Colossenses 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sekwo hwe engo syoho selohofiyo sohwamo mokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwasi, sekwo huno ole seyohi, Sekwoe Hwe Engo ne sohwo ahwomomo nohumanto sehonalofoho. Osoꞌno sekwo aꞌamu nomokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwamo yahino wopɨngoꞌnohini ulohopmno.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Sekwo Mpohumo jomo ujo soꞌne yahino somo yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno. Sekwo Mpohumo jomo ulano lɨkuji sɨmoꞌmo huno ntoꞌno syafɨsyɨkuji Mpohumo jomo ulɨkuji isamoyoka neꞌnohini ulɨkuno.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Sekwo Anɨtumo nakuneꞌno nefoꞌmayoꞌne jomo ulɨmno. Olo soꞌno ulɨmno. Anɨtu kako kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne honɨngkano wonamofiyono. Olo hungkuno hiloso hwapɨngoso Kɨlaisɨyoho. Hohonta hungkuno hiloso hiyasoꞌmo wentanɨngki Kɨlais ehontojwahumentisoso olohonta ngko hungkuno hiloso aꞌamu somo lutɨhwahonɨngko aꞌamu fiso nakwolaho lontɨfi impoꞌangomo intofanɨhumentohofofoho.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Osoꞌno olo hungkuno Kɨlais ehontojwahumentiso loso ngko aꞌamumo ntoꞌno lutɨhwayoꞌne sekwo ngkineꞌno Mpohumo jomo ulɨmno. Olo syoho Anɨtu ntapmmentiso loso ngko aꞌamufe huno somo itoꞌno ehohosasiyoꞌne Mpohumo jomo ulɨmno.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Nakwo olo hwaho lopo siki humayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, nakwo Anɨtuye syoho ulohofiyoꞌnwoho. Osoꞌno sekwo nomꞌne aꞌamu Anɨtumo inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌnji nohumafɨkuji sekwoe yahino somneꞌno huno itoꞌno syafɨsyɨkuji Anɨtuye honɨngkano wopɨngo utɨhwamno.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Hungkuno ulɨkujoꞌno siki hungkuno soꞌnji wonyo hungkuno soꞌnji nolɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno ntoꞌnohino esyohumafɨkuji huno wopɨngo tɨpemafɨkuji hungkuno hofiyoꞌnohini filɨmno. Ose ifijoso aꞌamu sekumo yoꞌmayo hungkuno selohonɨngkujoꞌno sekwo aku hungkuno itoꞌnohino ulɨmno.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tikikos sohwo kako noseꞌmahwosi nje hungkuno yoꞌmayo soꞌno sejoꞌne hweho. Kako Anɨtuye syoho soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki nakwoꞌnji syoho yalofoho.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Osoꞌno ngko Tikikos sekuyepono uhwojalokweno. Kako yoꞌmayo neꞌmaꞌmaso soꞌnji selɨhwosi sekumo yokumpohnꞌnyo wasesosofitoꞌmontonoho.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Nekwo Ounesimos huhwoꞌnjimo sekuyepono lɨhwojalokuhwoyo. Tikikosɨꞌnji siko noseꞌmahosɨsi yoꞌmayo olopo neꞌmaꞌmaso soꞌno wolosetɨhwanjiyoho.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alisɨtakos sohwo impoꞌangomo ngkoꞌnji humantɨhwoyo sohwo kako nje aꞌamufo selalofoho. Mak, Mponopasɨye konɨngkwaꞌwehwo kako huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Mak huhwo sohwo sekuyepono seꞌmasoꞌmanji nto selɨmale hopaso sekwo kakimo utɨmafɨkuji hofiyo mokosyohumamno.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Aꞌamu nomꞌne Jisas Jasɨtos kako huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Oso aꞌamu Jutafe temtitofo mtaꞌango hufaꞌu sɨhune sohwa hofɨko Anɨtuye yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamumo yokumpohnꞌnyo enemokosyohumayoꞌne syoho engo yalokuhwono. Hofɨko wonyoangkafo nɨfoꞌmalokwofo.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Nomꞌnehwo Epeefɨlos sekwoe angopontaꞌango huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Kako huhwo Kɨlais Jisasɨye syoho ulohofiyo hweho. Sɨkuno huhwo huhwi kako sekumneꞌno Mpohumo jomo ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ole ulɨwoꞌnɨngkohi, Anɨtu sohwosi, kɨko aꞌamu Koulousi somo hofɨko kikineꞌno yokumpohnꞌnyo lohofoꞌneso kɨko ufoꞌmaho. Hofɨkimo yokumpohnꞌnyo engo umokohojoꞌno hofɨko sokafo umoꞌnɨfe. Jɨje huno hopiꞌnonohinomo hofɨko huno uyɨhwosoꞌno osomo tɨfi wokinɨngkapɨfe. Epeefɨlos Anɨtumo jomo ose ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ngko sohwoꞌni Epeefɨlos sohumneꞌno huno ole niyohi, Kako aꞌamu Laoutisiyantaꞌango sokunonji Hiyelapoulisntaꞌango sokunonji sekwo sokunontnneꞌno sefoꞌmayoꞌne syoho engo yalofoho.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk sohwo hwe uyohofaho syoho wonyoangkafo iwoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji Ntemasɨꞌnji siko nekwoe aꞌamufo selalokusiyo.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Aꞌamu Laoutisiya mtaꞌango Anɨtumneꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohofo somo nje aꞌamufo ulalokwe soꞌno sekwo ulɨmno. Nomꞌne aꞌmu Nimɨfaꞌnji aꞌamu kakoe angomo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soꞌnjimo nje aꞌamufo ulalokwe soꞌno ulɨmno.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Olo iyoswo losomo sekwo atofo losojwaofɨkuji aꞌamu Laoutisiya hofɨko Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somneꞌno uyɨmno. Hofɨko atofo walɨfe. Nomꞌne iyoswo aꞌamu Laoutisiya somneꞌno uyahotɨmaleso hofɨko nosejapɨkujoꞌno sekwo hoku atofo filɨmno.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Sekwo Akiposɨmo ole ulɨmno. Oso syoho Anɨtu kijapmmasoso kɨko itoꞌno esyohumahoji neꞌnjo fiyohoho.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Olo iyoswo sɨmoꞌmjo semtɨꞌmokiyoheso nomꞌne aꞌamumo ulahonɨngko mtɨꞌmokohoho. I olo hungkuno aeꞌuyo loso ngko Poulɨꞌni nje ahoꞌnji mtɨꞌmokalokweno. Nje aꞌamufo selalokweno. Sekwo ngko impoꞌangomo humale soꞌno inɨngo nɨmofɨkutoho. Anɨtu kako yoꞌmayoso wopɨngo waselohoꞌmontonoho. Ngko Poulɨꞌni mtɨꞌmokalokweno. Osohopeho.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.