2 Coríntios 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngko Poulɨꞌnɨmo Anɨtu kako Jisas Kɨlaisɨye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syoho soꞌno nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Nakwoe nenɨngkwaꞌwehwo Timoutiꞌnji nekwo olo iyoswo loso aꞌamu hwaho Ngkɨlik ango Koulin sopo Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo aꞌamu soꞌnji oso hwaho Ngkɨlik aꞌamu hopiꞌnonohino Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌntnneꞌno mtɨꞌmokalokuhwayo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nekwo oleꞌno emoꞌnɨngkohoho. Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo yoꞌmayo wopɨngo selohofohosɨsi pompenjiyo wosejopanjiyoho. Oseꞌno emoꞌnɨngkohoho.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nakwo nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohwo Anɨtu sohwoe yofe engo nohoꞌnomehwasi kakineꞌno isamoyoka ulano. Nakwo hiꞌnwiye nanɨngkwohwo sohwo kako nakumneꞌno hitoho ulofoso hwapɨngo hweho. Yoꞌmayo tango neꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno kako nakumo nefoꞌmayoꞌne hwapɨngo hweho.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Yoꞌmayo tango neꞌmante soꞌno Anɨtu kako nakwoe sɨmeho tangoso nohayo namokuwoꞌnɨngkiso hopaso nakwo nomꞌne aꞌamu sɨmeho tangoꞌnjo humentanɨngkuji Anɨtu kako nakumo nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hopaso nakwo hofɨkimo ufoꞌmano.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Nakwo huno ole nayohoho, Nakwo yoꞌmayo tohino Jisas maꞌmentiso hopaso mawoꞌnɨngkuhwone kalohi Jisas kako nakwoe sɨmeho tangoso wopɨngo engo namokuwoꞌnɨngkisofoho.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Oseso nakwo sekumneꞌno Anɨtuye hungkuno losetɨhwalokuhwone soꞌno yoꞌmayo tango ko neꞌmanteso oso tango hiso sekumo wosefoꞌmaꞌmontonoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo tango neꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno Anɨtu kako nakumo hofiyo nefoꞌmanto nohayo namokuwoꞌnɨngkiso somo sekwo nahonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. Yoꞌmayo tango neꞌmasoꞌmanji u Anɨtu kako Poulɨmo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hopaso nakwo hiꞌnyumo wonefoꞌmaꞌmontonoho. Ose syafɨhupijoso yoꞌmayo tango ko seꞌmasoso sekwo nakwo hopa Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo wolohofantɨfeho.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Sekwo yokumpohnꞌnyo lohopitnneꞌentani emoꞌnɨngkisoso ne umoꞌnɨmonteꞌno huno eyohoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo tango nakumo neꞌmahonɨngki Anɨtu nakumo nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hopaso sekumo yoꞌmayo tango seꞌmahwosoꞌno Anɨtu kako wosefoꞌmaꞌmontonoho.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 U, nje aꞌamu soku, nakwo hwaho Esiya nohumentanɨngkuhwone yoꞌmayo tango engo mɨkunɨmposo neꞌmaꞌmaso soꞌno sekwo huno seyoneꞌenji selalokweno. Oso tango engo hiso neꞌmanto nakwoe yokumpohnꞌnyo somo noneyakolofahonɨngki nakwo huno ole syafɨhuꞌmalohwonefoho. Nakwo poyo wapeꞌnontaneꞌno kiyɨhwono ose syafɨhuꞌmalohwonefoho.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 U Anɨtu kako poyo peꞌnɨfitnneꞌento olo sɨkuno hoꞌnahumentiso lomo huno syafɨhuꞌmalohwonefoho. I osoꞌno tango hiso pehoꞌne neꞌmaꞌmasoto. Hwapɨngoso olenoho. Nakwo nakwoe yokumpohnꞌnyo foꞌmoꞌnaneso huno honɨngkonontane soꞌno nakwo nakwoe yokumpohnꞌnyo soꞌno huno nayɨhwoloho. Oꞌo, Anɨtu kako aꞌamu poyo peꞌnnyo somo songo ulɨkafɨwoꞌnɨngkiso sohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌneꞌnohini wonayono.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Oso tango engo nɨhuꞌno wonyoso nakumo poyo wonamokumonto ko yahonɨngki Anɨtu kako nefoꞌmaꞌmasofoho. Osoꞌno nakwo oso tango hiso paꞌnɨngo nomꞌne sohonta neꞌmane soꞌno Anɨtu kako apaꞌno wonefoꞌmaꞌmontonoho, huno ose nayohoho.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Sekwo hoku nakumneꞌno Anɨtumo jomo ulɨfijoꞌmanji sekwo hoku nakumo wonefoꞌmantɨfeho. Oseso sekwo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo sokuye jomo ulɨfijo somo Anɨtu kako upaꞌnɨngkuhwosi nto nefoꞌmahwosoꞌno sekwo oso hisoꞌno sɨmonyo ikuji Anɨtumo oso hisoꞌno isamoyoka engo mɨkunɨmposo ulantɨfeho.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Nakwoe yahino ole soꞌno nakwo sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Anɨtu kako nefoꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno nakwoe humayo ntoꞌnohino soꞌnji nakwoe hungkuno nehopiꞌnohino soꞌnji nakwo sɨmeho hufaꞌuꞌnji miyalokuyɨhwono. Oꞌo, huno angaꞌnohino soꞌnji sɨmeho angaꞌnohino soꞌnji yalokuhwono. Oso wopɨngo yalokuhwoneso hwahoponjo huno somtaꞌango miyalokuyɨhwono. Oꞌo, Anɨtu kako huno wopɨngo nejopahonɨngki nakwo oso wopɨngoso yalokuhwono. Nakwoe sɨmeho soꞌmo ose hnnɨwoꞌnɨngkɨhwone soꞌno nakwo sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Nakwo sekumo oso hiso paꞌnyoso selohofɨwoꞌnalokuhwono.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ngko huno ose kosyafɨhuꞌmaleso ne mmoꞌnɨngkahonɨngki sekwo huno ole kosyonɨfɨsyalokwofo, Poul kakoe hungkunoso ne anefoho. Kako nakumo iwoloꞌmo iwoloꞌmo hungkuno nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako aꞌamu hwahoponjoso ole nalɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hweho. Hofɨko eno ko nalontɨfi sɨmeho moꞌmo ngkilaho unɨwoꞌnɨngkiso hopaso Poul kako nakumo nelalofoho. Huno ose losyonɨfɨsyalokwofo.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako neꞌnjo sohwoe tɨmo sopo yalokwe soꞌno hwasyo hwasyoso maselɨmnehono. Oꞌo, hungkuno neꞌjoꞌnohini selɨwoꞌnɨngkohefoho.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Sailasɨyo Timoutiyo nakwo sekumo Jisas Kɨlais Anɨtuye hwomu sohwoe hungkuno losetɨhwamentɨhwonefoho. Jisas Kɨlaisɨye hungkunoso iwoloꞌmo iwoloꞌmɨngo hungkunoꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo kako lɨmentisoso ne imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Anɨtu kakoe hungkuno piꞌnɨngo engo nalɨmentisoso Jisas kako hungkuno homo somo nehopi imokuwoꞌnɨngkisofoho. Oseso nakwo Anɨtuye hungkuno somo upoꞌnontani neꞌjofoho lontani kakoe yofe engo imoꞌnyoꞌne hoꞌnomalokuhwono.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Anɨtu huhwo sohwo kako nakwoꞌnji sekwoꞌnjimo yokumpohnꞌnyo sosofitofonesyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo hinjohoꞌnwi Jisas Kɨlaisɨmneꞌno yokumpohnꞌnyo lohokuhwono. Ose yalokuhwone soꞌno kakoe syohomo nehumojalofoho.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Aꞌamu yahu haloho lojwaofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno aꞌamu hopiꞌnono yahu kakwoꞌyohwo sohuneꞌno huno uyɨmtonoho. Oso hopaso Anɨtu kako kakoe Towahuno Wopɨngo nakwoe sɨmeho soꞌmo hoꞌnonasyɨhwosoꞌno nakwoe neyakweho esoꞌno huno wonaimontonoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo nakwoe sɨmeho moꞌmo humaso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Yoꞌmayo Anɨtu kako wosejapmmo nalɨmentisoso wonejapmmontonoho.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ngko sekumo hwasyo hungkuno selɨꞌmtentesi Anɨtu kako nje hwasyo hungkunoso utɨhwaꞌnyopo sekumo ujo ehontojwasesɨhwonesohilo. I osoꞌno awonoho. Hwasyo hungkuno maselalokuyohono. Oꞌo ngko sekumo komoꞌno moseꞌmaꞌmmale hwapɨngoso aꞌamu fehohnjo sokuye yahino somneꞌno yokaꞌnjo sohwoꞌni pmꞌmeꞌno sekwo tango engo mapitnnohonji humantohe hwoꞌnyoho.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Nomꞌne hungkuno somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌneso hungkuno molɨjwosemofanehwono. Oꞌo, nakwo sekwoe sɨmeho hiꞌntnnono somo masemokosyohumulohwono. Sekwo Anɨtumneꞌno sɨmonyo imalofoso ntoꞌno yokumpohnꞌnyoso imalofo. I osoꞌno sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnjo humayoꞌne nakwo sekwoꞌnji syoho engo ihwasoꞌno sekwo sɨmonyo uyantɨfeho.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.