Apocalipse 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Ose uhwononji oso wojo hopa sɨmoꞌmo uhwonɨmentoheso apaꞌno uhwonɨmentohefoho. Oso hohosohonta nakwoe Wonyoꞌne Poyo Imoꞌnɨmentiso sohwo kako impe mijahoꞌnjo iyoswomo lojwohofojahinyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso lokoefomahonɨngki osohonta aꞌamu hopiꞌnono oso hopo sopo humamentohofoso hofɨko songo songo miyoꞌnjo yontɨfi mampiꞌnyo humantɨfi tɨfi noꞌmo hwahopo tango imoꞌnone soꞌno humafisohunyo imentohofofoho. Osopo nohumentanɨngkofi mofehiꞌnyo weꞌenehwo umentisofoho.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Mofehiꞌnyo weꞌenehwo noposahonɨngki uhwonɨngkoheso aꞌamu ahwomomjo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌango hufaꞌuyo sohwa Anɨtuye epohumayoꞌnjo sɨmanopo humawoꞌnɨngkohofo sohwamo Anɨtu kako kounoho angaꞌno angaꞌno huꞌmuyɨmentisofoho.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 — ausente —
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Akino wanto kako oso ijempoho somtaꞌni toho nomanto oso noswanyo homo somo toho ihmꞌmofonto hwaho ayo yawojoꞌmneꞌno umokwajɨmentisofoho. Oso toho hiso nɨmokwojahonɨngki ahwomo yoka emtaꞌmɨngo engo yonto hwaho hwomɨhwo engo imentisofoho. Ose uhwononji ole syafɨhuꞌmentoho, oso hungkuno Anɨtumo jomo ujoso tɨkayoꞌnji Anɨtuye sɨmo sopo sɨmentiso hungkunoso ne umoꞌnɨmonto yalofoho.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Aꞌamu ahwomomjo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌango hufaꞌuyo sohwa hofɨkoe kounoho yoka wolano lontɨfi itoꞌno esyohumamentohofofoho.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Aꞌamu ahwomomjo sɨmoꞌmjo huhwo sohwo kounoho yoka lahonɨngki ifoyo wosoho paꞌnyoꞌnji tohoꞌnji honɨyoꞌnji nemꞌno uhwosoꞌmokonto hwaho ayo yawojoꞌmo moꞌmentisofoho. Oso hiso nomofahonɨngki iyo hwaho hoja hopiꞌnono hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨmentisoso angaꞌno toho nɨngkahonɨngki hufaꞌu lohofoho.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Aꞌamu ahwomomjo osofeponjo sohwo kako kounoho yoka lahonɨngki hofɨko toho hwofɨkiꞌnyo paꞌnyo mɨkunɨmposo engoso mijo ayo hopiꞌnonohinomo hoꞌnaoꞌmentohofofoho.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Oso toho hiso mijo hufaꞌu sɨhune mtohupoꞌmentisofoho. Oso mijo angaꞌnohino sohumo honɨyoꞌnohino imoꞌnonto yoꞌmayo inanɨku songo humamentohofoso poyo peꞌnɨmentohofofoho. Yofayokino oso hoꞌmo soꞌmo aꞌamu hiꞌnji nowentanɨngki aꞌamu hiꞌnji wae yaoꞌmentisofoho.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu sɨhune sohwo kounoho yoka lahonɨngki hntokwaliyo engo sohwo toho kwefoho paꞌnyo sohwo mijɨlɨmno nomꞌne sopo hoꞌnaoꞌmentisoso oso mijo huhwo sohwo hufaꞌu sɨhune mtohupoꞌmentisofoho. Angaꞌnohino sohumo moꞌmentisofoho.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Oso hntokwaliyo engo huhwo sohwo kakoe yofeso Noufo Iyohoꞌnjo Paꞌnyo hweho. Oso moꞌmentiso hopo soponjo mijoso iyohoꞌnjo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu hofɨko ifanɨmentohofo oso iyoho huhwo sohwo poloꞌmeehumentisoso fehohnjoso peꞌnɨmentohofofoho.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Aꞌamu ahwomomjo osofosofahuꞌnohino sohwo kounoho yoka lahonɨngki mofehiꞌnyo hamno hntokwaliyo oso hufaꞌu sɨhune mtɨhupoꞌmentisofoho. Oso angaꞌno angaꞌnohino homo somjo hufaꞌu sɨhune hufaꞌu sɨhune mtɨhupoꞌmentiso homo somjo angaꞌno angaꞌnohinoso sɨkwoꞌmno imoꞌnɨmentisofoho. Oso hisoꞌno mofehiꞌnyo hamno hntokwaliyo lɨwoꞌnɨngkiso sohonta pijijo imoꞌnɨmentisofoho. Fehohnjo majofoho.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Ose imoꞌnɨmentiso sohonta uhwonɨmentoheso sɨwe mɨkunɨmposo sohwo ahwomomo fekwoswahonɨngki uhwononji ole syafɨhuꞌmentoho, U tango mɨkunɨmposo uꞌmofapmmonteꞌno yalofoho. Sɨwe sohwo mampaho mohmꞌno ole lɨmento, Nje aꞌamu, nje aꞌamu, sekwo hwahopo humalofo soku, sekumneꞌno hitoho ntokwoho. Aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu sɨhune aeꞌuyo sohwa kounoho yoka wolantɨfi yalokwofo. Nolɨkujoꞌno tango engo mɨkunɨmposo woseꞌmaꞌmontonoho. Ose lɨmentisofoho.
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.