Apocalipse 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahwomomo uhwononji poji entɨhwayo hopaso uhwonɨmentohofofoho. Aꞌmu fisi kakoe manjiꞌmofoso mofehiꞌnyo paꞌnyo imentiso uhwonɨmentohefoho. Kako hamnopo nohumanto kakoe yofe engo soꞌno imayo monjiꞌmaꞌniyoho. Mnokino manjiꞌmofoso hntokwaliyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuꞌnjiyoho.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kako sɨmehoꞌnjosi mehomi mayoꞌne tohino engo umnɨngkahonɨngki youwo youwo lonto aswo womaꞌmto imentisofoho.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ose uhwononji nomꞌne poji entɨhwayo ole uhwonɨmentoho. Homa honɨyoꞌnohino mɨkunɨmposo engo sohwo kakoe mnokino aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuꞌnjo hweho. Mnokino somo angaꞌno angaꞌnohino sopo aꞌamu hwaho mokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwafe mnokino manjiꞌmofo montitoꞌmeehinɨmentisofoho. Kakoe sɨhwanoso aho hopiꞌnonohinoꞌnjo hweho.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Hntokwaliyo hopiꞌnonohino somo hufaꞌu sɨhune hotitoꞌmentisoso mtitofo angaꞌno homa sohwo kakoe somiꞌnji hulɨjusyɨmokwojahonɨngki hntokwaliyo hwahopo pɨwahuꞌmentisofoho. Homa huhwo sohwo aꞌmusi kako mehomi aswo womaꞌmto yontanɨngki homa sohwo humuhwontohumantisofoho. Hwapɨngoso kako mehomi sohumo wofonjahumonto humɨhwontohumantisofoho.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Aꞌmusi kako hwomu aswo maꞌmentisofoho. Oso hwomu huhwo sohwo kako tɨfi noꞌmo aꞌamu hopiꞌnonohino somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumane hweho. Oseso oso aꞌmusi kako hwomu aswo nomahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwa hofɨko oso hwomo sohumo nutɨmantɨfi Anɨtuye epohumayo kakoꞌnji wojo sopo uhumatɨmentohofofoho.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Oso hohosohonta oso aꞌmusi kako hwaho aꞌamu ane sopo Anɨtu kako aꞌmu simneꞌno ango molahumentiso sopo hiyaso leꞌofonto nohumentanɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwa hofɨko wopayo uyontɨfi ntoꞌno mokosyohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune nomꞌne ajwopo mtɨhupo hamno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Oso hohosohonta oso hiso uhwononji nomꞌne uhwonɨmentoho, ahwomomo ikujoho engo lɨkaꞌmentisofoho. Ahwomomjo hwe yofe engoꞌnjo Maikel oso hwoꞌnji kakoe ahwomomjo aꞌamu sohwanji hofɨko homa sohwoꞌnji nomꞌne sohwa homa sohumo inɨngkamotofo sohwanji ikujoho engo fongkiꞌnɨmentohofofoho.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Oso ikujoho fongkiꞌnɨmentohofo hiso Maikel kakoe aꞌamu ahwomomjo sohwanji hofɨko homa sohwo kakoe aꞌamu sohwanjimo hwotoho fentɨfi ahwomo mtaꞌni wae yaoꞌmentohofofoho.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Osoꞌno homa sohwo kakoe honɨngkano ahwomomo siyoꞌneso nɨhuꞌnahone hano pitofasyontɨfi hwahopo nɨhuꞌnahone hoꞌnaoꞌmentohofofoho. Oso homa hohonta humamentiso huhwo sohwo Setenɨyoho. Oso Seten huhwo sohwo kako hwe moyaꞌmi hwahoponjo somo hwasyo hungkuno ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oso huhwo sohumo kakoe aꞌamuꞌnjo hwahopo wehoꞌnaofapmmentohofofoho.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ose yahonɨngkofi ahwomo mtaꞌni mampaho engo ole hoꞌnɨmento, Olohonta nakwoe Anɨtu kako nakumo moiꞌwo nto menesojwaoꞌmaho. Olohonta Anɨtu kako Setenɨye tojo somtaꞌni moiꞌwo nto mesejwonamokwoho. Osoꞌno Anɨtuꞌnji kakoe hwomu uhwosopoꞌmentiso Kɨlais oso hwoꞌnji sikoe yakumpohnꞌnyoso olohonta utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapohoho. Olohonta siko nɨhuꞌnahone yokumpohnꞌnyo wonemokosyohumanjiyoho. Kɨlais kako yofe hwofiloꞌnnyoso nto makwoho. Hwapɨngoso Seten kako sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye sɨmanopo lohofonto Anɨtuye aꞌamu somneꞌno hwasyo hungkuno mjɨlɨmojo sohwo nɨhuꞌnahone ahwomo mtaꞌni wae yamokwoho.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nakwoe aꞌamu Jisas hofɨkoe honɨngkano wonyomneꞌno kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso soꞌnji Anɨtuye hungkuno aꞌamu nomꞌne somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofoso oso Anɨtuye hungkuno hisoꞌnji hofɨkimo yokumpohnꞌnyo utofahonɨngki Setenɨmo hwotoho hmmentohofofoho. Hofɨko olo hwaho lopo wopɨngo humayo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo hofɨko Anɨtuye syoho soꞌno mango sohwa hofɨkimo fonjasiyo soꞌno iyoho munyoꞌnjo imentisofoho.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Oseso sekwo aꞌamu ahwomomjo soku Seten kako ahwomomo ulɨkoꞌmaꞌmentiso soꞌno sekwo sɨmonyo fiyɨmno. I osoꞌno sekwo hwahoponjo soku mijo ayomjo sokuneꞌno ngko hitoho ntokwoho. Seten kako sɨmeho tohinoꞌnji sekuyepono nto pmmaho. Seten kako kakoe sɨkuno tɨfo soꞌno huno uyohoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Aꞌamu ahwomomjo sohwa oso homa Seten sohumo hwahopo nowehoꞌnofopahonɨngkofi Seten kako honɨngkanɨmentisoso hwahopo humanto kako aꞌmu hwomu aswo maꞌmentiso simo tɨfi inɨfotoꞌmentisofoho.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 I inɨfotofontanɨngki oso aꞌmu simo Anɨtu kako yɨhufo sɨwe fefeeloho usopiyofahonɨngki oso aꞌmusi kako hwaho aꞌamu ane sopono fekwamentisofoho. Osopo Anɨtu oso aꞌmu hnneꞌno ango ntoꞌno esyohumamentiso soꞌno homa sohwo kakimo toho molofasiyoꞌnjo imentisofoho. Oso hopo sopo aꞌamu ahwomomjoso hofiyo umokosyohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino uyakoloꞌmentisofoho.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Homa sohwo kako ape simo mijo womihulofononto kakoe mango mtaꞌni mijo ifofayo paꞌnyo swaponto oso aꞌmu simo tɨfi umjɨhwosi womihulofononto imentisoso awonoho.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Oso mijo hiso oso aꞌmu simo womihuloꞌmo lonto tɨfi inɨngkowahonɨngki hwaho sohwo nuhwononto mango yoꞌmokosyohumentanɨngki mijo ukwato lohofonto oso mijoso wenɨngkuꞌnaofamentisofoho.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Oso homa sohwo oso hiso nuhwononto oso aꞌmu hnneꞌno sɨmeho tohino mɨkunɨmposo umnɨngkahonɨngki oso aꞌmu siye imu sohwamo wofonjahumonto imentisofoho. Oso imu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Jisasɨye hungkuno lontɨfi inɨngkowalokwofo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Oso homa huhwo sohwo kako mijo ayo momɨngo sopo lohoꞌmentisofoho.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.