Apocalipse 11

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngko nohumentanɨngko ango imayo iyoꞌne iyo ntapontɨfi ntɨmentohofi, Nolɨkafohoji Anɨtuye tojo ango engo Jelusalem lohojwo soꞌnji oso ijempoho yoꞌmayo Anɨtumneꞌno hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌntnneꞌno sawemo soꞌno yamofo fiyo. Ose yohoji kɨko aꞌamu Anɨtuye angomo Anɨtu kakoe yofe hoꞌnomayoꞌne humalofo somo atofo fiso.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Oseso kɨko oso angkuhwafo weꞌe mempo hohnjo somo yamofo yohotoho. Oꞌo, oso aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofo sofeponoho. Osoꞌno kɨko yamofo yohotoho. Aꞌamu hiso hofɨko ango Jelusalem soꞌnji oso angkuhwafo weꞌe mempo hohnjo soꞌnji fonɨfonyo yontanɨngkuji soswo hufaꞌu sɨhune uyakolofɨhwosi nomꞌne hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌno uyakolofɨhwosoꞌno fonɨfonyo wesojwaofantɨfeho.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Fonɨfonyo hiso yontanɨngkuji aꞌamu hufaꞌu hwaꞌu nje hungkuno ujoꞌne yokumpohnꞌnyo uyɨme sohwaꞌu siko ifa nano hoꞌyoso mekiꞌnisoso hofɨkoe sɨmeho tango unyoso aꞌamumo utɨhwayo sohwaꞌu tɨfi yoꞌmayo imoꞌnone soꞌno ulanjiyoho.
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Ulontanɨngkohosɨsi soswo hufaꞌu sɨhune nomꞌne hwasyopo uyakolofonefoho. Ose ntahonɨngki uhwonɨmentoheso, oso hwe hufaꞌu sohwaꞌumneꞌno hohonta hwe fihwo Sekolaiya kako hungkuno ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisofoho. Siko iyo hufaꞌu ipisayoꞌnjo sikiloho hufaꞌu Anɨtu yoꞌmayo hwaho mokosyohumayo sohwoe sɨmanopo lohoꞌmentisiye hwaꞌuyoho. Ose uhwononji Sekolaiyafe hungkuno hiso ne imoꞌnɨmentisoso uhwonɨmentohefoho.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Ose uhwonɨmentoho, aꞌamu wonyoso hofɨko hwe sohwaꞌumo wonyo umokantɨfi sikoe mango mtaꞌni toho sosɨjaofaponto sikoe mango sohwamo toho ulasyɨwoꞌnɨngkisofoho. Ou, aꞌamu hwe hufaꞌu hwaꞌumo wonyo umokumo lɨhwosi yoso sohwo kako oso paꞌnyoso wapeꞌnɨmontonoho.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Oso hwe sohwaꞌumo Anɨtu kako yokumpohnꞌnyo mɨkunɨmposo uyɨmentiso soꞌno siko ifoyo honɨngkano ifoyo masiyoꞌne pɨjwasiyoso siko hoponoho. U siko ole lisoꞌmanji, Aꞌamu somo yoꞌmayo tango uꞌmano. Ose lisoꞌmanji ne umoꞌnono lisoso siko hoponoho. Oso hohosohonta siko Anɨtuye hungkuno ulonji yoꞌmayoso imentisiyefoho.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Siko Anɨtuye hungkuno moiꞌwo losojwaofahonɨngki piꞌnɨmo hwapɨngo ane somtaꞌni sikisɨwojo engo sɨꞌmofapmmentisofoho. Nosiꞌmofaponto hwe sohwaꞌumo toho wolofahumo lonto ikujoho fongkiꞌnontɨfi sɨwojo sohwo hwe sohwaꞌumo hwotoho fento toho lofahumentisofoho.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Sikoe pijafoso honɨngkano engo sopo woꞌmentisofoho. Oso pone engo homo somo hohonta sikoe hwe engo sohumo iyopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso pone engo soꞌno pahnnɨmo hungkuno lɨwoꞌnɨngkuhwoneso ole, Soutomꞌnji Ijipɨꞌnjoho. Hwapɨngoso oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨkoe honɨngkano wonyoso aꞌamu Soutomꞌnji Ijipɨꞌnjo paꞌnyo hwafoho.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Sikoe pijafoso neꞌno nowentanɨngki aꞌamu temtitofo kengo kengoꞌmtaꞌangoso hungkuno kengo kengo hwaho kengo kengoꞌmjoso nohumantɨfi oso pijafo somo uhwonontanɨngkofi sɨkuno hufaꞌu sɨhune nomꞌne ajwopo mtɨhupemjaoꞌmentisofoho. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨko ole lɨmentohofi, Nomꞌne aꞌamu sohwa oso hwe sohwaꞌuye pijafoso ijopijɨsyasyɨkutoho. Ose lɨmentohofofoho. Hwapɨngoso hwe sohwaꞌuye yofeso monje yasiyoꞌnefoho.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Hwe sohwaꞌu poyo peꞌnyosoꞌno aꞌamuso sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki sɨmonyo engo yontɨfi wosopayo engo iloho yontɨfi hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnyo soꞌno hofɨkoe aꞌamu somo hoꞌyango engo uyɨmentohofofoho. Hwapɨngoso ole, oso hwe sohwaꞌu siko songo nohumentanɨngkiye sohonta siko aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno Anɨtuye hungkuno ulonji tohino uyɨmentisiyefoho.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Oseso sɨkuno hufaꞌu sɨhune nomꞌne ajwopo mtɨhupo lohofonto memjaofahonɨngki Anɨtu sikimo songo ulɨkaꞌmentisofoho. Siko nolɨkofahonɨngki aꞌamuso hofɨko sikimo uhwonontɨfi iyoho engo imentohofofoho.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Hofɨko mampaho ahwomo mtaꞌni ole upaꞌnɨmentohofo, Siko olopono fisapinyo. Ose upaꞌnontɨfi mango huhwo sohwa nuhwonontanɨngkofi siko ahwomomno himopo sɨmentisiyefoho.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Nosahonɨngki hwomɨhwo engo imentisofoho. Imentisoso pone engo Jelusalemmjo poneso homo homtaꞌni kengaꞌno kengaꞌno yaꞌmi yaꞌme yaoꞌmentisofoho. Olo hopa pɨwahuꞌmentiso, pone aho hufaꞌu mtaꞌni hotitoꞌnohini angaꞌno pɨwahuꞌmentisofoho. Aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni osofosofahuꞌno lohoꞌmentisofoho. Nopɨwesyahonɨngkofi aꞌamu sefen tausen (7,000) peꞌnɨmentohofofoho. Aꞌamu poyo mapeꞌnɨmmentohofoso iyoho engo unɨngkahonɨngki ole lɨmentohofi, U Anɨtu ahwomomo songo humaso sohwo Hwe Engo nehopeho. Ose lɨmentohofofoho.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Tango hufaꞌu moiꞌwo nto imoꞌnɨmentisofoho. Tango aeꞌuyoso iꞌmofaponeso uhwonɨmentohefoho.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Oso hohosohonta aꞌamu ahwomomjo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo sohwo kako kounoho yoka lahonɨngki mampaho piꞌnɨngo ahwomo mtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Seten olo hwaho lomo mokosyohumamojofoho. I olohonta nakwoe Hwe Engo Anɨtuꞌnji Kɨlais uhwatɨmentiso sohwoꞌnji siko hwaho loso nɨhuꞌnahone womokosyohumanjiyoho. Kakoe yofe engo hwaho mokosyohumayoꞌneso neꞌno nowentɨhwonefoho.
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki oso hwe engo sɨfe aho hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni osofosofahuꞌnohino sohwa Anɨtuꞌnjopo hofɨkoe epohumayo sopo humawoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko Anɨtumneꞌno hwomtame ehumantɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 Ole lɨmentohofi,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Aꞌamu kikimo sɨmeho hiꞌntnnono mokijapeꞌnjoso hofɨko sɨmeho tango engo uyalofoho.
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Ose ulahonɨngkofi ahwomomjo Anɨtuye ango engo somjo hwosompoꞌnowentanɨngki uhwonɨmentoheso oso ipofo aꞌamu Juta hohonta mtɨꞌmokumentohofo paꞌnyoso Anɨtuye hungkunoꞌnjo nakwoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌneso nowentanɨngki uhwonɨmentohefoho. Oso hiso ngko nuhwonɨngkahonɨngko emtaꞌmɨngo yahonɨngki yoꞌmayo mampaho hoꞌnɨngkahonɨngki ahwomo yoka lahonɨngki hwomɨhwo yonto ifoyo sisayoꞌnjo huꞌmentisofoho.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.