Filipenses 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sekwo Kɨlaisɨꞌnji makotɨkuꞌnyo soꞌne yokumpohnꞌnyo lalohokwofo. Jisas Kɨlais sekumneꞌno hitoho uloꞌmentiso soꞌno sekwoe sɨmeho wopɨngo lasemoꞌnɨngkohoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sekwoe sɨmehomo humentanɨngki kakoꞌnji sɨmeho afa inontɨfi kakoe hungkunomo tɨfi linɨngkowalokwofo. Sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hitoho selofahonɨngki sekwo hofɨkineꞌno hitoho laselokwoho.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Sekwo eno ntɨfijoꞌmanji sekwo huno angaꞌno inɨngkuji sɨmeho afa inɨngkuji sekwo nje sɨmeho wopɨngo wonɨmokantɨfeho. Osoꞌno sekwoe sɨmehoso angaꞌnohinoꞌnji fosyohumantokuno.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Sekwo huno sekumneꞌnohini syafɨhuꞌnɨngkutoho. Yoꞌmayo yahino wonyo soꞌnjo sekwoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌneso fohoꞌnaopmno. Sekwo yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkutoho. Oꞌo, sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hwahopo pawomno. Sekwo nomꞌne aꞌamufe honɨngkano wopɨngo somneꞌno huno ole syafɨsyɨkutoho. Nakwoe yahinoso hofɨkimo yakoloꞌnnyofoho. Ose syafɨsyɨkutoho.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku sekwoe yoꞌmayo yoꞌmayo osomnohini syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, nomꞌne aꞌamu somneꞌno syafɨsyɨkuji ufoꞌmapmno.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Oso yahino wonyoangkafo Jisas Kɨlais imentiso paꞌnyoso sekwoe huno afaꞌnohini inɨngkuji tɨfi finɨngkamno.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jisas Kɨlaisɨye yahinoso olenoho.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Jisas kako Anɨtuye humayo soꞌnji yofe engoso yokumpohnꞌnyo engo soꞌnji nulɨkoꞌmanto aꞌmu hwahoponjosi aswo maꞌmentiso sohwo Jisas kako yofe engo ane paꞌnyoꞌnjohwo imoꞌnɨmentisofoho.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Jisas huhwo sohwo kako kakoe yofe engo monje yasyonto kanɨngkwohwoe hungkunomo haloho poꞌmɨwento kakoe peꞌnyo soꞌno eno ulonto peꞌnɨmentisofoho.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Anɨtu uhwonɨmentisoso Jisas kakoe yofe monje nto ehinɨngkahonɨngki uhwononto osoꞌno Anɨtu Jisas kakoe yofe yokintahopo hoꞌnomaꞌmentisofoho.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Jisasɨmo Anɨtu kako oso yofeso uyɨmentisoso aꞌamu ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji aꞌamu poyo nto peꞌnɨmentohofo soꞌnji Jisasɨmneꞌno hwomtame ehumafɨkuji kakoe yofe hoꞌnomapitnneꞌento Anɨtu yofe engoso uyɨmentisofoho.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aꞌamu hopiꞌnonohinofe mampahoso ole hoꞌnonefoho.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Oseso nje aꞌamu soku hohonta ngko sekwoꞌnji humamentohe sohonta sekwo nje mampahomo nupaꞌnontɨfi tɨfi nnɨngkapmmentohofofoho. I olohonta ngko sekwoꞌnji mohumayoꞌnjo kengopo humentanɨꞌmo sekwo nje mampahomo tɨfi neꞌno nnɨngkapmno. Anɨtu sekumo asomo setɨmayo soꞌno huno syafɨsyɨkuji kakineꞌno syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Sekwo huno ole fɨsyafɨhupmno. Nakwo Anɨtuye sɨmeho tango ifɨsyumofanoho lɨkuji sekwo iyoho senɨngkuhwosoꞌno Anɨtumo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nakwo huno nayohoho. Anɨtu nakwoe sɨmeho moꞌmo syoho yalokunjo soꞌno Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne yoꞌmayo syoho ifitnneꞌento lɨmentiso soꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo nejapɨhwosoꞌno kakoe syohoso uyantanoho. Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayoꞌne hunoso Anɨtu kako nejapɨwoꞌnɨngkisofoho.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yoꞌmayo syoho kɨko fiyo kilɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kɨko wonyo hungkuno ulohotoho. Yoka ulohotoho. Oꞌo, oso yahino hiso fohoꞌnamofo. Sekwo yoꞌmayo hopiꞌnonohino iwoꞌnɨngkohofoso sɨmeho wopɨngoꞌnji fikuno.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Eꞌwa, sekwo oso hiso ifijoꞌmanji sekwo Anɨtuye mehomi soku olo hwaho loponjo aꞌamu honɨngkano wonyo piꞌnɨngoꞌnjo lopo nohumentanɨngkuji sekwo honɨngkano wonyo ane wopɨngoꞌnohini uyantɨfeho. Oseso aꞌamu nomꞌne nosehonɨngkuji sekwoe yahinoso wonyofoho maselɨfitnnehofo. Sekwo aꞌamu Anɨtuꞌnji humalofo soku aꞌamu olo hwaho lopo sɨkwoꞌmjo hoꞌmo humalofo somo sekwo hntokwaliyo pomponaho hopa lɨswahonɨngkuji
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 oso sekwo Anɨtuye hungkuno songo neꞌno humayoꞌneso hungkuno wolutɨhwantɨfeho. Oseꞌmanji Jisas Kɨlaisɨye Sɨkuno Engo somo ngko sekumneꞌno sɨmonyo uyɨmonnoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo syoho sekumneꞌno siki imentoheꞌmaho. Oꞌo, syoho homo somo ne intoꞌnowentanɨngkuhwososo uhwonɨmonnoho. Osoꞌno ngko sekwoe yofe wohoꞌnomaꞌmonnoho.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Aꞌamu Anɨtuneꞌno yahu sojopo fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofo hopaso sekwo Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi sekwoe sɨmeho, huno, afa inontɨfi yoꞌmayoso Anɨtumo uyɨmentohofofoho. Oso hopaso sekwo ngkineꞌno sɨmonyo ifijo soꞌno nje honɨyoso hofɨko wofonjonɨsɨhumantɨfitɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I oso hiso imoꞌnɨngkuhwosoꞌnoꞌmanji nje sɨmeho wopɨngo wanɨmoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno olo sɨmeho wopɨngo hiso ngko sekumo womotasefohiꞌnɨmonneꞌno yohono.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Oso paꞌnyoso sekwo ngkineꞌno sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono. Nakwo nufohiꞌnɨngkuhwasi sɨmeho wopɨngo wonamoꞌnɨmontonoho.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ngko sekwoe angopono Timoutimo lɨhwatɨmneꞌenji Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo jomo ulalokweno. Kako oso hisoꞌno honɨngkano somo hwosampesoso ngko weꞌenepi wolɨhwatɨmonneꞌno yohono. Timouti kako noseꞌmahwosi ngkimo asomo nonɨꞌmahwosi sekwoe hungkuno yoꞌmayo seꞌmaso soꞌno wantɨmontonoho. Ngko nupaꞌnɨꞌmo sekwoe hungkuno hiso ngkimo yokumpohnꞌnyo wanɨsosofitoꞌmontonoho.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timouti huhwo sohwo kako sekwoꞌnji sɨmeho afa inalokwofo sohwo nomꞌne aꞌamu kako paꞌnyo sohwo olopo mohumuyoho. Oꞌo, Timoutiꞌnji nekwoe sɨmeho sekumneꞌno afa inɨwoꞌnɨngkuhwoyo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko Anɨtumneꞌno sɨmeho nto iwoloꞌmokumentohofo sohwa hofɨko hofɨkoe huno syohomnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Jisas Kɨlaisɨye syoho somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkohofofoho.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Osoꞌno sekwo huno seyohoho. Timouti sohwo kako hwe wopɨngo hweho. Mehomi sohwa hofɨko homnɨngkwohwosamo ufoꞌmawoꞌnɨngkohofo hopaso Timouti sohwo Jisas Kɨlaisɨye syohomneꞌno nɨfoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ngkimo yoꞌmayo nɨꞌmane soꞌno huno nihwosoꞌno Timoutimo wolɨhwatɨmo.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ngko sekwoe ango sopo seꞌmayoꞌne Anɨtu honɨngkano nɨmofiyoꞌne jomo ulalokweno. Ngko honɨngkano nonɨmofihwosoꞌno ngko sekumo weꞌenepi woseꞌmaꞌmonnoho.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ngko huno ole niyohi, ngko nenɨngkwaꞌwehwo Epeefɨloutaitas sekwoe ango poneꞌno wolɨhwatɨmo eso huno niyohoho. Kako ngkoꞌnji Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkuhwoyo hweho. Hohonta sekwo kakimo ngkiyepono uhwatɨmentohofɨhweho. Oseso kako sekuneꞌno ngkimo nɨfoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Sekwo Epeefɨloutaitas mnokino engo tɨpemaꞌmentiso soꞌno upaꞌnɨmentohofo soꞌno kako huno piꞌnɨngo syasyefɨsyonto wasehonɨmonteꞌno yalofoho.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 U nehopi. Kako mnokino engo tɨpemanto wapeꞌnɨmonto imentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kakineꞌno hitoho uloꞌmentisoso kako mapeꞌnɨmmentisofoho. Oso hitoho hiso kakineꞌnohini uloꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, ngko huhwoꞌnnontnneꞌno uloꞌmentisofoho. Anɨtu kako ole lɨmento, Poulɨmo tango nomꞌne nomꞌne uꞌmanohonto Epeefɨloutaitas wopɨngo umokumentisofoho.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 U nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki sekuyepono wolɨhwatɨmneꞌno yohono. Kako sekumo apaꞌno seꞌmahwosoꞌno uhwonɨngkuji sekwoe sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno nje sɨmehoso nohayo wanimontonoho.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Sekwo kakimo nuhwonɨngkuji sekwo Anɨtumneꞌno sɨmonyo yalokwofo soꞌno sekwo sɨmeho wopɨngo uyɨkuji utɨmapmno. Sekwoe aꞌamu Epeefɨloutaitas oso hwoe yahinoꞌnjo paꞌnyo sohwamo uhwonɨngkuji osohwafe yofeso fohoꞌnomapmno. Osoꞌno sekwo hofɨkoe hungkunomo hofiyoꞌno fohoꞌnomapmno.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Sekwo ikanopo humantɨfi Poulɨmo pipi ufoꞌmaneꞌentɨfi Epeefɨloutaitas uhwatɨmentohofofoho. Kako ngkimo nonɨꞌmanto kako Jisas Kɨlaisɨye syohomnohini huno syafɨsyonto kako weꞌenepi wapeꞌnɨmonto imentisofoho. Aꞌamu oso paꞌnyo sohwamo hofɨkoe yofe fohoꞌnomapmno.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.