2 Coríntios 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Ngko Poulɨꞌnɨmo Anɨtu kako Jisas Kɨlaisɨye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syoho soꞌno nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Nakwoe nenɨngkwaꞌwehwo Timoutiꞌnji nekwo olo iyoswo loso aꞌamu hwaho Ngkɨlik ango Koulin sopo Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo aꞌamu soꞌnji oso hwaho Ngkɨlik aꞌamu hopiꞌnonohino Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌntnneꞌno mtɨꞌmokalokuhwayo.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nekwo oleꞌno emoꞌnɨngkohoho. Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo yoꞌmayo wopɨngo selohofohosɨsi pompenjiyo wosejopanjiyoho. Oseꞌno emoꞌnɨngkohoho.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nakwo nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohwo Anɨtu sohwoe yofe engo nohoꞌnomehwasi kakineꞌno isamoyoka ulano. Nakwo hiꞌnwiye nanɨngkwohwo sohwo kako nakumneꞌno hitoho ulofoso hwapɨngo hweho. Yoꞌmayo tango neꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno kako nakumo nefoꞌmayoꞌne hwapɨngo hweho.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Yoꞌmayo tango neꞌmante soꞌno Anɨtu kako nakwoe sɨmeho tangoso nohayo namokuwoꞌnɨngkiso hopaso nakwo nomꞌne aꞌamu sɨmeho tangoꞌnjo humentanɨngkuji Anɨtu kako nakumo nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hopaso nakwo hofɨkimo ufoꞌmano.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Nakwo huno ole nayohoho, Nakwo yoꞌmayo tohino Jisas maꞌmentiso hopaso mawoꞌnɨngkuhwone kalohi Jisas kako nakwoe sɨmeho tangoso wopɨngo engo namokuwoꞌnɨngkisofoho.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Oseso nakwo sekumneꞌno Anɨtuye hungkuno losetɨhwalokuhwone soꞌno yoꞌmayo tango ko neꞌmanteso oso tango hiso sekumo wosefoꞌmaꞌmontonoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo tango neꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno Anɨtu kako nakumo hofiyo nefoꞌmanto nohayo namokuwoꞌnɨngkiso somo sekwo nahonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. Yoꞌmayo tango neꞌmasoꞌmanji u Anɨtu kako Poulɨmo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hopaso nakwo hiꞌnyumo wonefoꞌmaꞌmontonoho. Ose syafɨhupijoso yoꞌmayo tango ko seꞌmasoso sekwo nakwo hopa Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo wolohofantɨfeho.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Sekwo yokumpohnꞌnyo lohopitnneꞌentani emoꞌnɨngkisoso ne umoꞌnɨmonteꞌno huno eyohoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo tango nakumo neꞌmahonɨngki Anɨtu nakumo nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hopaso sekumo yoꞌmayo tango seꞌmahwosoꞌno Anɨtu kako wosefoꞌmaꞌmontonoho.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 U, nje aꞌamu soku, nakwo hwaho Esiya nohumentanɨngkuhwone yoꞌmayo tango engo mɨkunɨmposo neꞌmaꞌmaso soꞌno sekwo huno seyoneꞌenji selalokweno. Oso tango engo hiso neꞌmanto nakwoe yokumpohnꞌnyo somo noneyakolofahonɨngki nakwo huno ole syafɨhuꞌmalohwonefoho. Nakwo poyo wapeꞌnontaneꞌno kiyɨhwono ose syafɨhuꞌmalohwonefoho.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 U Anɨtu kako poyo peꞌnɨfitnneꞌento olo sɨkuno hoꞌnahumentiso lomo huno syafɨhuꞌmalohwonefoho. I osoꞌno tango hiso pehoꞌne neꞌmaꞌmasoto. Hwapɨngoso olenoho. Nakwo nakwoe yokumpohnꞌnyo foꞌmoꞌnaneso huno honɨngkonontane soꞌno nakwo nakwoe yokumpohnꞌnyo soꞌno huno nayɨhwoloho. Oꞌo, Anɨtu kako aꞌamu poyo peꞌnnyo somo songo ulɨkafɨwoꞌnɨngkiso sohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌneꞌnohini wonayono.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Oso tango engo nɨhuꞌno wonyoso nakumo poyo wonamokumonto ko yahonɨngki Anɨtu kako nefoꞌmaꞌmasofoho. Osoꞌno nakwo oso tango hiso paꞌnɨngo nomꞌne sohonta neꞌmane soꞌno Anɨtu kako apaꞌno wonefoꞌmaꞌmontonoho, huno ose nayohoho.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Sekwo hoku nakumneꞌno Anɨtumo jomo ulɨfijoꞌmanji sekwo hoku nakumo wonefoꞌmantɨfeho. Oseso sekwo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo sokuye jomo ulɨfijo somo Anɨtu kako upaꞌnɨngkuhwosi nto nefoꞌmahwosoꞌno sekwo oso hisoꞌno sɨmonyo ikuji Anɨtumo oso hisoꞌno isamoyoka engo mɨkunɨmposo ulantɨfeho.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Nakwoe yahino ole soꞌno nakwo sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Anɨtu kako nefoꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno nakwoe humayo ntoꞌnohino soꞌnji nakwoe hungkuno nehopiꞌnohino soꞌnji nakwo sɨmeho hufaꞌuꞌnji miyalokuyɨhwono. Oꞌo, huno angaꞌnohino soꞌnji sɨmeho angaꞌnohino soꞌnji yalokuhwono. Oso wopɨngo yalokuhwoneso hwahoponjo huno somtaꞌango miyalokuyɨhwono. Oꞌo, Anɨtu kako huno wopɨngo nejopahonɨngki nakwo oso wopɨngoso yalokuhwono. Nakwoe sɨmeho soꞌmo ose hnnɨwoꞌnɨngkɨhwone soꞌno nakwo sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Nakwo sekumo oso hiso paꞌnyoso selohofɨwoꞌnalokuhwono.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ngko huno ose kosyafɨhuꞌmaleso ne mmoꞌnɨngkahonɨngki sekwo huno ole kosyonɨfɨsyalokwofo, Poul kakoe hungkunoso ne anefoho. Kako nakumo iwoloꞌmo iwoloꞌmo hungkuno nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako aꞌamu hwahoponjoso ole nalɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hweho. Hofɨko eno ko nalontɨfi sɨmeho moꞌmo ngkilaho unɨwoꞌnɨngkiso hopaso Poul kako nakumo nelalofoho. Huno ose losyonɨfɨsyalokwofo.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako neꞌnjo sohwoe tɨmo sopo yalokwe soꞌno hwasyo hwasyoso maselɨmnehono. Oꞌo, hungkuno neꞌjoꞌnohini selɨwoꞌnɨngkohefoho.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Sailasɨyo Timoutiyo nakwo sekumo Jisas Kɨlais Anɨtuye hwomu sohwoe hungkuno losetɨhwamentɨhwonefoho. Jisas Kɨlaisɨye hungkunoso iwoloꞌmo iwoloꞌmɨngo hungkunoꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo kako lɨmentisoso ne imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Anɨtu kakoe hungkuno piꞌnɨngo engo nalɨmentisoso Jisas kako hungkuno homo somo nehopi imokuwoꞌnɨngkisofoho. Oseso nakwo Anɨtuye hungkuno somo upoꞌnontani neꞌjofoho lontani kakoe yofe engo imoꞌnyoꞌne hoꞌnomalokuhwono.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Anɨtu huhwo sohwo kako nakwoꞌnji sekwoꞌnjimo yokumpohnꞌnyo sosofitofonesyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo hinjohoꞌnwi Jisas Kɨlaisɨmneꞌno yokumpohnꞌnyo lohokuhwono. Ose yalokuhwone soꞌno kakoe syohomo nehumojalofoho.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Aꞌamu yahu haloho lojwaofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno aꞌamu hopiꞌnono yahu kakwoꞌyohwo sohuneꞌno huno uyɨmtonoho. Oso hopaso Anɨtu kako kakoe Towahuno Wopɨngo nakwoe sɨmeho soꞌmo hoꞌnonasyɨhwosoꞌno nakwoe neyakweho esoꞌno huno wonaimontonoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo nakwoe sɨmeho moꞌmo humaso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Yoꞌmayo Anɨtu kako wosejapmmo nalɨmentisoso wonejapmmontonoho.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ngko sekumo hwasyo hungkuno selɨꞌmtentesi Anɨtu kako nje hwasyo hungkunoso utɨhwaꞌnyopo sekumo ujo ehontojwasesɨhwonesohilo. I osoꞌno awonoho. Hwasyo hungkuno maselalokuyohono. Oꞌo ngko sekumo komoꞌno moseꞌmaꞌmmale hwapɨngoso aꞌamu fehohnjo sokuye yahino somneꞌno yokaꞌnjo sohwoꞌni pmꞌmeꞌno sekwo tango engo mapitnnohonji humantohe hwoꞌnyoho.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Nomꞌne hungkuno somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌneso hungkuno molɨjwosemofanehwono. Oꞌo, nakwo sekwoe sɨmeho hiꞌntnnono somo masemokosyohumulohwono. Sekwo Anɨtumneꞌno sɨmonyo imalofoso ntoꞌno yokumpohnꞌnyoso imalofo. I osoꞌno sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnjo humayoꞌne nakwo sekwoꞌnji syoho engo ihwasoꞌno sekwo sɨmonyo uyantɨfeho.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.