2 Coríntios 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nje aꞌamu soku, sekwo olo hungkuno loso huno itoꞌno waseyonontnneꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hwaho Masetouniya sopo humalofoso hofɨko Anɨtumneꞌno sɨmeho uyo soꞌne uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu kako wonyoangkafoso ulohofalofoho.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Hofɨko nohumentanɨngkofi tango mɨkunɨmposo uꞌmanto oso tango hiso hofɨkimo yamofo ulohoꞌmentisofoho. Hofɨko umofonyo mɨkunɨmposo ko inyo hi hofɨko Anɨtumneꞌno sɨmeho wopɨngoꞌnji humamentohofofoho. Oseso hofɨko nomꞌne aꞌamu somneꞌno ufoꞌmayoꞌne huno syafɨsyontɨfi hofɨkoe hamniyoho uhuꞌmokumentohofofoho.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Hungkuno yoloho selalokweno. Ngko oso hamniyoho hisoꞌno jomo ulɨmentoheꞌmaho. Oꞌo, hofɨko hofɨkoe hunomnohini inɨngkamentohofofoho. Hamniyoho ilɨfeeoꞌmentohofoso uhuꞌmokontɨfi osopo nomꞌne hamniyohoso umofonyo ko yontɨfi uhuꞌmokumentohofofoho.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Hofɨko nakumo jomo yokumpohnꞌnyo ole nalɨmentohofi, Anɨtuye aꞌamu ango Jelusalem humamotofoso yoꞌmayo soꞌno umofonyo engo yalokwofo somo nakwo ufoꞌmasoso wopɨngotaho.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ose nelahonɨngkofi nakwo huno ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Hofɨko hamniyoho weꞌeso aꞌamu somneꞌno uhuꞌmokantɨfeho. Ose ko syofɨsyahonɨngkuhwoni hofɨko sɨmoꞌmo hofɨkoe sɨmeho Anɨtumo uyontɨfi hofɨkoe yahino yoꞌmayo soꞌnji Anɨtumo nɨhuꞌnahone uyɨmentohofofoho. Nakwo Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokaneꞌentɨfi nakwo hiꞌnɨmneꞌno hitoho ulofalofoho.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Oseso Taitas kako hamniyoho huꞌmeesiyo syohoso sekwoꞌnji emaꞌmentiso sohumo sekwoe ango sopo oso aꞌamu foꞌmayo syoho homo somo esojwaofoꞌne hungkuno ulɨmentɨhwonefoho.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Yoꞌmayo syoho iwoꞌnɨngkohofoso wonyoangkafoꞌnohini iwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sekwo yoꞌmayo soꞌno Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofo. Sekwo Anɨtuye hungkunoso hofiyo lutɨhwalokwofo. Sekwo Anɨtu mtaꞌni yoꞌmayo huno wopɨngoso tɨpemalokwofo. Sekwo aꞌamu nomꞌnimo ufoꞌmayoꞌne hi semoꞌnɨngkahonɨngki hofiyo yalokwofo. Osoꞌnji sekwo nakumo sɨmeho nejopalokwofo. Sekwo oso yoꞌmayo hiso wonyoangkafo iwoꞌnɨngkohofo hopaso sekwo oso hamniyoho huꞌmeesiyo syohoso moiꞌwo wesejwaopɨfentnneꞌno yalokweno.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ngko hamniyoho engo uyɨmno maselɨmnehono. Oꞌo osoꞌneꞌmaho. I osoꞌno nomꞌne aꞌamuso hofɨko olo syoho somneꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofiyo uyalokwofo. Oseso sekwo oso paꞌnyo ifijoꞌmanji nakwo huno ole wonayono. Hofɨko mangoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, nomꞌne aꞌamu somneꞌno hitoho nehopiꞌnohini selofalofoho. Huno ose wonayɨmontonoho.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais nakumneꞌno wonyoangkafo nalohoꞌmentiso soꞌno sekwo huno seyohoho. Kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino mokosyohumunyo hwapɨngo sohwo kako nakumo nefoꞌmayoꞌne umofonyo hwapɨngo imentisofoho. Sekwo yoꞌmayo wopɨngo ahwomo mtaꞌni mayosoꞌno kako oso wopɨngo homo somo ulɨkoꞌmotaponto nakwoe hwaho lopo umofonyo engo imentisofoho. Kɨlais kako sekumneꞌno ose imentiso soꞌno sekwo aꞌamu nomꞌne somneꞌno huno syafɨsyɨkuji ufoꞌmapmno.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ngko nje hunoso olo syoho lomneꞌno wolɨjwasemoꞌmneꞌno yohono. Sekwo nomꞌne soswo somo oso syoho hiso ulɨkaꞌmentohofo soꞌno sekwo syoho hiso olohonta moiꞌwo fesyojwaopmno. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso oso hamniyoho huꞌmeesiyo syoho yalokwofoso sekwo nɨhuꞌno sɨmoꞌmo oso hisoꞌno hungkuno mtitofontɨfi hamniyoho huꞌmeesiyo emaꞌmentohofofoho.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Oseso olohonta oso syoho hiso moiꞌwo fesyojwamopmno. Hohonta sekwo oso syoho hiso hi semoꞌnɨngkahonɨngki emaꞌmentohofofoho. Oso hopaso sekwo syoho homo somo moiꞌwo esejwaofoꞌne hi wasemoꞌnono. Oso hamniyoho sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku mokosyohumawoꞌnɨngkohofo somo yoꞌmayo soꞌno yano ulofiyɨkuji fehohnjo aꞌamu nomꞌne somo ufoꞌmayoꞌne fohoꞌnaopmno.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Sekwo hamniyoho engo momokosyohumunyo soku nohumafɨkuji nomꞌne aꞌamu somo ufoꞌmaꞌmo huno yokumpohnꞌnyo syafɨsyɨkujoꞌno Anɨtu kako sɨmeho wopɨngo wosejapmmontonoho. Kako hamniyoho engo soꞌno mosyofɨsyalofiyoho. Oꞌo, jɨje weꞌe mokosyohumunyoso nomꞌne aꞌamu somo ufoꞌmano lɨkuji hamniyoho fehohnjoso uyɨfijoso sekwo Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokantɨfeho.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ole moselalokuyohono. Sekwo nomꞌne aꞌamu somo ufoꞌmayone syoho engo yokumpohnꞌnyo yontanɨngkuji oso aꞌamu hiso sekwoe hamniyoho nomafɨkujoꞌno syoho aneꞌnjohwo wopɨngoꞌnohini wohumafe. Ose moselalokuyohono. Oꞌo, ngko Anɨtuye aꞌamu neso yoꞌmayo itoꞌno humayoꞌne umofonyo miyosoꞌno selalokweno.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 I olohonta sekwo yoꞌmayoso piꞌnɨngo engo mokosyohumunyo kuyoho. Osoꞌno sekwo aꞌamu olohonta umofonyo inyo somo ufoꞌmapijoꞌmanji tɨfi noꞌmo sekwo umofonyo ifijoꞌmanji hofɨko osohonta oso hisoꞌno piꞌnɨngo mokosyohumunyoꞌmanji wosefoꞌmantɨfeho. Sekwo ose ifijoꞌmanji sekwo hopiꞌnonohino yoꞌmayo soꞌno itoꞌno fosyohumayoꞌne umofonyo mifitnne kuyoho.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Oso hopaso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko aꞌamu Isɨlael aꞌamu mohumunyo sopo nohumentanɨngkofi Anɨtu wosopayo ahwomo mtaꞌni uyɨmentiso somneꞌno ole mtɨꞌmokumentohofi,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Anɨtu kako Taitasɨmo huno wopɨngo uyahonɨngki Taitas kako sefoꞌmayoꞌne nakwo hopa imoꞌnalokunjo soꞌno ngko Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ngko oso syoho hisoꞌno ko ulɨmentoheso ngko huno ole syofɨsyalokweno. Ngko kakimo hungkuno mujoꞌnjo yontɨꞌmtentesi kako kakoe huno mtaꞌni sekuye pono pɨhwonesohilo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Oseso Taitasɨꞌnji nomꞌne aꞌamu sohwoꞌnji sekuyepono uhwojalokuhwono. Angoꞌmeemjo aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofoso oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuye hungkuno hofiyo lutɨhwawoꞌnɨngkiso soꞌno hofɨko kakoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkohofofoho.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, oso aꞌamu hiso hofɨko oso hwe sohumo ngkoꞌnji aꞌamu Jutiya somneꞌno hamniyoho uyohojaeꞌne uhwosopoꞌmentohofo hweho. Olo syoho yalokuhwoneso nakwo Anɨtuye yofe hoꞌnomentani nakwo nomꞌne aꞌamu somo ufoꞌmaꞌnyo soꞌno hi nemoꞌnɨngkahonɨngki utɨhwalokuhwono.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Nakwo olo hamniyoho engo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne mokosyohumalohwone soꞌno aꞌamu fihwa hofɨko nakwoe yahino somneꞌno hwasyo hungkuno mjonalɨfitnnohontani oso hwe huhwo sohumo hofɨko uhwosopoꞌmentohofo sohwoꞌnji uhwojalokuhwono.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nakwo Anɨtuye tɨmoponohini yoꞌmayo yahino itoꞌnohino uyantaneꞌno ihwoneꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnonohino sofe tɨmopo yahino wopɨngo itoꞌnohinoso uyantaneꞌno yɨhwono.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌuꞌnji nomꞌne hwe angaꞌnohino sohwoꞌnji uhwojalokuhwono. Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo olo hwe lohwoe syohoso kakimo nakwo syoho hisoꞌno yamofo ulohofontaneso kako oso syoho hisoꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofiyo yalofoho. Sekwoe yahino wopɨngo soꞌno ngko oso hwe huhwo sohumo ulɨmentohe soꞌno kako huno ole uyohoho. Sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hamniyoho hofiyo wohuꞌmesyantɨfe soꞌno huno uyohoho. Osoꞌno kako sekwoe ango poneꞌno sɨmeho wopɨngoꞌnjo woseꞌmaꞌmonteꞌno yalofoho.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Taitas sohumneꞌno sekwo huno ole soꞌno waseyono. Ngko yoꞌmayo syoho sefoꞌmayoꞌne iwoꞌnɨngkoheso Taitas kako ngkoꞌnji majopohiꞌnontai syoho afaꞌno afaꞌno yalokuhwoyo. Oso hwe nomꞌne sohwaꞌu siko oloponjo aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sofe sɨmano mafohiꞌnonji siko Kɨlaisɨye yofe hoꞌnomayoꞌne olo syoho loso yalokusiyo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Oseso oso aꞌamu huhwo sohwamo sekwo hofiyo utɨmafɨkuji sikineꞌno hitoho waselofono. Ose ifijoꞌmanji oso aꞌamu oso hwe hufaꞌu hwaꞌumo sekuye poneꞌno uhwojalokwofoso hofɨko huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Yoꞌmayo hungkuno wopɨngo Poul kako aꞌamu Koulin somneꞌno nalɨwoꞌnɨngkisoso neꞌnjofoho wosyofɨsyantɨfeho.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.