Filipenses 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sekwo Kɨlaisɨꞌnji makotɨkuꞌnyo soꞌne yokumpohnꞌnyo lalohokwofo. Jisas Kɨlais sekumneꞌno hitoho uloꞌmentiso soꞌno sekwoe sɨmeho wopɨngo lasemoꞌnɨngkohoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sekwoe sɨmehomo humentanɨngki kakoꞌnji sɨmeho afa inontɨfi kakoe hungkunomo tɨfi linɨngkowalokwofo. Sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hitoho selofahonɨngki sekwo hofɨkineꞌno hitoho laselokwoho.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Sekwo eno ntɨfijoꞌmanji sekwo huno angaꞌno inɨngkuji sɨmeho afa inɨngkuji sekwo nje sɨmeho wopɨngo wonɨmokantɨfeho. Osoꞌno sekwoe sɨmehoso angaꞌnohinoꞌnji fosyohumantokuno.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Sekwo huno sekumneꞌnohini syafɨhuꞌnɨngkutoho. Yoꞌmayo yahino wonyo soꞌnjo sekwoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌneso fohoꞌnaopmno. Sekwo yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkutoho. Oꞌo, sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hwahopo pawomno. Sekwo nomꞌne aꞌamufe honɨngkano wopɨngo somneꞌno huno ole syafɨsyɨkutoho. Nakwoe yahinoso hofɨkimo yakoloꞌnnyofoho. Ose syafɨsyɨkutoho.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku sekwoe yoꞌmayo yoꞌmayo osomnohini syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, nomꞌne aꞌamu somneꞌno syafɨsyɨkuji ufoꞌmapmno.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Oso yahino wonyoangkafo Jisas Kɨlais imentiso paꞌnyoso sekwoe huno afaꞌnohini inɨngkuji tɨfi finɨngkamno.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Jisas Kɨlaisɨye yahinoso olenoho.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Jisas kako Anɨtuye humayo soꞌnji yofe engoso yokumpohnꞌnyo engo soꞌnji nulɨkoꞌmanto aꞌmu hwahoponjosi aswo maꞌmentiso sohwo Jisas kako yofe engo ane paꞌnyoꞌnjohwo imoꞌnɨmentisofoho.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Jisas huhwo sohwo kako kakoe yofe engo monje yasyonto kanɨngkwohwoe hungkunomo haloho poꞌmɨwento kakoe peꞌnyo soꞌno eno ulonto peꞌnɨmentisofoho.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Anɨtu uhwonɨmentisoso Jisas kakoe yofe monje nto ehinɨngkahonɨngki uhwononto osoꞌno Anɨtu Jisas kakoe yofe yokintahopo hoꞌnomaꞌmentisofoho.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Jisasɨmo Anɨtu kako oso yofeso uyɨmentisoso aꞌamu ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji aꞌamu poyo nto peꞌnɨmentohofo soꞌnji Jisasɨmneꞌno hwomtame ehumafɨkuji kakoe yofe hoꞌnomapitnneꞌento Anɨtu yofe engoso uyɨmentisofoho.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aꞌamu hopiꞌnonohinofe mampahoso ole hoꞌnonefoho.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Oseso nje aꞌamu soku hohonta ngko sekwoꞌnji humamentohe sohonta sekwo nje mampahomo nupaꞌnontɨfi tɨfi nnɨngkapmmentohofofoho. I olohonta ngko sekwoꞌnji mohumayoꞌnjo kengopo humentanɨꞌmo sekwo nje mampahomo tɨfi neꞌno nnɨngkapmno. Anɨtu sekumo asomo setɨmayo soꞌno huno syafɨsyɨkuji kakineꞌno syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Sekwo huno ole fɨsyafɨhupmno. Nakwo Anɨtuye sɨmeho tango ifɨsyumofanoho lɨkuji sekwo iyoho senɨngkuhwosoꞌno Anɨtumo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Nakwo huno nayohoho. Anɨtu nakwoe sɨmeho moꞌmo syoho yalokunjo soꞌno Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne yoꞌmayo syoho ifitnneꞌento lɨmentiso soꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo nejapɨhwosoꞌno kakoe syohoso uyantanoho. Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayoꞌne hunoso Anɨtu kako nejapɨwoꞌnɨngkisofoho.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yoꞌmayo syoho kɨko fiyo kilɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kɨko wonyo hungkuno ulohotoho. Yoka ulohotoho. Oꞌo, oso yahino hiso fohoꞌnamofo. Sekwo yoꞌmayo hopiꞌnonohino iwoꞌnɨngkohofoso sɨmeho wopɨngoꞌnji fikuno.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Eꞌwa, sekwo oso hiso ifijoꞌmanji sekwo Anɨtuye mehomi soku olo hwaho loponjo aꞌamu honɨngkano wonyo piꞌnɨngoꞌnjo lopo nohumentanɨngkuji sekwo honɨngkano wonyo ane wopɨngoꞌnohini uyantɨfeho. Oseso aꞌamu nomꞌne nosehonɨngkuji sekwoe yahinoso wonyofoho maselɨfitnnehofo. Sekwo aꞌamu Anɨtuꞌnji humalofo soku aꞌamu olo hwaho lopo sɨkwoꞌmjo hoꞌmo humalofo somo sekwo hntokwaliyo pomponaho hopa lɨswahonɨngkuji
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 oso sekwo Anɨtuye hungkuno songo neꞌno humayoꞌneso hungkuno wolutɨhwantɨfeho. Oseꞌmanji Jisas Kɨlaisɨye Sɨkuno Engo somo ngko sekumneꞌno sɨmonyo uyɨmonnoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo syoho sekumneꞌno siki imentoheꞌmaho. Oꞌo, syoho homo somo ne intoꞌnowentanɨngkuhwososo uhwonɨmonnoho. Osoꞌno ngko sekwoe yofe wohoꞌnomaꞌmonnoho.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Aꞌamu Anɨtuneꞌno yahu sojopo fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofo hopaso sekwo Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi sekwoe sɨmeho, huno, afa inontɨfi yoꞌmayoso Anɨtumo uyɨmentohofofoho. Oso hopaso sekwo ngkineꞌno sɨmonyo ifijo soꞌno nje honɨyoso hofɨko wofonjonɨsɨhumantɨfitɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I oso hiso imoꞌnɨngkuhwosoꞌnoꞌmanji nje sɨmeho wopɨngo wanɨmoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno olo sɨmeho wopɨngo hiso ngko sekumo womotasefohiꞌnɨmonneꞌno yohono.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Oso paꞌnyoso sekwo ngkineꞌno sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono. Nakwo nufohiꞌnɨngkuhwasi sɨmeho wopɨngo wonamoꞌnɨmontonoho.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ngko sekwoe angopono Timoutimo lɨhwatɨmneꞌenji Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo jomo ulalokweno. Kako oso hisoꞌno honɨngkano somo hwosampesoso ngko weꞌenepi wolɨhwatɨmonneꞌno yohono. Timouti kako noseꞌmahwosi ngkimo asomo nonɨꞌmahwosi sekwoe hungkuno yoꞌmayo seꞌmaso soꞌno wantɨmontonoho. Ngko nupaꞌnɨꞌmo sekwoe hungkuno hiso ngkimo yokumpohnꞌnyo wanɨsosofitoꞌmontonoho.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timouti huhwo sohwo kako sekwoꞌnji sɨmeho afa inalokwofo sohwo nomꞌne aꞌamu kako paꞌnyo sohwo olopo mohumuyoho. Oꞌo, Timoutiꞌnji nekwoe sɨmeho sekumneꞌno afa inɨwoꞌnɨngkuhwoyo.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko Anɨtumneꞌno sɨmeho nto iwoloꞌmokumentohofo sohwa hofɨko hofɨkoe huno syohomnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Jisas Kɨlaisɨye syoho somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkohofofoho.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Osoꞌno sekwo huno seyohoho. Timouti sohwo kako hwe wopɨngo hweho. Mehomi sohwa hofɨko homnɨngkwohwosamo ufoꞌmawoꞌnɨngkohofo hopaso Timouti sohwo Jisas Kɨlaisɨye syohomneꞌno nɨfoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ngkimo yoꞌmayo nɨꞌmane soꞌno huno nihwosoꞌno Timoutimo wolɨhwatɨmo.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ngko sekwoe ango sopo seꞌmayoꞌne Anɨtu honɨngkano nɨmofiyoꞌne jomo ulalokweno. Ngko honɨngkano nonɨmofihwosoꞌno ngko sekumo weꞌenepi woseꞌmaꞌmonnoho.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ngko huno ole niyohi, ngko nenɨngkwaꞌwehwo Epeefɨloutaitas sekwoe ango poneꞌno wolɨhwatɨmo eso huno niyohoho. Kako ngkoꞌnji Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkuhwoyo hweho. Hohonta sekwo kakimo ngkiyepono uhwatɨmentohofɨhweho. Oseso kako sekuneꞌno ngkimo nɨfoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Sekwo Epeefɨloutaitas mnokino engo tɨpemaꞌmentiso soꞌno upaꞌnɨmentohofo soꞌno kako huno piꞌnɨngo syasyefɨsyonto wasehonɨmonteꞌno yalofoho.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 U nehopi. Kako mnokino engo tɨpemanto wapeꞌnɨmonto imentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kakineꞌno hitoho uloꞌmentisoso kako mapeꞌnɨmmentisofoho. Oso hitoho hiso kakineꞌnohini uloꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, ngko huhwoꞌnnontnneꞌno uloꞌmentisofoho. Anɨtu kako ole lɨmento, Poulɨmo tango nomꞌne nomꞌne uꞌmanohonto Epeefɨloutaitas wopɨngo umokumentisofoho.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 U nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki sekuyepono wolɨhwatɨmneꞌno yohono. Kako sekumo apaꞌno seꞌmahwosoꞌno uhwonɨngkuji sekwoe sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno nje sɨmehoso nohayo wanimontonoho.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Sekwo kakimo nuhwonɨngkuji sekwo Anɨtumneꞌno sɨmonyo yalokwofo soꞌno sekwo sɨmeho wopɨngo uyɨkuji utɨmapmno. Sekwoe aꞌamu Epeefɨloutaitas oso hwoe yahinoꞌnjo paꞌnyo sohwamo uhwonɨngkuji osohwafe yofeso fohoꞌnomapmno. Osoꞌno sekwo hofɨkoe hungkunomo hofiyoꞌno fohoꞌnomapmno.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Sekwo ikanopo humantɨfi Poulɨmo pipi ufoꞌmaneꞌentɨfi Epeefɨloutaitas uhwatɨmentohofofoho. Kako ngkimo nonɨꞌmanto kako Jisas Kɨlaisɨye syohomnohini huno syafɨsyonto kako weꞌenepi wapeꞌnɨmonto imentisofoho. Aꞌamu oso paꞌnyo sohwamo hofɨkoe yofe fohoꞌnomapmno.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.