2 Coríntios 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngko Poulɨꞌnɨmo Anɨtu kako Jisas Kɨlaisɨye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syoho soꞌno nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Nakwoe nenɨngkwaꞌwehwo Timoutiꞌnji nekwo olo iyoswo loso aꞌamu hwaho Ngkɨlik ango Koulin sopo Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo aꞌamu soꞌnji oso hwaho Ngkɨlik aꞌamu hopiꞌnonohino Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌntnneꞌno mtɨꞌmokalokuhwayo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nekwo oleꞌno emoꞌnɨngkohoho. Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo yoꞌmayo wopɨngo selohofohosɨsi pompenjiyo wosejopanjiyoho. Oseꞌno emoꞌnɨngkohoho.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nakwo nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohwo Anɨtu sohwoe yofe engo nohoꞌnomehwasi kakineꞌno isamoyoka ulano. Nakwo hiꞌnwiye nanɨngkwohwo sohwo kako nakumneꞌno hitoho ulofoso hwapɨngo hweho. Yoꞌmayo tango neꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno kako nakumo nefoꞌmayoꞌne hwapɨngo hweho.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Yoꞌmayo tango neꞌmante soꞌno Anɨtu kako nakwoe sɨmeho tangoso nohayo namokuwoꞌnɨngkiso hopaso nakwo nomꞌne aꞌamu sɨmeho tangoꞌnjo humentanɨngkuji Anɨtu kako nakumo nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hopaso nakwo hofɨkimo ufoꞌmano.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Nakwo huno ole nayohoho, Nakwo yoꞌmayo tohino Jisas maꞌmentiso hopaso mawoꞌnɨngkuhwone kalohi Jisas kako nakwoe sɨmeho tangoso wopɨngo engo namokuwoꞌnɨngkisofoho.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Oseso nakwo sekumneꞌno Anɨtuye hungkuno losetɨhwalokuhwone soꞌno yoꞌmayo tango ko neꞌmanteso oso tango hiso sekumo wosefoꞌmaꞌmontonoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo tango neꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno Anɨtu kako nakumo hofiyo nefoꞌmanto nohayo namokuwoꞌnɨngkiso somo sekwo nahonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. Yoꞌmayo tango neꞌmasoꞌmanji u Anɨtu kako Poulɨmo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hopaso nakwo hiꞌnyumo wonefoꞌmaꞌmontonoho. Ose syafɨhupijoso yoꞌmayo tango ko seꞌmasoso sekwo nakwo hopa Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo wolohofantɨfeho.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Sekwo yokumpohnꞌnyo lohopitnneꞌentani emoꞌnɨngkisoso ne umoꞌnɨmonteꞌno huno eyohoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo tango nakumo neꞌmahonɨngki Anɨtu nakumo nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hopaso sekumo yoꞌmayo tango seꞌmahwosoꞌno Anɨtu kako wosefoꞌmaꞌmontonoho.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 U, nje aꞌamu soku, nakwo hwaho Esiya nohumentanɨngkuhwone yoꞌmayo tango engo mɨkunɨmposo neꞌmaꞌmaso soꞌno sekwo huno seyoneꞌenji selalokweno. Oso tango engo hiso neꞌmanto nakwoe yokumpohnꞌnyo somo noneyakolofahonɨngki nakwo huno ole syafɨhuꞌmalohwonefoho. Nakwo poyo wapeꞌnontaneꞌno kiyɨhwono ose syafɨhuꞌmalohwonefoho.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 U Anɨtu kako poyo peꞌnɨfitnneꞌento olo sɨkuno hoꞌnahumentiso lomo huno syafɨhuꞌmalohwonefoho. I osoꞌno tango hiso pehoꞌne neꞌmaꞌmasoto. Hwapɨngoso olenoho. Nakwo nakwoe yokumpohnꞌnyo foꞌmoꞌnaneso huno honɨngkonontane soꞌno nakwo nakwoe yokumpohnꞌnyo soꞌno huno nayɨhwoloho. Oꞌo, Anɨtu kako aꞌamu poyo peꞌnnyo somo songo ulɨkafɨwoꞌnɨngkiso sohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌneꞌnohini wonayono.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Oso tango engo nɨhuꞌno wonyoso nakumo poyo wonamokumonto ko yahonɨngki Anɨtu kako nefoꞌmaꞌmasofoho. Osoꞌno nakwo oso tango hiso paꞌnɨngo nomꞌne sohonta neꞌmane soꞌno Anɨtu kako apaꞌno wonefoꞌmaꞌmontonoho, huno ose nayohoho.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Sekwo hoku nakumneꞌno Anɨtumo jomo ulɨfijoꞌmanji sekwo hoku nakumo wonefoꞌmantɨfeho. Oseso sekwo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo sokuye jomo ulɨfijo somo Anɨtu kako upaꞌnɨngkuhwosi nto nefoꞌmahwosoꞌno sekwo oso hisoꞌno sɨmonyo ikuji Anɨtumo oso hisoꞌno isamoyoka engo mɨkunɨmposo ulantɨfeho.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Nakwoe yahino ole soꞌno nakwo sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Anɨtu kako nefoꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno nakwoe humayo ntoꞌnohino soꞌnji nakwoe hungkuno nehopiꞌnohino soꞌnji nakwo sɨmeho hufaꞌuꞌnji miyalokuyɨhwono. Oꞌo, huno angaꞌnohino soꞌnji sɨmeho angaꞌnohino soꞌnji yalokuhwono. Oso wopɨngo yalokuhwoneso hwahoponjo huno somtaꞌango miyalokuyɨhwono. Oꞌo, Anɨtu kako huno wopɨngo nejopahonɨngki nakwo oso wopɨngoso yalokuhwono. Nakwoe sɨmeho soꞌmo ose hnnɨwoꞌnɨngkɨhwone soꞌno nakwo sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Nakwo sekumo oso hiso paꞌnyoso selohofɨwoꞌnalokuhwono.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Ngko huno ose kosyafɨhuꞌmaleso ne mmoꞌnɨngkahonɨngki sekwo huno ole kosyonɨfɨsyalokwofo, Poul kakoe hungkunoso ne anefoho. Kako nakumo iwoloꞌmo iwoloꞌmo hungkuno nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako aꞌamu hwahoponjoso ole nalɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hweho. Hofɨko eno ko nalontɨfi sɨmeho moꞌmo ngkilaho unɨwoꞌnɨngkiso hopaso Poul kako nakumo nelalofoho. Huno ose losyonɨfɨsyalokwofo.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako neꞌnjo sohwoe tɨmo sopo yalokwe soꞌno hwasyo hwasyoso maselɨmnehono. Oꞌo, hungkuno neꞌjoꞌnohini selɨwoꞌnɨngkohefoho.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sailasɨyo Timoutiyo nakwo sekumo Jisas Kɨlais Anɨtuye hwomu sohwoe hungkuno losetɨhwamentɨhwonefoho. Jisas Kɨlaisɨye hungkunoso iwoloꞌmo iwoloꞌmɨngo hungkunoꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo kako lɨmentisoso ne imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Anɨtu kakoe hungkuno piꞌnɨngo engo nalɨmentisoso Jisas kako hungkuno homo somo nehopi imokuwoꞌnɨngkisofoho. Oseso nakwo Anɨtuye hungkuno somo upoꞌnontani neꞌjofoho lontani kakoe yofe engo imoꞌnyoꞌne hoꞌnomalokuhwono.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Anɨtu huhwo sohwo kako nakwoꞌnji sekwoꞌnjimo yokumpohnꞌnyo sosofitofonesyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo hinjohoꞌnwi Jisas Kɨlaisɨmneꞌno yokumpohnꞌnyo lohokuhwono. Ose yalokuhwone soꞌno kakoe syohomo nehumojalofoho.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Aꞌamu yahu haloho lojwaofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno aꞌamu hopiꞌnono yahu kakwoꞌyohwo sohuneꞌno huno uyɨmtonoho. Oso hopaso Anɨtu kako kakoe Towahuno Wopɨngo nakwoe sɨmeho soꞌmo hoꞌnonasyɨhwosoꞌno nakwoe neyakweho esoꞌno huno wonaimontonoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo nakwoe sɨmeho moꞌmo humaso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Yoꞌmayo Anɨtu kako wosejapmmo nalɨmentisoso wonejapmmontonoho.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ngko sekumo hwasyo hungkuno selɨꞌmtentesi Anɨtu kako nje hwasyo hungkunoso utɨhwaꞌnyopo sekumo ujo ehontojwasesɨhwonesohilo. I osoꞌno awonoho. Hwasyo hungkuno maselalokuyohono. Oꞌo ngko sekumo komoꞌno moseꞌmaꞌmmale hwapɨngoso aꞌamu fehohnjo sokuye yahino somneꞌno yokaꞌnjo sohwoꞌni pmꞌmeꞌno sekwo tango engo mapitnnohonji humantohe hwoꞌnyoho.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nomꞌne hungkuno somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌneso hungkuno molɨjwosemofanehwono. Oꞌo, nakwo sekwoe sɨmeho hiꞌntnnono somo masemokosyohumulohwono. Sekwo Anɨtumneꞌno sɨmonyo imalofoso ntoꞌno yokumpohnꞌnyoso imalofo. I osoꞌno sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnjo humayoꞌne nakwo sekwoꞌnji syoho engo ihwasoꞌno sekwo sɨmonyo uyantɨfeho.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.