Atos 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Nomꞌne apousel sohwanji aꞌamu Jutiya humamotofo soꞌnji ole upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu kengoso hofɨko Anɨtuye hungkuno nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jelusalemneꞌno sahonɨngki aꞌamu Juta fehohnjo aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahino soꞌnjo sohwa Pitamo yoka ulɨmentohofofoho.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Oso aꞌamu sohwa Pitamo ole ulɨmentohofi, Kɨko aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnnyo sohwanji humanji wopayo nɨmahnno hwosoho. Oso wonyofoho.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ose ulahonɨngkofi Pita yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno yoloho ulɨmentisofoho.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ole ulɨmento, Ngko ango Joupa sopo nohumanji Anɨtumo jomo ulonji wojo hopa uhwonɨmentoheso, hwapɨfe engo ahwomo mtaꞌango pmmentisofoho. Oso hwapɨfe tokwajo osofosofahuꞌnohino somo aꞌamu ahwomomjo sohwa nokemokohoꞌnowentɨfi ngkoꞌnjopo pmmentohofofoho.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nopahonɨngkofi hwapɨfe ajwomoꞌmo uhwonɨmaleso yoꞌmayo tongo, homa, yɨhufo somo uhwonɨmentohefoho.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ose uhwonɨmentoheso ahwomo mtaꞌni mampaho ole hoꞌnɨmento, Pita filɨkaho. Oso tongo yoꞌmayoso nofonjasyohoji hmnyo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ulɨmentoho, Hwe Engofo, ngkilaho. Tongo manilongoso manɨwoꞌnɨngkiyohe hwoꞌnyoho.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ose ulahonɨngko mampaho apaꞌno hoꞌnɨmento, Yoꞌmayo Anɨtu wopɨngofoho lɨmentiso soꞌno wonyofoho eso nolohotoho.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki oso hopa hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone ahwomomno sɨmentisofoho.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Nosontanɨngki hwe hufaꞌu sɨhune nje ango humayo sopo iꞌmofapmmentohofofoho. Hwe fihwo Sisaliyantaꞌango sohwo ngkiyepono hwe hufaꞌu sɨhune sohwamo uhwatɨmentisofoho.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ntɨmento, Oso hwanji fɨwano. Huno piꞌnɨngo engo syafɨsiyoꞌeno. Ose ntahonɨngki olo hwe aho hopiꞌnono fehohnjo angaꞌnohino sohwanji hofɨkoꞌnji Sisaliyaꞌno umentɨhwonefoho. Nowentani Kouniliyosɨye angomo humamentɨhwonefoho.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kouniliyos nalɨmento, Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo nje angomo nolohofonto ole ntɨmento, Kɨko ango, Joupaꞌno aꞌamu filɨhwajo. Hwe yofe hufaꞌuꞌnjo Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Oso hwe huhwo sohwo hungkuno waselono. Hungkuno hiso nupaꞌnɨngkohoji kɨko jɨje aꞌamu soꞌnji Anɨtuye honɨngkano ne wotɨpemantɨfeho. Ose nalɨmentisofoho.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ngko Anɨtuye hungkuno ulɨmentanɨngko Anɨtuye Towahuno noponto uhulaꞌmoꞌmentisofoho. Oso hiso nakuneꞌno sɨmoꞌmo pmmentiso hopafoho.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ose uhwononji Jisasɨye hungkunomneꞌno ole syafɨhuꞌmentoho, Joun aꞌamumo mijoꞌnohino kiyomaꞌmentiso soꞌno hwangku Anɨtuye Towahuno Wopɨngo wosehuloꞌafono.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Sɨmoꞌmo nakwo Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentɨhwone sohonta kakoe Towahuno nejapmmentiso hopaso oso aꞌamu kengo somo umentisofoho. Osoꞌno ngko Anɨtumo pɨjwohumayoso pipilo. Awonoho, Ngko aꞌamu hwoꞌnyoho. Pita ose ulɨmentisofoho.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Oso hungkuno hiso oso aꞌamu yokaꞌnjo sohwanji nupaꞌnontɨfi oso yokaso nohoꞌnaofontɨfi Anɨtumo isamoyoka ulontɨfi ulɨmentohofi, Anɨtu aꞌamu kengo somo sɨmeho uwolomokuwoꞌnɨngkiso hweho. Hofɨko honɨngkano wonyo hoꞌnaofɨkujoꞌmanji oso aꞌamu somo Anɨtu songo neꞌno humayoꞌne uyɨmtonoho. Ose ulɨmentohofofoho.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sɨtifenɨmo fonjahumentohofo sohonta aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo aꞌamu Jisasɨmneꞌno nakwolaho lɨmotofo sohwa wonyo umokumotofofoho. Wonyo umokuwoꞌnɨngkahonɨngkofi hiyaso humpoꞌmentohofofoho. Nohumpentɨfi aꞌamu fehohnjo Founisiya sopo iꞌmofopahonɨngkofi nomꞌneso hwaho weꞌe Saipɨlos sopo iꞌmofopahonɨngkofi nomꞌneso ango Antiyouk sopo uꞌmofapontɨfi oso hopo sopo aꞌamu Jutaꞌnohino somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo Jisasɨmo inɨngkamotofoso hwaho weꞌe Saipɨlosntaꞌango soꞌnji aꞌamu nomꞌne ango Sailinintaꞌango soꞌnji hofɨko ango Antiyouk sopo uhuꞌmokontɨfi aꞌamu kengo somo Jisasɨye hungkuno lutɨhwamentohofofoho. Aꞌamu Jutaꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Ngkɨlik somo lutɨhwamentohofofoho.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Lutɨhwamentohofo somo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo yano uyahonɨngki hwe moyaꞌmi kengoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Anɨtuye aꞌamu ne Jelusalem humamotofoso oso hungkuno hisoꞌno nupaꞌnontɨfi Mponopasɨmo ango Antiyoukɨneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Mponopas iꞌmofawento uhwonɨmentisoso Anɨtu aꞌamu kengo somo wopɨngo umokumentisoso uhwononto kako sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Oseso kako aꞌamu somo hungkuno yano ole uyɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno inɨngo seyoꞌeno Kakoe hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno. Kakoe huyoꞌmo fosyohumamno. Ose ulɨmentisofoho.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Mponopas huhwo sohwo hwe wopɨngo hweho. Kakoe sɨmehomoꞌmo Anɨtuye Towahuno toyo yamoꞌnnyo hweho. Kakoe sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtuneꞌno yokumpohnꞌnyo unyo hweho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo Anɨtumo inɨngkamentohofofoho.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Osohonta Mponopas nolɨkafonto Tasosɨmneꞌno nowento Soulɨmneꞌno hafɨhafe tɨpmmentisofoho.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Notɨpemanto ango Antiyoukɨmneꞌno womentisiyefoho. Osopo Antiyouk aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkamotofo soꞌnji nohumantɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngki soswo angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho. Antiyouk ango hopo sopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo yofe Kɨlais weꞌeꞌnwoho hnnomaꞌmentohofofoho.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Hohosohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa Jelusalemntaꞌango nulɨkoꞌmantɨfi Antiyoukɨmneꞌno umentohofofoho.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Hwe fihwo Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo kakoe yofe Akaposɨyoho. Osohumo Anɨtuye Towahuno hungkuno uyahonɨngki Akapos nolɨkafonto, ole ulɨmento, Hwangku hwaho hopiꞌnonohino lopo mijoho engo uꞌmofapmmonteponoho. Hwangku sohonta hwe Kɨloutiyos aꞌamu Loum somo mokosyohumamentiso sohonta oso mijoho engoso iꞌmofapmmentisofoho.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Antiyoukɨꞌnjo aꞌamuso oso hungkuno mijoho soꞌno nupaꞌnontɨfi aꞌamu Jutiya Jisasɨmo inɨngkamotofo somo ufoꞌmaneꞌentɨfi hungkuno nano mtitoꞌmentohofofoho. Ose mtitoꞌmentohofoso hnnɨmentohofi, Hwe hamniyoho engoꞌnjoso engo uyɨfe. Hwe hamniyoho weꞌeꞌnjo sohwa weꞌe uyɨfe. Ose hnnɨmentohofofoho.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Oso hiso yontɨfi hofɨko Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji hamniyohoso oso hwaꞌu uyohojɨkuꞌmoꞌmojiyofoho. Jelusalem aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sofe hwe engo sohwamo uyɨmentisiyefoho.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.