Apocalipse 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Ose uhwononji oso wojo hopa sɨmoꞌmo uhwonɨmentoheso apaꞌno uhwonɨmentohefoho. Oso hohosohonta nakwoe Wonyoꞌne Poyo Imoꞌnɨmentiso sohwo kako impe mijahoꞌnjo iyoswomo lojwohofojahinyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso lokoefomahonɨngki osohonta aꞌamu hopiꞌnono oso hopo sopo humamentohofoso hofɨko songo songo miyoꞌnjo yontɨfi mampiꞌnyo humantɨfi tɨfi noꞌmo hwahopo tango imoꞌnone soꞌno humafisohunyo imentohofofoho. Osopo nohumentanɨngkofi mofehiꞌnyo weꞌenehwo umentisofoho.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Mofehiꞌnyo weꞌenehwo noposahonɨngki uhwonɨngkoheso aꞌamu ahwomomjo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌango hufaꞌuyo sohwa Anɨtuye epohumayoꞌnjo sɨmanopo humawoꞌnɨngkohofo sohwamo Anɨtu kako kounoho angaꞌno angaꞌno huꞌmuyɨmentisofoho.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 — ausente —
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Akino wanto kako oso ijempoho somtaꞌni toho nomanto oso noswanyo homo somo toho ihmꞌmofonto hwaho ayo yawojoꞌmneꞌno umokwajɨmentisofoho. Oso toho hiso nɨmokwojahonɨngki ahwomo yoka emtaꞌmɨngo engo yonto hwaho hwomɨhwo engo imentisofoho. Ose uhwononji ole syafɨhuꞌmentoho, oso hungkuno Anɨtumo jomo ujoso tɨkayoꞌnji Anɨtuye sɨmo sopo sɨmentiso hungkunoso ne umoꞌnɨmonto yalofoho.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Aꞌamu ahwomomjo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌango hufaꞌuyo sohwa hofɨkoe kounoho yoka wolano lontɨfi itoꞌno esyohumamentohofofoho.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Aꞌamu ahwomomjo sɨmoꞌmjo huhwo sohwo kounoho yoka lahonɨngki ifoyo wosoho paꞌnyoꞌnji tohoꞌnji honɨyoꞌnji nemꞌno uhwosoꞌmokonto hwaho ayo yawojoꞌmo moꞌmentisofoho. Oso hiso nomofahonɨngki iyo hwaho hoja hopiꞌnono hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨmentisoso angaꞌno toho nɨngkahonɨngki hufaꞌu lohofoho.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Aꞌamu ahwomomjo osofeponjo sohwo kako kounoho yoka lahonɨngki hofɨko toho hwofɨkiꞌnyo paꞌnyo mɨkunɨmposo engoso mijo ayo hopiꞌnonohinomo hoꞌnaoꞌmentohofofoho.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Oso toho hiso mijo hufaꞌu sɨhune mtohupoꞌmentisofoho. Oso mijo angaꞌnohino sohumo honɨyoꞌnohino imoꞌnonto yoꞌmayo inanɨku songo humamentohofoso poyo peꞌnɨmentohofofoho. Yofayokino oso hoꞌmo soꞌmo aꞌamu hiꞌnji nowentanɨngki aꞌamu hiꞌnji wae yaoꞌmentisofoho.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu sɨhune sohwo kounoho yoka lahonɨngki hntokwaliyo engo sohwo toho kwefoho paꞌnyo sohwo mijɨlɨmno nomꞌne sopo hoꞌnaoꞌmentisoso oso mijo huhwo sohwo hufaꞌu sɨhune mtohupoꞌmentisofoho. Angaꞌnohino sohumo moꞌmentisofoho.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Oso hntokwaliyo engo huhwo sohwo kakoe yofeso Noufo Iyohoꞌnjo Paꞌnyo hweho. Oso moꞌmentiso hopo soponjo mijoso iyohoꞌnjo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu hofɨko ifanɨmentohofo oso iyoho huhwo sohwo poloꞌmeehumentisoso fehohnjoso peꞌnɨmentohofofoho.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Aꞌamu ahwomomjo osofosofahuꞌnohino sohwo kounoho yoka lahonɨngki mofehiꞌnyo hamno hntokwaliyo oso hufaꞌu sɨhune mtɨhupoꞌmentisofoho. Oso angaꞌno angaꞌnohino homo somjo hufaꞌu sɨhune hufaꞌu sɨhune mtɨhupoꞌmentiso homo somjo angaꞌno angaꞌnohinoso sɨkwoꞌmno imoꞌnɨmentisofoho. Oso hisoꞌno mofehiꞌnyo hamno hntokwaliyo lɨwoꞌnɨngkiso sohonta pijijo imoꞌnɨmentisofoho. Fehohnjo majofoho.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ose imoꞌnɨmentiso sohonta uhwonɨmentoheso sɨwe mɨkunɨmposo sohwo ahwomomo fekwoswahonɨngki uhwononji ole syafɨhuꞌmentoho, U tango mɨkunɨmposo uꞌmofapmmonteꞌno yalofoho. Sɨwe sohwo mampaho mohmꞌno ole lɨmento, Nje aꞌamu, nje aꞌamu, sekwo hwahopo humalofo soku, sekumneꞌno hitoho ntokwoho. Aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu sɨhune aeꞌuyo sohwa kounoho yoka wolantɨfi yalokwofo. Nolɨkujoꞌno tango engo mɨkunɨmposo woseꞌmaꞌmontonoho. Ose lɨmentisofoho.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.