Atos 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Nomꞌne apousel sohwanji aꞌamu Jutiya humamotofo soꞌnji ole upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu kengoso hofɨko Anɨtuye hungkuno nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jelusalemneꞌno sahonɨngki aꞌamu Juta fehohnjo aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahino soꞌnjo sohwa Pitamo yoka ulɨmentohofofoho.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Oso aꞌamu sohwa Pitamo ole ulɨmentohofi, Kɨko aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnnyo sohwanji humanji wopayo nɨmahnno hwosoho. Oso wonyofoho.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ose ulahonɨngkofi Pita yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno yoloho ulɨmentisofoho.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ole ulɨmento, Ngko ango Joupa sopo nohumanji Anɨtumo jomo ulonji wojo hopa uhwonɨmentoheso, hwapɨfe engo ahwomo mtaꞌango pmmentisofoho. Oso hwapɨfe tokwajo osofosofahuꞌnohino somo aꞌamu ahwomomjo sohwa nokemokohoꞌnowentɨfi ngkoꞌnjopo pmmentohofofoho.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nopahonɨngkofi hwapɨfe ajwomoꞌmo uhwonɨmaleso yoꞌmayo tongo, homa, yɨhufo somo uhwonɨmentohefoho.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ose uhwonɨmentoheso ahwomo mtaꞌni mampaho ole hoꞌnɨmento, Pita filɨkaho. Oso tongo yoꞌmayoso nofonjasyohoji hmnyo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ulɨmentoho, Hwe Engofo, ngkilaho. Tongo manilongoso manɨwoꞌnɨngkiyohe hwoꞌnyoho.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Ose ulahonɨngko mampaho apaꞌno hoꞌnɨmento, Yoꞌmayo Anɨtu wopɨngofoho lɨmentiso soꞌno wonyofoho eso nolohotoho.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki oso hopa hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone ahwomomno sɨmentisofoho.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Nosontanɨngki hwe hufaꞌu sɨhune nje ango humayo sopo iꞌmofapmmentohofofoho. Hwe fihwo Sisaliyantaꞌango sohwo ngkiyepono hwe hufaꞌu sɨhune sohwamo uhwatɨmentisofoho.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ntɨmento, Oso hwanji fɨwano. Huno piꞌnɨngo engo syafɨsiyoꞌeno. Ose ntahonɨngki olo hwe aho hopiꞌnono fehohnjo angaꞌnohino sohwanji hofɨkoꞌnji Sisaliyaꞌno umentɨhwonefoho. Nowentani Kouniliyosɨye angomo humamentɨhwonefoho.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kouniliyos nalɨmento, Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo nje angomo nolohofonto ole ntɨmento, Kɨko ango, Joupaꞌno aꞌamu filɨhwajo. Hwe yofe hufaꞌuꞌnjo Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Oso hwe huhwo sohwo hungkuno waselono. Hungkuno hiso nupaꞌnɨngkohoji kɨko jɨje aꞌamu soꞌnji Anɨtuye honɨngkano ne wotɨpemantɨfeho. Ose nalɨmentisofoho.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ngko Anɨtuye hungkuno ulɨmentanɨngko Anɨtuye Towahuno noponto uhulaꞌmoꞌmentisofoho. Oso hiso nakuneꞌno sɨmoꞌmo pmmentiso hopafoho.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ose uhwononji Jisasɨye hungkunomneꞌno ole syafɨhuꞌmentoho, Joun aꞌamumo mijoꞌnohino kiyomaꞌmentiso soꞌno hwangku Anɨtuye Towahuno Wopɨngo wosehuloꞌafono.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Sɨmoꞌmo nakwo Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentɨhwone sohonta kakoe Towahuno nejapmmentiso hopaso oso aꞌamu kengo somo umentisofoho. Osoꞌno ngko Anɨtumo pɨjwohumayoso pipilo. Awonoho, Ngko aꞌamu hwoꞌnyoho. Pita ose ulɨmentisofoho.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Oso hungkuno hiso oso aꞌamu yokaꞌnjo sohwanji nupaꞌnontɨfi oso yokaso nohoꞌnaofontɨfi Anɨtumo isamoyoka ulontɨfi ulɨmentohofi, Anɨtu aꞌamu kengo somo sɨmeho uwolomokuwoꞌnɨngkiso hweho. Hofɨko honɨngkano wonyo hoꞌnaofɨkujoꞌmanji oso aꞌamu somo Anɨtu songo neꞌno humayoꞌne uyɨmtonoho. Ose ulɨmentohofofoho.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Sɨtifenɨmo fonjahumentohofo sohonta aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo aꞌamu Jisasɨmneꞌno nakwolaho lɨmotofo sohwa wonyo umokumotofofoho. Wonyo umokuwoꞌnɨngkahonɨngkofi hiyaso humpoꞌmentohofofoho. Nohumpentɨfi aꞌamu fehohnjo Founisiya sopo iꞌmofopahonɨngkofi nomꞌneso hwaho weꞌe Saipɨlos sopo iꞌmofopahonɨngkofi nomꞌneso ango Antiyouk sopo uꞌmofapontɨfi oso hopo sopo aꞌamu Jutaꞌnohino somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo Jisasɨmo inɨngkamotofoso hwaho weꞌe Saipɨlosntaꞌango soꞌnji aꞌamu nomꞌne ango Sailinintaꞌango soꞌnji hofɨko ango Antiyouk sopo uhuꞌmokontɨfi aꞌamu kengo somo Jisasɨye hungkuno lutɨhwamentohofofoho. Aꞌamu Jutaꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Ngkɨlik somo lutɨhwamentohofofoho.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Lutɨhwamentohofo somo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo yano uyahonɨngki hwe moyaꞌmi kengoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Anɨtuye aꞌamu ne Jelusalem humamotofoso oso hungkuno hisoꞌno nupaꞌnontɨfi Mponopasɨmo ango Antiyoukɨneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Mponopas iꞌmofawento uhwonɨmentisoso Anɨtu aꞌamu kengo somo wopɨngo umokumentisoso uhwononto kako sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Oseso kako aꞌamu somo hungkuno yano ole uyɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno inɨngo seyoꞌeno Kakoe hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno. Kakoe huyoꞌmo fosyohumamno. Ose ulɨmentisofoho.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mponopas huhwo sohwo hwe wopɨngo hweho. Kakoe sɨmehomoꞌmo Anɨtuye Towahuno toyo yamoꞌnnyo hweho. Kakoe sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtuneꞌno yokumpohnꞌnyo unyo hweho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo Anɨtumo inɨngkamentohofofoho.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Osohonta Mponopas nolɨkafonto Tasosɨmneꞌno nowento Soulɨmneꞌno hafɨhafe tɨpmmentisofoho.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Notɨpemanto ango Antiyoukɨmneꞌno womentisiyefoho. Osopo Antiyouk aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkamotofo soꞌnji nohumantɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngki soswo angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho. Antiyouk ango hopo sopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo yofe Kɨlais weꞌeꞌnwoho hnnomaꞌmentohofofoho.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Hohosohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa Jelusalemntaꞌango nulɨkoꞌmantɨfi Antiyoukɨmneꞌno umentohofofoho.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Hwe fihwo Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo kakoe yofe Akaposɨyoho. Osohumo Anɨtuye Towahuno hungkuno uyahonɨngki Akapos nolɨkafonto, ole ulɨmento, Hwangku hwaho hopiꞌnonohino lopo mijoho engo uꞌmofapmmonteponoho. Hwangku sohonta hwe Kɨloutiyos aꞌamu Loum somo mokosyohumamentiso sohonta oso mijoho engoso iꞌmofapmmentisofoho.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Antiyoukɨꞌnjo aꞌamuso oso hungkuno mijoho soꞌno nupaꞌnontɨfi aꞌamu Jutiya Jisasɨmo inɨngkamotofo somo ufoꞌmaneꞌentɨfi hungkuno nano mtitoꞌmentohofofoho. Ose mtitoꞌmentohofoso hnnɨmentohofi, Hwe hamniyoho engoꞌnjoso engo uyɨfe. Hwe hamniyoho weꞌeꞌnjo sohwa weꞌe uyɨfe. Ose hnnɨmentohofofoho.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Oso hiso yontɨfi hofɨko Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji hamniyohoso oso hwaꞌu uyohojɨkuꞌmoꞌmojiyofoho. Jelusalem aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sofe hwe engo sohwamo uyɨmentisiyefoho.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.