Filipenses 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sekwo Kɨlaisɨꞌnji makotɨkuꞌnyo soꞌne yokumpohnꞌnyo lalohokwofo. Jisas Kɨlais sekumneꞌno hitoho uloꞌmentiso soꞌno sekwoe sɨmeho wopɨngo lasemoꞌnɨngkohoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sekwoe sɨmehomo humentanɨngki kakoꞌnji sɨmeho afa inontɨfi kakoe hungkunomo tɨfi linɨngkowalokwofo. Sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hitoho selofahonɨngki sekwo hofɨkineꞌno hitoho laselokwoho.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Sekwo eno ntɨfijoꞌmanji sekwo huno angaꞌno inɨngkuji sɨmeho afa inɨngkuji sekwo nje sɨmeho wopɨngo wonɨmokantɨfeho. Osoꞌno sekwoe sɨmehoso angaꞌnohinoꞌnji fosyohumantokuno.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Sekwo huno sekumneꞌnohini syafɨhuꞌnɨngkutoho. Yoꞌmayo yahino wonyo soꞌnjo sekwoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌneso fohoꞌnaopmno. Sekwo yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkutoho. Oꞌo, sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hwahopo pawomno. Sekwo nomꞌne aꞌamufe honɨngkano wopɨngo somneꞌno huno ole syafɨsyɨkutoho. Nakwoe yahinoso hofɨkimo yakoloꞌnnyofoho. Ose syafɨsyɨkutoho.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku sekwoe yoꞌmayo yoꞌmayo osomnohini syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, nomꞌne aꞌamu somneꞌno syafɨsyɨkuji ufoꞌmapmno.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Oso yahino wonyoangkafo Jisas Kɨlais imentiso paꞌnyoso sekwoe huno afaꞌnohini inɨngkuji tɨfi finɨngkamno.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Jisas Kɨlaisɨye yahinoso olenoho.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Jisas kako Anɨtuye humayo soꞌnji yofe engoso yokumpohnꞌnyo engo soꞌnji nulɨkoꞌmanto aꞌmu hwahoponjosi aswo maꞌmentiso sohwo Jisas kako yofe engo ane paꞌnyoꞌnjohwo imoꞌnɨmentisofoho.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Jisas huhwo sohwo kako kakoe yofe engo monje yasyonto kanɨngkwohwoe hungkunomo haloho poꞌmɨwento kakoe peꞌnyo soꞌno eno ulonto peꞌnɨmentisofoho.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Anɨtu uhwonɨmentisoso Jisas kakoe yofe monje nto ehinɨngkahonɨngki uhwononto osoꞌno Anɨtu Jisas kakoe yofe yokintahopo hoꞌnomaꞌmentisofoho.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Jisasɨmo Anɨtu kako oso yofeso uyɨmentisoso aꞌamu ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji aꞌamu poyo nto peꞌnɨmentohofo soꞌnji Jisasɨmneꞌno hwomtame ehumafɨkuji kakoe yofe hoꞌnomapitnneꞌento Anɨtu yofe engoso uyɨmentisofoho.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Aꞌamu hopiꞌnonohinofe mampahoso ole hoꞌnonefoho.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Oseso nje aꞌamu soku hohonta ngko sekwoꞌnji humamentohe sohonta sekwo nje mampahomo nupaꞌnontɨfi tɨfi nnɨngkapmmentohofofoho. I olohonta ngko sekwoꞌnji mohumayoꞌnjo kengopo humentanɨꞌmo sekwo nje mampahomo tɨfi neꞌno nnɨngkapmno. Anɨtu sekumo asomo setɨmayo soꞌno huno syafɨsyɨkuji kakineꞌno syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Sekwo huno ole fɨsyafɨhupmno. Nakwo Anɨtuye sɨmeho tango ifɨsyumofanoho lɨkuji sekwo iyoho senɨngkuhwosoꞌno Anɨtumo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Nakwo huno nayohoho. Anɨtu nakwoe sɨmeho moꞌmo syoho yalokunjo soꞌno Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne yoꞌmayo syoho ifitnneꞌento lɨmentiso soꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo nejapɨhwosoꞌno kakoe syohoso uyantanoho. Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayoꞌne hunoso Anɨtu kako nejapɨwoꞌnɨngkisofoho.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Yoꞌmayo syoho kɨko fiyo kilɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kɨko wonyo hungkuno ulohotoho. Yoka ulohotoho. Oꞌo, oso yahino hiso fohoꞌnamofo. Sekwo yoꞌmayo hopiꞌnonohino iwoꞌnɨngkohofoso sɨmeho wopɨngoꞌnji fikuno.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Eꞌwa, sekwo oso hiso ifijoꞌmanji sekwo Anɨtuye mehomi soku olo hwaho loponjo aꞌamu honɨngkano wonyo piꞌnɨngoꞌnjo lopo nohumentanɨngkuji sekwo honɨngkano wonyo ane wopɨngoꞌnohini uyantɨfeho. Oseso aꞌamu nomꞌne nosehonɨngkuji sekwoe yahinoso wonyofoho maselɨfitnnehofo. Sekwo aꞌamu Anɨtuꞌnji humalofo soku aꞌamu olo hwaho lopo sɨkwoꞌmjo hoꞌmo humalofo somo sekwo hntokwaliyo pomponaho hopa lɨswahonɨngkuji
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 oso sekwo Anɨtuye hungkuno songo neꞌno humayoꞌneso hungkuno wolutɨhwantɨfeho. Oseꞌmanji Jisas Kɨlaisɨye Sɨkuno Engo somo ngko sekumneꞌno sɨmonyo uyɨmonnoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo syoho sekumneꞌno siki imentoheꞌmaho. Oꞌo, syoho homo somo ne intoꞌnowentanɨngkuhwososo uhwonɨmonnoho. Osoꞌno ngko sekwoe yofe wohoꞌnomaꞌmonnoho.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Aꞌamu Anɨtuneꞌno yahu sojopo fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofo hopaso sekwo Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi sekwoe sɨmeho, huno, afa inontɨfi yoꞌmayoso Anɨtumo uyɨmentohofofoho. Oso hopaso sekwo ngkineꞌno sɨmonyo ifijo soꞌno nje honɨyoso hofɨko wofonjonɨsɨhumantɨfitɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I oso hiso imoꞌnɨngkuhwosoꞌnoꞌmanji nje sɨmeho wopɨngo wanɨmoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno olo sɨmeho wopɨngo hiso ngko sekumo womotasefohiꞌnɨmonneꞌno yohono.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Oso paꞌnyoso sekwo ngkineꞌno sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono. Nakwo nufohiꞌnɨngkuhwasi sɨmeho wopɨngo wonamoꞌnɨmontonoho.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ngko sekwoe angopono Timoutimo lɨhwatɨmneꞌenji Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo jomo ulalokweno. Kako oso hisoꞌno honɨngkano somo hwosampesoso ngko weꞌenepi wolɨhwatɨmonneꞌno yohono. Timouti kako noseꞌmahwosi ngkimo asomo nonɨꞌmahwosi sekwoe hungkuno yoꞌmayo seꞌmaso soꞌno wantɨmontonoho. Ngko nupaꞌnɨꞌmo sekwoe hungkuno hiso ngkimo yokumpohnꞌnyo wanɨsosofitoꞌmontonoho.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timouti huhwo sohwo kako sekwoꞌnji sɨmeho afa inalokwofo sohwo nomꞌne aꞌamu kako paꞌnyo sohwo olopo mohumuyoho. Oꞌo, Timoutiꞌnji nekwoe sɨmeho sekumneꞌno afa inɨwoꞌnɨngkuhwoyo.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko Anɨtumneꞌno sɨmeho nto iwoloꞌmokumentohofo sohwa hofɨko hofɨkoe huno syohomnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Jisas Kɨlaisɨye syoho somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkohofofoho.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Osoꞌno sekwo huno seyohoho. Timouti sohwo kako hwe wopɨngo hweho. Mehomi sohwa hofɨko homnɨngkwohwosamo ufoꞌmawoꞌnɨngkohofo hopaso Timouti sohwo Jisas Kɨlaisɨye syohomneꞌno nɨfoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ngkimo yoꞌmayo nɨꞌmane soꞌno huno nihwosoꞌno Timoutimo wolɨhwatɨmo.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ngko sekwoe ango sopo seꞌmayoꞌne Anɨtu honɨngkano nɨmofiyoꞌne jomo ulalokweno. Ngko honɨngkano nonɨmofihwosoꞌno ngko sekumo weꞌenepi woseꞌmaꞌmonnoho.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ngko huno ole niyohi, ngko nenɨngkwaꞌwehwo Epeefɨloutaitas sekwoe ango poneꞌno wolɨhwatɨmo eso huno niyohoho. Kako ngkoꞌnji Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkuhwoyo hweho. Hohonta sekwo kakimo ngkiyepono uhwatɨmentohofɨhweho. Oseso kako sekuneꞌno ngkimo nɨfoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Sekwo Epeefɨloutaitas mnokino engo tɨpemaꞌmentiso soꞌno upaꞌnɨmentohofo soꞌno kako huno piꞌnɨngo syasyefɨsyonto wasehonɨmonteꞌno yalofoho.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 U nehopi. Kako mnokino engo tɨpemanto wapeꞌnɨmonto imentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kakineꞌno hitoho uloꞌmentisoso kako mapeꞌnɨmmentisofoho. Oso hitoho hiso kakineꞌnohini uloꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, ngko huhwoꞌnnontnneꞌno uloꞌmentisofoho. Anɨtu kako ole lɨmento, Poulɨmo tango nomꞌne nomꞌne uꞌmanohonto Epeefɨloutaitas wopɨngo umokumentisofoho.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 U nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki sekuyepono wolɨhwatɨmneꞌno yohono. Kako sekumo apaꞌno seꞌmahwosoꞌno uhwonɨngkuji sekwoe sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno nje sɨmehoso nohayo wanimontonoho.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Sekwo kakimo nuhwonɨngkuji sekwo Anɨtumneꞌno sɨmonyo yalokwofo soꞌno sekwo sɨmeho wopɨngo uyɨkuji utɨmapmno. Sekwoe aꞌamu Epeefɨloutaitas oso hwoe yahinoꞌnjo paꞌnyo sohwamo uhwonɨngkuji osohwafe yofeso fohoꞌnomapmno. Osoꞌno sekwo hofɨkoe hungkunomo hofiyoꞌno fohoꞌnomapmno.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Sekwo ikanopo humantɨfi Poulɨmo pipi ufoꞌmaneꞌentɨfi Epeefɨloutaitas uhwatɨmentohofofoho. Kako ngkimo nonɨꞌmanto kako Jisas Kɨlaisɨye syohomnohini huno syafɨsyonto kako weꞌenepi wapeꞌnɨmonto imentisofoho. Aꞌamu oso paꞌnyo sohwamo hofɨkoe yofe fohoꞌnomapmno.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.