo tɨpemaꞌmentiso soꞌno upaꞌnɨmentohofo soꞌno kako huno piꞌnɨngo syasyefɨsyonto wasehonɨmonteꞌno yalofoho.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 U nehopi. Kako mnokino engo tɨpemanto wapeꞌnɨmonto imentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kakineꞌno hitoho uloꞌmentisoso kako mapeꞌnɨmmentisofoho. Oso hitoho hiso kakineꞌnohini uloꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, ngko huhwoꞌnnontnneꞌno uloꞌmentisofoho. Anɨtu kako ole lɨmento, Poulɨmo tango nomꞌne nomꞌne uꞌmanohonto Epeefɨloutaitas wopɨngo umokumentisofoho.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 U nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki sekuyepono wolɨhwatɨmneꞌno yohono. Kako sekumo apaꞌno seꞌmahwosoꞌno uhwonɨngkuji sekwoe sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno nje sɨmehoso nohayo wanimontonoho.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Sekwo kakimo nuhwonɨngkuji sekwo Anɨtumneꞌno sɨmonyo yalokwofo soꞌno sekwo sɨmeho wopɨngo uyɨkuji utɨmapmno. Sekwoe aꞌamu Epeefɨloutaitas oso hwoe yahinoꞌnjo paꞌnyo sohwamo uhwonɨngkuji osohwafe yofeso fohoꞌnomapmno. Osoꞌno sekwo hofɨkoe hungkunomo hofiyoꞌno fohoꞌnomapmno.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Sekwo ikanopo humantɨfi Poulɨmo pipi ufoꞌmaneꞌentɨfi Epeefɨloutaitas uhwatɨmentohofofoho. Kako ngkimo nonɨꞌmanto kako Jisas Kɨlaisɨye syohomnohini huno syafɨsyonto kako weꞌenepi wapeꞌnɨmonto imentisofoho. Aꞌamu oso paꞌnyo sohwamo hofɨkoe yofe fohoꞌnomapmno.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.