Colossenses 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sekwo hwe engo syoho selohofiyo sohwamo mokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwasi, sekwo huno ole seyohi, Sekwoe Hwe Engo ne sohwo ahwomomo nohumanto sehonalofoho. Osoꞌno sekwo aꞌamu nomokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwamo yahino wopɨngoꞌnohini ulohopmno.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Sekwo Mpohumo jomo ujo soꞌne yahino somo yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno. Sekwo Mpohumo jomo ulano lɨkuji sɨmoꞌmo huno ntoꞌno syafɨsyɨkuji Mpohumo jomo ulɨkuji isamoyoka neꞌnohini ulɨkuno.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Sekwo Anɨtumo nakuneꞌno nefoꞌmayoꞌne jomo ulɨmno. Olo soꞌno ulɨmno. Anɨtu kako kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne honɨngkano wonamofiyono. Olo hungkuno hiloso hwapɨngoso Kɨlaisɨyoho. Hohonta hungkuno hiloso hiyasoꞌmo wentanɨngki Kɨlais ehontojwahumentisoso olohonta ngko hungkuno hiloso aꞌamu somo lutɨhwahonɨngko aꞌamu fiso nakwolaho lontɨfi impoꞌangomo intofanɨhumentohofofoho.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Osoꞌno olo hungkuno Kɨlais ehontojwahumentiso loso ngko aꞌamumo ntoꞌno lutɨhwayoꞌne sekwo ngkineꞌno Mpohumo jomo ulɨmno. Olo syoho Anɨtu ntapmmentiso loso ngko aꞌamufe huno somo itoꞌno ehohosasiyoꞌne Mpohumo jomo ulɨmno.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Nakwo olo hwaho lopo siki humayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, nakwo Anɨtuye syoho ulohofiyoꞌnwoho. Osoꞌno sekwo nomꞌne aꞌamu Anɨtumo inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌnji nohumafɨkuji sekwoe yahino somneꞌno huno itoꞌno syafɨsyɨkuji Anɨtuye honɨngkano wopɨngo utɨhwamno.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Hungkuno ulɨkujoꞌno siki hungkuno soꞌnji wonyo hungkuno soꞌnji nolɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno ntoꞌnohino esyohumafɨkuji huno wopɨngo tɨpemafɨkuji hungkuno hofiyoꞌnohini filɨmno. Ose ifijoso aꞌamu sekumo yoꞌmayo hungkuno selohonɨngkujoꞌno sekwo aku hungkuno itoꞌnohino ulɨmno.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikikos sohwo kako noseꞌmahwosi nje hungkuno yoꞌmayo soꞌno sejoꞌne hweho. Kako Anɨtuye syoho soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki nakwoꞌnji syoho yalofoho.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Osoꞌno ngko Tikikos sekuyepono uhwojalokweno. Kako yoꞌmayo neꞌmaꞌmaso soꞌnji selɨhwosi sekumo yokumpohnꞌnyo wasesosofitoꞌmontonoho.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Nekwo Ounesimos huhwoꞌnjimo sekuyepono lɨhwojalokuhwoyo. Tikikosɨꞌnji siko noseꞌmahosɨsi yoꞌmayo olopo neꞌmaꞌmaso soꞌno wolosetɨhwanjiyoho.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alisɨtakos sohwo impoꞌangomo ngkoꞌnji humantɨhwoyo sohwo kako nje aꞌamufo selalofoho. Mak, Mponopasɨye konɨngkwaꞌwehwo kako huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Mak huhwo sohwo sekuyepono seꞌmasoꞌmanji nto selɨmale hopaso sekwo kakimo utɨmafɨkuji hofiyo mokosyohumamno.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Aꞌamu nomꞌne Jisas Jasɨtos kako huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Oso aꞌamu Jutafe temtitofo mtaꞌango hufaꞌu sɨhune sohwa hofɨko Anɨtuye yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamumo yokumpohnꞌnyo enemokosyohumayoꞌne syoho engo yalokuhwono. Hofɨko wonyoangkafo nɨfoꞌmalokwofo.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Nomꞌnehwo Epeefɨlos sekwoe angopontaꞌango huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Kako huhwo Kɨlais Jisasɨye syoho ulohofiyo hweho. Sɨkuno huhwo huhwi kako sekumneꞌno Mpohumo jomo ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ole ulɨwoꞌnɨngkohi, Anɨtu sohwosi, kɨko aꞌamu Koulousi somo hofɨko kikineꞌno yokumpohnꞌnyo lohofoꞌneso kɨko ufoꞌmaho. Hofɨkimo yokumpohnꞌnyo engo umokohojoꞌno hofɨko sokafo umoꞌnɨfe. Jɨje huno hopiꞌnonohinomo hofɨko huno uyɨhwosoꞌno osomo tɨfi wokinɨngkapɨfe. Epeefɨlos Anɨtumo jomo ose ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ngko sohwoꞌni Epeefɨlos sohumneꞌno huno ole niyohi, Kako aꞌamu Laoutisiyantaꞌango sokunonji Hiyelapoulisntaꞌango sokunonji sekwo sokunontnneꞌno sefoꞌmayoꞌne syoho engo yalofoho.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luk sohwo hwe uyohofaho syoho wonyoangkafo iwoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji Ntemasɨꞌnji siko nekwoe aꞌamufo selalokusiyo.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Aꞌamu Laoutisiya mtaꞌango Anɨtumneꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohofo somo nje aꞌamufo ulalokwe soꞌno sekwo ulɨmno. Nomꞌne aꞌmu Nimɨfaꞌnji aꞌamu kakoe angomo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soꞌnjimo nje aꞌamufo ulalokwe soꞌno ulɨmno.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Olo iyoswo losomo sekwo atofo losojwaofɨkuji aꞌamu Laoutisiya hofɨko Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somneꞌno uyɨmno. Hofɨko atofo walɨfe. Nomꞌne iyoswo aꞌamu Laoutisiya somneꞌno uyahotɨmaleso hofɨko nosejapɨkujoꞌno sekwo hoku atofo filɨmno.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Sekwo Akiposɨmo ole ulɨmno. Oso syoho Anɨtu kijapmmasoso kɨko itoꞌno esyohumahoji neꞌnjo fiyohoho.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Olo iyoswo sɨmoꞌmjo semtɨꞌmokiyoheso nomꞌne aꞌamumo ulahonɨngko mtɨꞌmokohoho. I olo hungkuno aeꞌuyo loso ngko Poulɨꞌni nje ahoꞌnji mtɨꞌmokalokweno. Nje aꞌamufo selalokweno. Sekwo ngko impoꞌangomo humale soꞌno inɨngo nɨmofɨkutoho. Anɨtu kako yoꞌmayoso wopɨngo waselohoꞌmontonoho. Ngko Poulɨꞌni mtɨꞌmokalokweno. Osohopeho.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.