Atos 11

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nomꞌne apousel sohwanji aꞌamu Jutiya humamotofo soꞌnji ole upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu kengoso hofɨko Anɨtuye hungkuno nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jelusalemneꞌno sahonɨngki aꞌamu Juta fehohnjo aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahino soꞌnjo sohwa Pitamo yoka ulɨmentohofofoho.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Oso aꞌamu sohwa Pitamo ole ulɨmentohofi, Kɨko aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnnyo sohwanji humanji wopayo nɨmahnno hwosoho. Oso wonyofoho.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ose ulahonɨngkofi Pita yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno yoloho ulɨmentisofoho.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ole ulɨmento, Ngko ango Joupa sopo nohumanji Anɨtumo jomo ulonji wojo hopa uhwonɨmentoheso, hwapɨfe engo ahwomo mtaꞌango pmmentisofoho. Oso hwapɨfe tokwajo osofosofahuꞌnohino somo aꞌamu ahwomomjo sohwa nokemokohoꞌnowentɨfi ngkoꞌnjopo pmmentohofofoho.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nopahonɨngkofi hwapɨfe ajwomoꞌmo uhwonɨmaleso yoꞌmayo tongo, homa, yɨhufo somo uhwonɨmentohefoho.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ose uhwonɨmentoheso ahwomo mtaꞌni mampaho ole hoꞌnɨmento, Pita filɨkaho. Oso tongo yoꞌmayoso nofonjasyohoji hmnyo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ulɨmentoho, Hwe Engofo, ngkilaho. Tongo manilongoso manɨwoꞌnɨngkiyohe hwoꞌnyoho.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ose ulahonɨngko mampaho apaꞌno hoꞌnɨmento, Yoꞌmayo Anɨtu wopɨngofoho lɨmentiso soꞌno wonyofoho eso nolohotoho.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki oso hopa hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone ahwomomno sɨmentisofoho.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Nosontanɨngki hwe hufaꞌu sɨhune nje ango humayo sopo iꞌmofapmmentohofofoho. Hwe fihwo Sisaliyantaꞌango sohwo ngkiyepono hwe hufaꞌu sɨhune sohwamo uhwatɨmentisofoho.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ntɨmento, Oso hwanji fɨwano. Huno piꞌnɨngo engo syafɨsiyoꞌeno. Ose ntahonɨngki olo hwe aho hopiꞌnono fehohnjo angaꞌnohino sohwanji hofɨkoꞌnji Sisaliyaꞌno umentɨhwonefoho. Nowentani Kouniliyosɨye angomo humamentɨhwonefoho.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kouniliyos nalɨmento, Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo nje angomo nolohofonto ole ntɨmento, Kɨko ango, Joupaꞌno aꞌamu filɨhwajo. Hwe yofe hufaꞌuꞌnjo Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Oso hwe huhwo sohwo hungkuno waselono. Hungkuno hiso nupaꞌnɨngkohoji kɨko jɨje aꞌamu soꞌnji Anɨtuye honɨngkano ne wotɨpemantɨfeho. Ose nalɨmentisofoho.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ngko Anɨtuye hungkuno ulɨmentanɨngko Anɨtuye Towahuno noponto uhulaꞌmoꞌmentisofoho. Oso hiso nakuneꞌno sɨmoꞌmo pmmentiso hopafoho.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ose uhwononji Jisasɨye hungkunomneꞌno ole syafɨhuꞌmentoho, Joun aꞌamumo mijoꞌnohino kiyomaꞌmentiso soꞌno hwangku Anɨtuye Towahuno Wopɨngo wosehuloꞌafono.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Sɨmoꞌmo nakwo Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentɨhwone sohonta kakoe Towahuno nejapmmentiso hopaso oso aꞌamu kengo somo umentisofoho. Osoꞌno ngko Anɨtumo pɨjwohumayoso pipilo. Awonoho, Ngko aꞌamu hwoꞌnyoho. Pita ose ulɨmentisofoho.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Oso hungkuno hiso oso aꞌamu yokaꞌnjo sohwanji nupaꞌnontɨfi oso yokaso nohoꞌnaofontɨfi Anɨtumo isamoyoka ulontɨfi ulɨmentohofi, Anɨtu aꞌamu kengo somo sɨmeho uwolomokuwoꞌnɨngkiso hweho. Hofɨko honɨngkano wonyo hoꞌnaofɨkujoꞌmanji oso aꞌamu somo Anɨtu songo neꞌno humayoꞌne uyɨmtonoho. Ose ulɨmentohofofoho.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sɨtifenɨmo fonjahumentohofo sohonta aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo aꞌamu Jisasɨmneꞌno nakwolaho lɨmotofo sohwa wonyo umokumotofofoho. Wonyo umokuwoꞌnɨngkahonɨngkofi hiyaso humpoꞌmentohofofoho. Nohumpentɨfi aꞌamu fehohnjo Founisiya sopo iꞌmofopahonɨngkofi nomꞌneso hwaho weꞌe Saipɨlos sopo iꞌmofopahonɨngkofi nomꞌneso ango Antiyouk sopo uꞌmofapontɨfi oso hopo sopo aꞌamu Jutaꞌnohino somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo Jisasɨmo inɨngkamotofoso hwaho weꞌe Saipɨlosntaꞌango soꞌnji aꞌamu nomꞌne ango Sailinintaꞌango soꞌnji hofɨko ango Antiyouk sopo uhuꞌmokontɨfi aꞌamu kengo somo Jisasɨye hungkuno lutɨhwamentohofofoho. Aꞌamu Jutaꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Ngkɨlik somo lutɨhwamentohofofoho.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Lutɨhwamentohofo somo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo yano uyahonɨngki hwe moyaꞌmi kengoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Anɨtuye aꞌamu ne Jelusalem humamotofoso oso hungkuno hisoꞌno nupaꞌnontɨfi Mponopasɨmo ango Antiyoukɨneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Mponopas iꞌmofawento uhwonɨmentisoso Anɨtu aꞌamu kengo somo wopɨngo umokumentisoso uhwononto kako sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Oseso kako aꞌamu somo hungkuno yano ole uyɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno inɨngo seyoꞌeno Kakoe hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno. Kakoe huyoꞌmo fosyohumamno. Ose ulɨmentisofoho.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mponopas huhwo sohwo hwe wopɨngo hweho. Kakoe sɨmehomoꞌmo Anɨtuye Towahuno toyo yamoꞌnnyo hweho. Kakoe sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtuneꞌno yokumpohnꞌnyo unyo hweho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo Anɨtumo inɨngkamentohofofoho.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Osohonta Mponopas nolɨkafonto Tasosɨmneꞌno nowento Soulɨmneꞌno hafɨhafe tɨpmmentisofoho.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Notɨpemanto ango Antiyoukɨmneꞌno womentisiyefoho. Osopo Antiyouk aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkamotofo soꞌnji nohumantɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngki soswo angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho. Antiyouk ango hopo sopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo yofe Kɨlais weꞌeꞌnwoho hnnomaꞌmentohofofoho.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Hohosohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa Jelusalemntaꞌango nulɨkoꞌmantɨfi Antiyoukɨmneꞌno umentohofofoho.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Hwe fihwo Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo kakoe yofe Akaposɨyoho. Osohumo Anɨtuye Towahuno hungkuno uyahonɨngki Akapos nolɨkafonto, ole ulɨmento, Hwangku hwaho hopiꞌnonohino lopo mijoho engo uꞌmofapmmonteponoho. Hwangku sohonta hwe Kɨloutiyos aꞌamu Loum somo mokosyohumamentiso sohonta oso mijoho engoso iꞌmofapmmentisofoho.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Antiyoukɨꞌnjo aꞌamuso oso hungkuno mijoho soꞌno nupaꞌnontɨfi aꞌamu Jutiya Jisasɨmo inɨngkamotofo somo ufoꞌmaneꞌentɨfi hungkuno nano mtitoꞌmentohofofoho. Ose mtitoꞌmentohofoso hnnɨmentohofi, Hwe hamniyoho engoꞌnjoso engo uyɨfe. Hwe hamniyoho weꞌeꞌnjo sohwa weꞌe uyɨfe. Ose hnnɨmentohofofoho.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Oso hiso yontɨfi hofɨko Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji hamniyohoso oso hwaꞌu uyohojɨkuꞌmoꞌmojiyofoho. Jelusalem aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sofe hwe engo sohwamo uyɨmentisiyefoho.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.