Apocalipse 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahwomomo uhwononji poji entɨhwayo hopaso uhwonɨmentohofofoho. Aꞌmu fisi kakoe manjiꞌmofoso mofehiꞌnyo paꞌnyo imentiso uhwonɨmentohefoho. Kako hamnopo nohumanto kakoe yofe engo soꞌno imayo monjiꞌmaꞌniyoho. Mnokino manjiꞌmofoso hntokwaliyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuꞌnjiyoho.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Kako sɨmehoꞌnjosi mehomi mayoꞌne tohino engo umnɨngkahonɨngki youwo youwo lonto aswo womaꞌmto imentisofoho.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ose uhwononji nomꞌne poji entɨhwayo ole uhwonɨmentoho. Homa honɨyoꞌnohino mɨkunɨmposo engo sohwo kakoe mnokino aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuꞌnjo hweho. Mnokino somo angaꞌno angaꞌnohino sopo aꞌamu hwaho mokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwafe mnokino manjiꞌmofo montitoꞌmeehinɨmentisofoho. Kakoe sɨhwanoso aho hopiꞌnonohinoꞌnjo hweho.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Hntokwaliyo hopiꞌnonohino somo hufaꞌu sɨhune hotitoꞌmentisoso mtitofo angaꞌno homa sohwo kakoe somiꞌnji hulɨjusyɨmokwojahonɨngki hntokwaliyo hwahopo pɨwahuꞌmentisofoho. Homa huhwo sohwo aꞌmusi kako mehomi aswo womaꞌmto yontanɨngki homa sohwo humuhwontohumantisofoho. Hwapɨngoso kako mehomi sohumo wofonjahumonto humɨhwontohumantisofoho.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Aꞌmusi kako hwomu aswo maꞌmentisofoho. Oso hwomu huhwo sohwo kako tɨfi noꞌmo aꞌamu hopiꞌnonohino somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumane hweho. Oseso oso aꞌmusi kako hwomu aswo nomahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwa hofɨko oso hwomo sohumo nutɨmantɨfi Anɨtuye epohumayo kakoꞌnji wojo sopo uhumatɨmentohofofoho.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Oso hohosohonta oso aꞌmusi kako hwaho aꞌamu ane sopo Anɨtu kako aꞌmu simneꞌno ango molahumentiso sopo hiyaso leꞌofonto nohumentanɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwa hofɨko wopayo uyontɨfi ntoꞌno mokosyohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune nomꞌne ajwopo mtɨhupo hamno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Oso hohosohonta oso hiso uhwononji nomꞌne uhwonɨmentoho, ahwomomo ikujoho engo lɨkaꞌmentisofoho. Ahwomomjo hwe yofe engoꞌnjo Maikel oso hwoꞌnji kakoe ahwomomjo aꞌamu sohwanji hofɨko homa sohwoꞌnji nomꞌne sohwa homa sohumo inɨngkamotofo sohwanji ikujoho engo fongkiꞌnɨmentohofofoho.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Oso ikujoho fongkiꞌnɨmentohofo hiso Maikel kakoe aꞌamu ahwomomjo sohwanji hofɨko homa sohwo kakoe aꞌamu sohwanjimo hwotoho fentɨfi ahwomo mtaꞌni wae yaoꞌmentohofofoho.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Osoꞌno homa sohwo kakoe honɨngkano ahwomomo siyoꞌneso nɨhuꞌnahone hano pitofasyontɨfi hwahopo nɨhuꞌnahone hoꞌnaoꞌmentohofofoho. Oso homa hohonta humamentiso huhwo sohwo Setenɨyoho. Oso Seten huhwo sohwo kako hwe moyaꞌmi hwahoponjo somo hwasyo hungkuno ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oso huhwo sohumo kakoe aꞌamuꞌnjo hwahopo wehoꞌnaofapmmentohofofoho.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ose yahonɨngkofi ahwomo mtaꞌni mampaho engo ole hoꞌnɨmento, Olohonta nakwoe Anɨtu kako nakumo moiꞌwo nto menesojwaoꞌmaho. Olohonta Anɨtu kako Setenɨye tojo somtaꞌni moiꞌwo nto mesejwonamokwoho. Osoꞌno Anɨtuꞌnji kakoe hwomu uhwosopoꞌmentiso Kɨlais oso hwoꞌnji sikoe yakumpohnꞌnyoso olohonta utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapohoho. Olohonta siko nɨhuꞌnahone yokumpohnꞌnyo wonemokosyohumanjiyoho. Kɨlais kako yofe hwofiloꞌnnyoso nto makwoho. Hwapɨngoso Seten kako sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye sɨmanopo lohofonto Anɨtuye aꞌamu somneꞌno hwasyo hungkuno mjɨlɨmojo sohwo nɨhuꞌnahone ahwomo mtaꞌni wae yamokwoho.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nakwoe aꞌamu Jisas hofɨkoe honɨngkano wonyomneꞌno kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso soꞌnji Anɨtuye hungkuno aꞌamu nomꞌne somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofoso oso Anɨtuye hungkuno hisoꞌnji hofɨkimo yokumpohnꞌnyo utofahonɨngki Setenɨmo hwotoho hmmentohofofoho. Hofɨko olo hwaho lopo wopɨngo humayo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo hofɨko Anɨtuye syoho soꞌno mango sohwa hofɨkimo fonjasiyo soꞌno iyoho munyoꞌnjo imentisofoho.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Oseso sekwo aꞌamu ahwomomjo soku Seten kako ahwomomo ulɨkoꞌmaꞌmentiso soꞌno sekwo sɨmonyo fiyɨmno. I osoꞌno sekwo hwahoponjo soku mijo ayomjo sokuneꞌno ngko hitoho ntokwoho. Seten kako sɨmeho tohinoꞌnji sekuyepono nto pmmaho. Seten kako kakoe sɨkuno tɨfo soꞌno huno uyohoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Aꞌamu ahwomomjo sohwa oso homa Seten sohumo hwahopo nowehoꞌnofopahonɨngkofi Seten kako honɨngkanɨmentisoso hwahopo humanto kako aꞌmu hwomu aswo maꞌmentiso simo tɨfi inɨfotoꞌmentisofoho.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 I inɨfotofontanɨngki oso aꞌmu simo Anɨtu kako yɨhufo sɨwe fefeeloho usopiyofahonɨngki oso aꞌmusi kako hwaho aꞌamu ane sopono fekwamentisofoho. Osopo Anɨtu oso aꞌmu hnneꞌno ango ntoꞌno esyohumamentiso soꞌno homa sohwo kakimo toho molofasiyoꞌnjo imentisofoho. Oso hopo sopo aꞌamu ahwomomjoso hofiyo umokosyohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino uyakoloꞌmentisofoho.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Homa sohwo kako ape simo mijo womihulofononto kakoe mango mtaꞌni mijo ifofayo paꞌnyo swaponto oso aꞌmu simo tɨfi umjɨhwosi womihulofononto imentisoso awonoho.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Oso mijo hiso oso aꞌmu simo womihuloꞌmo lonto tɨfi inɨngkowahonɨngki hwaho sohwo nuhwononto mango yoꞌmokosyohumentanɨngki mijo ukwato lohofonto oso mijoso wenɨngkuꞌnaofamentisofoho.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Oso homa sohwo oso hiso nuhwononto oso aꞌmu hnneꞌno sɨmeho tohino mɨkunɨmposo umnɨngkahonɨngki oso aꞌmu siye imu sohwamo wofonjahumonto imentisofoho. Oso imu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Jisasɨye hungkuno lontɨfi inɨngkowalokwofo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Oso homa huhwo sohwo kako mijo ayo momɨngo sopo lohoꞌmentisofoho.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.