Apocalipse 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahwomomo uhwononji poji entɨhwayo hopaso uhwonɨmentohofofoho. Aꞌmu fisi kakoe manjiꞌmofoso mofehiꞌnyo paꞌnyo imentiso uhwonɨmentohefoho. Kako hamnopo nohumanto kakoe yofe engo soꞌno imayo monjiꞌmaꞌniyoho. Mnokino manjiꞌmofoso hntokwaliyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuꞌnjiyoho.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Kako sɨmehoꞌnjosi mehomi mayoꞌne tohino engo umnɨngkahonɨngki youwo youwo lonto aswo womaꞌmto imentisofoho.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ose uhwononji nomꞌne poji entɨhwayo ole uhwonɨmentoho. Homa honɨyoꞌnohino mɨkunɨmposo engo sohwo kakoe mnokino aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuꞌnjo hweho. Mnokino somo angaꞌno angaꞌnohino sopo aꞌamu hwaho mokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwafe mnokino manjiꞌmofo montitoꞌmeehinɨmentisofoho. Kakoe sɨhwanoso aho hopiꞌnonohinoꞌnjo hweho.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Hntokwaliyo hopiꞌnonohino somo hufaꞌu sɨhune hotitoꞌmentisoso mtitofo angaꞌno homa sohwo kakoe somiꞌnji hulɨjusyɨmokwojahonɨngki hntokwaliyo hwahopo pɨwahuꞌmentisofoho. Homa huhwo sohwo aꞌmusi kako mehomi aswo womaꞌmto yontanɨngki homa sohwo humuhwontohumantisofoho. Hwapɨngoso kako mehomi sohumo wofonjahumonto humɨhwontohumantisofoho.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Aꞌmusi kako hwomu aswo maꞌmentisofoho. Oso hwomu huhwo sohwo kako tɨfi noꞌmo aꞌamu hopiꞌnonohino somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumane hweho. Oseso oso aꞌmusi kako hwomu aswo nomahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwa hofɨko oso hwomo sohumo nutɨmantɨfi Anɨtuye epohumayo kakoꞌnji wojo sopo uhumatɨmentohofofoho.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Oso hohosohonta oso aꞌmusi kako hwaho aꞌamu ane sopo Anɨtu kako aꞌmu simneꞌno ango molahumentiso sopo hiyaso leꞌofonto nohumentanɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwa hofɨko wopayo uyontɨfi ntoꞌno mokosyohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune nomꞌne ajwopo mtɨhupo hamno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Oso hohosohonta oso hiso uhwononji nomꞌne uhwonɨmentoho, ahwomomo ikujoho engo lɨkaꞌmentisofoho. Ahwomomjo hwe yofe engoꞌnjo Maikel oso hwoꞌnji kakoe ahwomomjo aꞌamu sohwanji hofɨko homa sohwoꞌnji nomꞌne sohwa homa sohumo inɨngkamotofo sohwanji ikujoho engo fongkiꞌnɨmentohofofoho.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Oso ikujoho fongkiꞌnɨmentohofo hiso Maikel kakoe aꞌamu ahwomomjo sohwanji hofɨko homa sohwo kakoe aꞌamu sohwanjimo hwotoho fentɨfi ahwomo mtaꞌni wae yaoꞌmentohofofoho.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Osoꞌno homa sohwo kakoe honɨngkano ahwomomo siyoꞌneso nɨhuꞌnahone hano pitofasyontɨfi hwahopo nɨhuꞌnahone hoꞌnaoꞌmentohofofoho. Oso homa hohonta humamentiso huhwo sohwo Setenɨyoho. Oso Seten huhwo sohwo kako hwe moyaꞌmi hwahoponjo somo hwasyo hungkuno ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oso huhwo sohumo kakoe aꞌamuꞌnjo hwahopo wehoꞌnaofapmmentohofofoho.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ose yahonɨngkofi ahwomo mtaꞌni mampaho engo ole hoꞌnɨmento, Olohonta nakwoe Anɨtu kako nakumo moiꞌwo nto menesojwaoꞌmaho. Olohonta Anɨtu kako Setenɨye tojo somtaꞌni moiꞌwo nto mesejwonamokwoho. Osoꞌno Anɨtuꞌnji kakoe hwomu uhwosopoꞌmentiso Kɨlais oso hwoꞌnji sikoe yakumpohnꞌnyoso olohonta utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapohoho. Olohonta siko nɨhuꞌnahone yokumpohnꞌnyo wonemokosyohumanjiyoho. Kɨlais kako yofe hwofiloꞌnnyoso nto makwoho. Hwapɨngoso Seten kako sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye sɨmanopo lohofonto Anɨtuye aꞌamu somneꞌno hwasyo hungkuno mjɨlɨmojo sohwo nɨhuꞌnahone ahwomo mtaꞌni wae yamokwoho.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Nakwoe aꞌamu Jisas hofɨkoe honɨngkano wonyomneꞌno kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso soꞌnji Anɨtuye hungkuno aꞌamu nomꞌne somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofoso oso Anɨtuye hungkuno hisoꞌnji hofɨkimo yokumpohnꞌnyo utofahonɨngki Setenɨmo hwotoho hmmentohofofoho. Hofɨko olo hwaho lopo wopɨngo humayo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo hofɨko Anɨtuye syoho soꞌno mango sohwa hofɨkimo fonjasiyo soꞌno iyoho munyoꞌnjo imentisofoho.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Oseso sekwo aꞌamu ahwomomjo soku Seten kako ahwomomo ulɨkoꞌmaꞌmentiso soꞌno sekwo sɨmonyo fiyɨmno. I osoꞌno sekwo hwahoponjo soku mijo ayomjo sokuneꞌno ngko hitoho ntokwoho. Seten kako sɨmeho tohinoꞌnji sekuyepono nto pmmaho. Seten kako kakoe sɨkuno tɨfo soꞌno huno uyohoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Aꞌamu ahwomomjo sohwa oso homa Seten sohumo hwahopo nowehoꞌnofopahonɨngkofi Seten kako honɨngkanɨmentisoso hwahopo humanto kako aꞌmu hwomu aswo maꞌmentiso simo tɨfi inɨfotoꞌmentisofoho.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 I inɨfotofontanɨngki oso aꞌmu simo Anɨtu kako yɨhufo sɨwe fefeeloho usopiyofahonɨngki oso aꞌmusi kako hwaho aꞌamu ane sopono fekwamentisofoho. Osopo Anɨtu oso aꞌmu hnneꞌno ango ntoꞌno esyohumamentiso soꞌno homa sohwo kakimo toho molofasiyoꞌnjo imentisofoho. Oso hopo sopo aꞌamu ahwomomjoso hofiyo umokosyohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino uyakoloꞌmentisofoho.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Homa sohwo kako ape simo mijo womihulofononto kakoe mango mtaꞌni mijo ifofayo paꞌnyo swaponto oso aꞌmu simo tɨfi umjɨhwosi womihulofononto imentisoso awonoho.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Oso mijo hiso oso aꞌmu simo womihuloꞌmo lonto tɨfi inɨngkowahonɨngki hwaho sohwo nuhwononto mango yoꞌmokosyohumentanɨngki mijo ukwato lohofonto oso mijoso wenɨngkuꞌnaofamentisofoho.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Oso homa sohwo oso hiso nuhwononto oso aꞌmu hnneꞌno sɨmeho tohino mɨkunɨmposo umnɨngkahonɨngki oso aꞌmu siye imu sohwamo wofonjahumonto imentisofoho. Oso imu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Jisasɨye hungkuno lontɨfi inɨngkowalokwofo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Oso homa huhwo sohwo kako mijo ayo momɨngo sopo lohoꞌmentisofoho.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.