Colossenses 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sekwo hwe engo syoho selohofiyo sohwamo mokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwasi, sekwo huno ole seyohi, Sekwoe Hwe Engo ne sohwo ahwomomo nohumanto sehonalofoho. Osoꞌno sekwo aꞌamu nomokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwamo yahino wopɨngoꞌnohini ulohopmno.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Sekwo Mpohumo jomo ujo soꞌne yahino somo yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno. Sekwo Mpohumo jomo ulano lɨkuji sɨmoꞌmo huno ntoꞌno syafɨsyɨkuji Mpohumo jomo ulɨkuji isamoyoka neꞌnohini ulɨkuno.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Sekwo Anɨtumo nakuneꞌno nefoꞌmayoꞌne jomo ulɨmno. Olo soꞌno ulɨmno. Anɨtu kako kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne honɨngkano wonamofiyono. Olo hungkuno hiloso hwapɨngoso Kɨlaisɨyoho. Hohonta hungkuno hiloso hiyasoꞌmo wentanɨngki Kɨlais ehontojwahumentisoso olohonta ngko hungkuno hiloso aꞌamu somo lutɨhwahonɨngko aꞌamu fiso nakwolaho lontɨfi impoꞌangomo intofanɨhumentohofofoho.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Osoꞌno olo hungkuno Kɨlais ehontojwahumentiso loso ngko aꞌamumo ntoꞌno lutɨhwayoꞌne sekwo ngkineꞌno Mpohumo jomo ulɨmno. Olo syoho Anɨtu ntapmmentiso loso ngko aꞌamufe huno somo itoꞌno ehohosasiyoꞌne Mpohumo jomo ulɨmno.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Nakwo olo hwaho lopo siki humayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, nakwo Anɨtuye syoho ulohofiyoꞌnwoho. Osoꞌno sekwo nomꞌne aꞌamu Anɨtumo inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌnji nohumafɨkuji sekwoe yahino somneꞌno huno itoꞌno syafɨsyɨkuji Anɨtuye honɨngkano wopɨngo utɨhwamno.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Hungkuno ulɨkujoꞌno siki hungkuno soꞌnji wonyo hungkuno soꞌnji nolɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno ntoꞌnohino esyohumafɨkuji huno wopɨngo tɨpemafɨkuji hungkuno hofiyoꞌnohini filɨmno. Ose ifijoso aꞌamu sekumo yoꞌmayo hungkuno selohonɨngkujoꞌno sekwo aku hungkuno itoꞌnohino ulɨmno.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tikikos sohwo kako noseꞌmahwosi nje hungkuno yoꞌmayo soꞌno sejoꞌne hweho. Kako Anɨtuye syoho soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki nakwoꞌnji syoho yalofoho.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Osoꞌno ngko Tikikos sekuyepono uhwojalokweno. Kako yoꞌmayo neꞌmaꞌmaso soꞌnji selɨhwosi sekumo yokumpohnꞌnyo wasesosofitoꞌmontonoho.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Nekwo Ounesimos huhwoꞌnjimo sekuyepono lɨhwojalokuhwoyo. Tikikosɨꞌnji siko noseꞌmahosɨsi yoꞌmayo olopo neꞌmaꞌmaso soꞌno wolosetɨhwanjiyoho.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Alisɨtakos sohwo impoꞌangomo ngkoꞌnji humantɨhwoyo sohwo kako nje aꞌamufo selalofoho. Mak, Mponopasɨye konɨngkwaꞌwehwo kako huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Mak huhwo sohwo sekuyepono seꞌmasoꞌmanji nto selɨmale hopaso sekwo kakimo utɨmafɨkuji hofiyo mokosyohumamno.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Aꞌamu nomꞌne Jisas Jasɨtos kako huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Oso aꞌamu Jutafe temtitofo mtaꞌango hufaꞌu sɨhune sohwa hofɨko Anɨtuye yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamumo yokumpohnꞌnyo enemokosyohumayoꞌne syoho engo yalokuhwono. Hofɨko wonyoangkafo nɨfoꞌmalokwofo.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Nomꞌnehwo Epeefɨlos sekwoe angopontaꞌango huhwoꞌnji nje aꞌamufo selalofoho. Kako huhwo Kɨlais Jisasɨye syoho ulohofiyo hweho. Sɨkuno huhwo huhwi kako sekumneꞌno Mpohumo jomo ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ole ulɨwoꞌnɨngkohi, Anɨtu sohwosi, kɨko aꞌamu Koulousi somo hofɨko kikineꞌno yokumpohnꞌnyo lohofoꞌneso kɨko ufoꞌmaho. Hofɨkimo yokumpohnꞌnyo engo umokohojoꞌno hofɨko sokafo umoꞌnɨfe. Jɨje huno hopiꞌnonohinomo hofɨko huno uyɨhwosoꞌno osomo tɨfi wokinɨngkapɨfe. Epeefɨlos Anɨtumo jomo ose ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ngko sohwoꞌni Epeefɨlos sohumneꞌno huno ole niyohi, Kako aꞌamu Laoutisiyantaꞌango sokunonji Hiyelapoulisntaꞌango sokunonji sekwo sokunontnneꞌno sefoꞌmayoꞌne syoho engo yalofoho.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk sohwo hwe uyohofaho syoho wonyoangkafo iwoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji Ntemasɨꞌnji siko nekwoe aꞌamufo selalokusiyo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Aꞌamu Laoutisiya mtaꞌango Anɨtumneꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohofo somo nje aꞌamufo ulalokwe soꞌno sekwo ulɨmno. Nomꞌne aꞌmu Nimɨfaꞌnji aꞌamu kakoe angomo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soꞌnjimo nje aꞌamufo ulalokwe soꞌno ulɨmno.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Olo iyoswo losomo sekwo atofo losojwaofɨkuji aꞌamu Laoutisiya hofɨko Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somneꞌno uyɨmno. Hofɨko atofo walɨfe. Nomꞌne iyoswo aꞌamu Laoutisiya somneꞌno uyahotɨmaleso hofɨko nosejapɨkujoꞌno sekwo hoku atofo filɨmno.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Sekwo Akiposɨmo ole ulɨmno. Oso syoho Anɨtu kijapmmasoso kɨko itoꞌno esyohumahoji neꞌnjo fiyohoho.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Olo iyoswo sɨmoꞌmjo semtɨꞌmokiyoheso nomꞌne aꞌamumo ulahonɨngko mtɨꞌmokohoho. I olo hungkuno aeꞌuyo loso ngko Poulɨꞌni nje ahoꞌnji mtɨꞌmokalokweno. Nje aꞌamufo selalokweno. Sekwo ngko impoꞌangomo humale soꞌno inɨngo nɨmofɨkutoho. Anɨtu kako yoꞌmayoso wopɨngo waselohoꞌmontonoho. Ngko Poulɨꞌni mtɨꞌmokalokweno. Osohopeho.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.