Colossenses 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Nekwo jomo ujoso engolopohamo nekwo sekuneꞌno isamoyoka nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye Mpohuneꞌno isamoyoka ulalokuhwoyo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epeefɨlos sohwo kako Anɨtuye hungkuno wopɨngo hiso losetɨhwamentiso soꞌno sekwo kakineꞌno huno seyohoho. Osohumo nekwo kakineꞌno sɨmeho afa uyalokuhwoyo. Kako Kɨlaisɨye syoho ulohofiyo wopɨngo hweho. Kako nekwoꞌnji syoho afaꞌnonohino hweho. Kako hofiyo efoꞌmawoꞌnɨngkiso sohwo Kɨlaisɨye syoho somo wopɨngo mokosyohumawoꞌnɨngkohoho.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kako sekumo sɨmeho afa inyo yahino wonyoangkafo sejapmmentiso soꞌno Epeefɨlos kako elɨmentisofoho.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Oso hungkuno homo somo sɨmoꞌmo upoꞌnontai nekwo oso homo somo Anɨtumo sekumneꞌno jomo ulomawoꞌnɨngkuhwoyo. Olo soꞌno jomo ulalokuhwayo,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Oseso yoꞌmayo yahino wopɨngo nakwoe Hwe Engo hi umoꞌnone somo sekwo inɨngkafijoso sekwoe yahino humayoso kakoe sɨmeho wopɨngo umokantɨfeho. Yoꞌmayo syoho sekwo ifijoso ne umoꞌnɨmontonoho. U sekwo Anɨtumneꞌno huno seyososo oso hunoso engo umoꞌnɨmontonoho.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Olo soꞌnji sekumneꞌno jomo ulalokuhwoyo. Nakwoe Hwe Engo sohwoe yokumpohnꞌnyo wonyoangkafoso kako yokumpohnꞌnyo setofɨhwosoꞌno sekwo yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji yoꞌmayo tango seꞌmahwosoꞌno sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji wohumantɨfeho.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Oseso sɨmeho wopɨngoꞌnji nohumafɨkuji nanɨngkwohwo Anɨtumo isamoyoka ulantɨfeho. Hwapɨngoso kako kakoe mehomi somneꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo ulohofoneso mapitnneꞌento imentisoso sekwo mayoso hoponoho. Oso hiso Anɨtuye aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi pomponahopo humalohwone hnꞌnwi nakwo womantanoho.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Hohonta mewoso sohwafe kanɨngkwohwo Seten kako sɨkwoꞌmjohoꞌmo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumamentisofoho. I olohonta Anɨtu kako kakoe Hwomu angaꞌnohino sohumneꞌno umoꞌnalokunjo sohwoe temtitofomo menehumajɨꞌmentiso hnꞌnwi pomponahopo humalohwono.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Honɨngkano wonyoso nakumo nokiloꞌmokomokonesyohumentanɨngki Anɨtuye Hwomu Jisas kako nakwoe honɨngkano wonyoso wae enaofonto nakumo isɨhutofonemaꞌmentisofoho.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nakwo Anɨtu sohumo muhwonyoꞌnjo iwoꞌnɨngkuhwone sohwo kakoe Hwomu Kɨlais aꞌamu uhwonɨmentohofo sohwo kako Anɨtuꞌnji nɨhuꞌno afafoho. Anɨtu kako nakwoe hwaho yoꞌmayoso mamtɨꞌmokummentiso sohonta Jisas Kɨlais kako humamentisofoho.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 I Anɨtu kakoe Hwomumo ulahonɨngki Kɨlais huhwo sohwo yoꞌmayo ahwomomjo hwahoponjo kako mtɨꞌmokumentisofoho. Yoꞌmayo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌnji yoꞌmayo muhwonyoꞌnjo iwoꞌnɨngkuhwone soꞌnji kako mtɨꞌmokumentisofoho. Kako Setenꞌnji kakoe towahuno wonyo sohwanji mtɨꞌmokumentisofoho. Kako aꞌamu ahwomomjo sohwamo mokosyohumayo sohwanji aꞌamu hwahoponjo sohwanji mtɨꞌmokumentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino mtɨꞌmokumentisoso Anɨtu kako Kɨlais kakimo enjwaꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yoꞌmayo mtɨꞌmokumentisoso kako hwapɨngo hweho. Kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayoso hulɨꞌmokomokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Nakwo kakineꞌno inɨngkawoꞌnɨngkuhwone soꞌnwi kakoe aꞌapahoꞌnwoho osoꞌno Jisas nakwoe hwe mnokino engoꞌnjo hweho. Nakwoe songo humayoso kako hwapɨngo hweho. Kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kakimo nɨhuꞌno sɨꞌmomo neꞌmo ulɨkaꞌmentiso soꞌno kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo uyakolofonto mokosyohumayo hweho.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Anɨtu kako kakoe Hwomu Jisasɨmo uhwosopoꞌmentisoso nje huno nje humayoso kako hopiꞌnonohinoso womano lonto uyɨmentisofoho. Ose uyɨmentisoso Jisasɨꞌnji kanɨngkwohwo Anɨtuꞌnji sikoe humayo nɨhuꞌno afafoho.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Yoꞌmayo ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji Anɨtuye mangohwa imoꞌnɨmentɨhwoniꞌnwoho. I osoꞌno nakwo Anɨtuye mango sohwanaꞌnɨmneꞌno Anɨtu kako sɨmeho afa unano lahonɨngki Jisas kanɨngkwohwoe hunomo inɨngkowahonɨngki iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo aꞌamu sohwa Jisasɨmo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Jisas kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso soꞌno Anɨtuye sɨmeho pompengo ifɨsyɨmoꞌmentisofoho. Osoꞌno Anɨtumo uꞌmayoꞌne honɨngkanoso nakumneꞌno hwosampoꞌmentisofoho.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 U sekwo soku hohonta sekwo huno wonyoꞌnji nohumantɨfi honɨngkano wonyo imotofo soꞌno Anɨtuye mango sohwasi Anɨtuꞌnji mohumammotofo kuyoho. Oꞌo sekwo ikanopo humamotofo kuyoho.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 I olohonta Anɨtuye hwomu sekumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno Anɨtu kakoe aꞌamu ne kakoꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne mesehumatɨꞌmentiso kuyoho. Osoꞌno Anɨtu sehwosopoꞌmentiso soku kakiyepono ipesemotasɨhwosi osopo sekwo honɨngkano wonyo aneꞌnjo wohumantɨfeho. Sekwo Anɨtuye sɨmanopo lohofɨkuji wonɨmango masenonehoho.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 I sekwo syoho ole fiyɨmno, Anɨtuye hungkuno ne somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakoe honɨngkanomo yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyalohopmno. Yoꞌmayo hwahoponjoso honɨngkano hwasyomo ipesomotaweloho. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno wopɨngo upaꞌnɨmentohofo somo nusɨkwajɨkutoho. Hungkuno hiloso aꞌamu hopiꞌnonohino olo hwaho lopo humalofo sohwamo uꞌmayoꞌnefoho. Ngko Poulɨꞌni olo hungkuno wopɨngo homo losomneꞌno syoho ulohofiyo hwoꞌnyoho.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne tohino malokwe soꞌno sɨmonyo yalokweno. Hwapɨngoso sekwo Anɨtumo inɨngkawoꞌnɨngkohofo soku sekwo Kɨlaisɨye aꞌapaho fehohnjo kuyoho. Kɨlais kakoe aꞌapaho hnꞌnɨmo humaso soꞌno nakwo aꞌamumo ufoꞌmayone tohino malokuhwone soꞌno Kɨlais huhwo tohino malofoho. Oso tohino Kɨlais malokunjoso ngko moiꞌwo esojwaofoꞌneso ufoꞌmalokweno.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Anɨtu kakoe aꞌamu ne sokuneꞌno syoho esotɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Osoꞌno sefoꞌmayo hisoꞌno kakoe hungkuno hopiꞌnonohinoso wolosetɨhwamneꞌno yohono.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Hohonta olo hungkuno hiloso nɨhuꞌno hiyasoꞌmo woꞌmojo soꞌno aꞌamu sɨmoꞌmo neꞌmtaꞌango hopiꞌnonohinoso mupaꞌnɨmmentohofofoho. I olohonta Anɨtuye aꞌamu ne sohwamneꞌno olo hungkuno hiloso utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapohoho.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Olo hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojo loso olenoho. Kɨlais kako sekwoe sɨmehomo humaho. Osoꞌno hwangku sekwo Anɨtuꞌnji wonyoangkafopo humayoꞌne sekwo hontohumalofo. Olo hungkuno wonyoangkafo loso aꞌamu Juta somneꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu temtitofo hopiꞌnonohino soku upaꞌnɨfitnneꞌento lonetɨhwamentisofoho.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Osoꞌno nakwo Jisas Kɨlaisɨmneꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino sokumo hungkuno yolohoꞌnohini losetɨhwalokuhwono. I nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino olo hungkuno loso huno hofiyo ehohosasiyoꞌne soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨwoꞌnɨngkuhwono. Hwapɨngoso nakwo ole namoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu nɨhuꞌno hopiꞌnonohinoso hofɨko honɨngkano wonyomneꞌno iꞌwaho ikuji Kɨlaisɨmo inɨngkayo yahinoso engo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno hofɨko aꞌamu ne imoꞌnɨngkuji Anɨtumo uꞌmapitnneꞌentani syoho engo yalokuhwono.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Olo syoho tohohmtnnoꞌnjo yalokwe loso nje yokumpohnꞌnyoꞌnjɨꞌmaho. Oꞌo, Kɨlais Jisas kako kakoe yokumpohnꞌnyo ntapmmentiso soꞌnji yalokweno.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.