Apocalipse 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ose uhwononji oso wojo hopa sɨmoꞌmo uhwonɨmentoheso apaꞌno uhwonɨmentohefoho. Oso hohosohonta nakwoe Wonyoꞌne Poyo Imoꞌnɨmentiso sohwo kako impe mijahoꞌnjo iyoswomo lojwohofojahinyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso lokoefomahonɨngki osohonta aꞌamu hopiꞌnono oso hopo sopo humamentohofoso hofɨko songo songo miyoꞌnjo yontɨfi mampiꞌnyo humantɨfi tɨfi noꞌmo hwahopo tango imoꞌnone soꞌno humafisohunyo imentohofofoho. Osopo nohumentanɨngkofi mofehiꞌnyo weꞌenehwo umentisofoho.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Mofehiꞌnyo weꞌenehwo noposahonɨngki uhwonɨngkoheso aꞌamu ahwomomjo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌango hufaꞌuyo sohwa Anɨtuye epohumayoꞌnjo sɨmanopo humawoꞌnɨngkohofo sohwamo Anɨtu kako kounoho angaꞌno angaꞌno huꞌmuyɨmentisofoho.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 — ausente —
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 — ausente —
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Akino wanto kako oso ijempoho somtaꞌni toho nomanto oso noswanyo homo somo toho ihmꞌmofonto hwaho ayo yawojoꞌmneꞌno umokwajɨmentisofoho. Oso toho hiso nɨmokwojahonɨngki ahwomo yoka emtaꞌmɨngo engo yonto hwaho hwomɨhwo engo imentisofoho. Ose uhwononji ole syafɨhuꞌmentoho, oso hungkuno Anɨtumo jomo ujoso tɨkayoꞌnji Anɨtuye sɨmo sopo sɨmentiso hungkunoso ne umoꞌnɨmonto yalofoho.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Aꞌamu ahwomomjo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌango hufaꞌuyo sohwa hofɨkoe kounoho yoka wolano lontɨfi itoꞌno esyohumamentohofofoho.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Aꞌamu ahwomomjo sɨmoꞌmjo huhwo sohwo kounoho yoka lahonɨngki ifoyo wosoho paꞌnyoꞌnji tohoꞌnji honɨyoꞌnji nemꞌno uhwosoꞌmokonto hwaho ayo yawojoꞌmo moꞌmentisofoho. Oso hiso nomofahonɨngki iyo hwaho hoja hopiꞌnono hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨmentisoso angaꞌno toho nɨngkahonɨngki hufaꞌu lohofoho.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Aꞌamu ahwomomjo osofeponjo sohwo kako kounoho yoka lahonɨngki hofɨko toho hwofɨkiꞌnyo paꞌnyo mɨkunɨmposo engoso mijo ayo hopiꞌnonohinomo hoꞌnaoꞌmentohofofoho.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Oso toho hiso mijo hufaꞌu sɨhune mtohupoꞌmentisofoho. Oso mijo angaꞌnohino sohumo honɨyoꞌnohino imoꞌnonto yoꞌmayo inanɨku songo humamentohofoso poyo peꞌnɨmentohofofoho. Yofayokino oso hoꞌmo soꞌmo aꞌamu hiꞌnji nowentanɨngki aꞌamu hiꞌnji wae yaoꞌmentisofoho.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu sɨhune sohwo kounoho yoka lahonɨngki hntokwaliyo engo sohwo toho kwefoho paꞌnyo sohwo mijɨlɨmno nomꞌne sopo hoꞌnaoꞌmentisoso oso mijo huhwo sohwo hufaꞌu sɨhune mtohupoꞌmentisofoho. Angaꞌnohino sohumo moꞌmentisofoho.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Oso hntokwaliyo engo huhwo sohwo kakoe yofeso Noufo Iyohoꞌnjo Paꞌnyo hweho. Oso moꞌmentiso hopo soponjo mijoso iyohoꞌnjo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu hofɨko ifanɨmentohofo oso iyoho huhwo sohwo poloꞌmeehumentisoso fehohnjoso peꞌnɨmentohofofoho.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Aꞌamu ahwomomjo osofosofahuꞌnohino sohwo kounoho yoka lahonɨngki mofehiꞌnyo hamno hntokwaliyo oso hufaꞌu sɨhune mtɨhupoꞌmentisofoho. Oso angaꞌno angaꞌnohino homo somjo hufaꞌu sɨhune hufaꞌu sɨhune mtɨhupoꞌmentiso homo somjo angaꞌno angaꞌnohinoso sɨkwoꞌmno imoꞌnɨmentisofoho. Oso hisoꞌno mofehiꞌnyo hamno hntokwaliyo lɨwoꞌnɨngkiso sohonta pijijo imoꞌnɨmentisofoho. Fehohnjo majofoho.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ose imoꞌnɨmentiso sohonta uhwonɨmentoheso sɨwe mɨkunɨmposo sohwo ahwomomo fekwoswahonɨngki uhwononji ole syafɨhuꞌmentoho, U tango mɨkunɨmposo uꞌmofapmmonteꞌno yalofoho. Sɨwe sohwo mampaho mohmꞌno ole lɨmento, Nje aꞌamu, nje aꞌamu, sekwo hwahopo humalofo soku, sekumneꞌno hitoho ntokwoho. Aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu sɨhune aeꞌuyo sohwa kounoho yoka wolantɨfi yalokwofo. Nolɨkujoꞌno tango engo mɨkunɨmposo woseꞌmaꞌmontonoho. Ose lɨmentisofoho.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.