Colossenses 4
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Sekwo hwe engo syoho selohofiyo sohwamo mokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwasi, sekwo huno ole seyohi, Sekwoe Hwe Engo ne sohwo ahwomomo nohumanto sehonalofoho. Osoꞌno sekwo aꞌamu nomokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwamo yahino wopɨngoꞌnohini ulohopmno.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Sekwo Mpohumo jomo ujo soꞌne yahino somo yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno. Sekwo Mpohumo jomo ulano lɨkuji sɨmoꞌmo huno ntoꞌno syafɨsyɨkuji Mpohumo jomo ulɨkuji isamoyoka neꞌnohini ulɨkuno.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Sekwo Anɨtumo nakuneꞌno nefoꞌmayoꞌne jomo ulɨmno. Olo soꞌno ulɨmno. Anɨtu kako kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne honɨngkano wonamofiyono. Olo hungkuno hiloso hwapɨngoso Kɨlaisɨyoho. Hohonta hungkuno hiloso hiyasoꞌmo wentanɨngki Kɨlais ehontojwahumentisoso olohonta ngko hungkuno hiloso aꞌamu somo lutɨhwahonɨngko aꞌamu fiso nakwolaho lontɨfi impoꞌangomo intofanɨhumentohofofoho.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Osoꞌno olo hungkuno Kɨlais ehontojwahumentiso loso ngko aꞌamumo ntoꞌno lutɨhwayoꞌne sekwo ngkineꞌno Mpohumo jomo ulɨmno. Olo syoho Anɨtu ntapmmentiso loso ngko aꞌamufe huno somo itoꞌno ehohosasiyoꞌne Mpohumo jomo ulɨmno.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Nakwo olo hwaho lopo siki humayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, nakwo Anɨtuye syoho ulohofiyoꞌnwoho. Osoꞌno sekwo nomꞌne aꞌamu Anɨtumo inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌnji nohumafɨkuji sekwoe yahino somneꞌno huno itoꞌno syafɨsyɨkuji Anɨtuye honɨngkano wopɨngo utɨhwamno.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Hungkuno ulɨkujoꞌno siki hungkuno soꞌnji wonyo hungkuno soꞌnji nolɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno ntoꞌnohino esyohumafɨkuji huno wopɨngo tɨpemafɨkuji hungkuno hofiyoꞌnohini filɨmno. Ose ifijoso aꞌamu sekumo yoꞌmayo hungkuno selohonɨngkujoꞌno sekwo aku hungkuno itoꞌnohino ulɨmno.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikos sohwo kako noseꞌmahwosi nje hungkuno yoꞌmayo soꞌno sejoꞌne hweho. Kako Anɨtuye syoho soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki nakwoꞌnji syoho yalofoho.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Osoꞌno ngko Tikikos sekuyepono uhwojalokweno. Kako yoꞌmayo neꞌmaꞌmaso soꞌnji selɨhwosi sekumo yokumpohnꞌnyo wasesosofitoꞌmontonoho.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Nekwo Ounesimos huhwoꞌnjimo sekuyepono lɨhwojalokuhwoyo. Tikikosɨꞌnji siko noseꞌmahosɨsi yoꞌmayo olopo neꞌmaꞌmaso soꞌno wolosetɨhwanjiyoho.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Alisɨtakos sohwo impoꞌangomo ngkoꞌnji humantɨhwoyo sohwo kako nje aꞌamufo selalofoho. Mak, Mponopasɨye konɨngkwaꞌwehwo kako huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Mak huhwo sohwo sekuyepono seꞌmasoꞌmanji nto selɨmale hopaso sekwo kakimo utɨmafɨkuji hofiyo mokosyohumamno.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Aꞌamu nomꞌne Jisas Jasɨtos kako huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Oso aꞌamu Jutafe temtitofo mtaꞌango hufaꞌu sɨhune sohwa hofɨko Anɨtuye yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamumo yokumpohnꞌnyo enemokosyohumayoꞌne syoho engo yalokuhwono. Hofɨko wonyoangkafo nɨfoꞌmalokwofo.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Nomꞌnehwo Epeefɨlos sekwoe angopontaꞌango huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Kako huhwo Kɨlais Jisasɨye syoho ulohofiyo hweho. Sɨkuno huhwo huhwi kako sekumneꞌno Mpohumo jomo ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ole ulɨwoꞌnɨngkohi, Anɨtu sohwosi, kɨko aꞌamu Koulousi somo hofɨko kikineꞌno yokumpohnꞌnyo lohofoꞌneso kɨko ufoꞌmaho. Hofɨkimo yokumpohnꞌnyo engo umokohojoꞌno hofɨko sokafo umoꞌnɨfe. Jɨje huno hopiꞌnonohinomo hofɨko huno uyɨhwosoꞌno osomo tɨfi wokinɨngkapɨfe. Epeefɨlos Anɨtumo jomo ose ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ngko sohwoꞌni Epeefɨlos sohumneꞌno huno ole niyohi, Kako aꞌamu Laoutisiyantaꞌango sokunonji Hiyelapoulisntaꞌango sokunonji sekwo sokunontnneꞌno sefoꞌmayoꞌne syoho engo yalofoho.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk sohwo hwe uyohofaho syoho wonyoangkafo iwoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji Ntemasɨꞌnji siko nekwoe aꞌamufo selalokusiyo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Aꞌamu Laoutisiya mtaꞌango Anɨtumneꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohofo somo nje aꞌamufo ulalokwe soꞌno sekwo ulɨmno. Nomꞌne aꞌmu Nimɨfaꞌnji aꞌamu kakoe angomo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soꞌnjimo nje aꞌamufo ulalokwe soꞌno ulɨmno.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Olo iyoswo losomo sekwo atofo losojwaofɨkuji aꞌamu Laoutisiya hofɨko Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somneꞌno uyɨmno. Hofɨko atofo walɨfe. Nomꞌne iyoswo aꞌamu Laoutisiya somneꞌno uyahotɨmaleso hofɨko nosejapɨkujoꞌno sekwo hoku atofo filɨmno.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Sekwo Akiposɨmo ole ulɨmno. Oso syoho Anɨtu kijapmmasoso kɨko itoꞌno esyohumahoji neꞌnjo fiyohoho.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Olo iyoswo sɨmoꞌmjo semtɨꞌmokiyoheso nomꞌne aꞌamumo ulahonɨngko mtɨꞌmokohoho. I olo hungkuno aeꞌuyo loso ngko Poulɨꞌni nje ahoꞌnji mtɨꞌmokalokweno. Nje aꞌamufo selalokweno. Sekwo ngko impoꞌangomo humale soꞌno inɨngo nɨmofɨkutoho. Anɨtu kako yoꞌmayoso wopɨngo waselohoꞌmontonoho. Ngko Poulɨꞌni mtɨꞌmokalokweno. Osohopeho.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.