2 Coríntios 12
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Aꞌamu hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne yahinoso hofɨkimo mufoꞌmasoꞌnjo ko yososo ngko aꞌamu omomo hungkunoꞌnjo sohwafe yahino hopaso apaꞌno wahnnɨmonneꞌno yohono. Olo hungkuno loso aꞌamu hwasyo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo somo monje yasiyoꞌne wonɨmango unyoꞌne selalokweno. Ngko wojo honɨngkononji Anɨtu kako hiyaso hungkuno ntɨmentiso soꞌnji yoꞌmayo ujo ehontojwanɨhumentiso soꞌnji waselɨmonneꞌno yohono.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Hohonta soswo aho hufaꞌu hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni osofosofahnꞌno mꞌmofape sohonta Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne sohwoꞌnɨmo kakoe ahwomomjo ango soponeꞌno nɨmotasɨmentisofoho. Nje huyoꞌmangoꞌnohini motasɨmentisotɨkeno. Aꞌapaho hiꞌnji motasɨmentisotɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. Anɨtu kakoꞌnohini huno uyohoho.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ose seloheso apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe huhwo sohwo ngkonoho. Anɨtu kakoe ahwomomjo ango soponeꞌno ntɨmotasɨmentisofoho. Nje huyoꞌmangoꞌnohino maꞌmentisotɨkeno. Nje aꞌapaho hiꞌnji maꞌmentisotɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. Anɨtu kakoꞌnohini huno uyohoho.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Oseso ngko Anɨtuye ahwomomjo ango sopo nohumanji yoꞌmayo hungkuno wopɨngo wonyoangkafo ko upaꞌnɨmentoheso nakwoe hwahoponjo hungkuno somo oso hungkuno hiso ujo ehontojwosyaneso hopoꞌmaho. Oꞌo, nakwo huno monayonehoho.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Oso yoꞌmayo ahwomomjo upaꞌnɨmentohe soꞌno ngko nje yofe hoꞌnomaꞌnɨꞌmtentesi oso yahino hiso itoꞌnohinesohilo. I osoꞌno ngko olohonta oso hisoꞌno ngko nje yofe mohoꞌnomaꞌnɨmnehono. Oꞌo, ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmo lɨmeꞌmanji oleꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko nehopiꞌnohini yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 U, nehopi. Ngko nje yofe nehopiꞌnohini hoꞌnomaꞌnɨꞌmententesi ngko aꞌamu omomo hungkunoꞌnjo sohwafe hungkuno paꞌnyo maselɨꞌmnesohilo. Oꞌo, hungkuno nehopiꞌnohinoso noselɨꞌmnesohilo. I osoꞌno ngko nje yofe mohoꞌnomaꞌnɨmnehono. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno ngko ngkineꞌno hnnɨngkohe somneꞌno hoꞌnɨngkisoso aꞌamu soku ngkimo yano ntofɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno losetɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌnji yoꞌmayo yahino iwoꞌnɨngkohe soꞌntnneꞌno sekwo nto nohonɨmotofo somneꞌno sekwo ngkineꞌno huno itoꞌno waseyono. Osoꞌno nje yofe pehoꞌne wohoꞌnomaꞌnɨmonnto.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Oso hungkuno wonyoangkafo Anɨtuye ahwomomjo ango sopo ntaꞌni ntapmmentiso somneꞌno ngko Poulɨꞌni hwaꞌmo hwaꞌmɨngo miyoꞌne nje yofe mohoꞌnomaꞌnyoꞌnjo yoneꞌento Anɨtu kako eno lahonɨngki Seten kako nomꞌne tangoso ntapmmentisofoho. Oso tango hiso nje aꞌapahomo yongo kintofohofo paꞌnyofoho. Oso tango hiso ngkimo monje yanisiyo soꞌno ngko nje yofe mohoꞌnomaꞌnɨmnehono.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Oso tango hisoꞌno ngko Mpohumo jomo yokumpohnꞌnyo hufaꞌu sɨhune ole ulɨmentoho, Kɨko olo tango hiloso wae feenɨmofo.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ose ko ulahonɨngko Anɨtu ole ntɨmento, Oꞌo, ngko oso tango hiso wae meekumofeꞌnjo ko iꞌmo ngko kɨkoꞌnji nohumahmꞌmo wopɨngoꞌnohini wakilohoꞌmonnoho. Nje wopɨngoꞌnohini kilohoꞌmeso hopoenohinofoho. Hwapɨngoso aꞌamu kakoe humayo somneꞌno yokumpohnꞌnyo ane sohumo ngko nje yokumpohnꞌnyo ujo wehontojwahumonnoho. Anɨtu kako ose ntɨmentisofoho. Oseso ngko yokumpohnꞌnyo ane sohwoꞌnneꞌno ngko sɨmeho tango maniyonehoho. Oꞌo, sɨmeho wopɨngoꞌnji nje yokumpohnꞌnyo ane humayoso hoꞌnomoꞌnalokweno. Osoꞌno Kɨlaisɨye yokumpohnꞌnyo engoso ngkimo nɨweho.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ngko Kɨlaisɨye syoho somneꞌno ngko yokumpohnꞌnyo ane ko humame sohwoꞌni aꞌamu hofɨko ngkimo wonyo ko ntohopijoso yoꞌmayo yoꞌmayo tangoso ko nɨꞌmasoso aꞌamu ngkimo wonyo wontopano lɨkuji ko ifijoso oso hisoꞌno ngko sɨmeho wopɨngoꞌnji wohumamonnoho. Ou, nje yokumpohnꞌnyo ane sohonta Kɨlaisɨye yokumpohnꞌnyo neꞌnjoso ngkimo nɨweho.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Oso aꞌamu hiso Anɨtuye syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho hwasyo selɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe yofe hoꞌnomaꞌnyo yahino somo mahesoꞌno ngko aꞌamu omomo hungkunoꞌnjo lɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo selalokweno. Sekwo nje yofe hoꞌnonɨmantɨfijontentesi oso yahinoso itoꞌnohinoꞌnesohilo. I osoꞌno sekwo nje yofe mohoꞌnonɨmawoꞌnɨngkiyohofo. I, ngko yokumpohnꞌnyo ane ko huhwoꞌnɨmo oso aꞌamu hwasyo selɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko ngkimo moniyakolopitnnehofo.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko yoꞌmayo tango ko nɨꞌmahonɨngki ngko syoho yokumpohnꞌnyo neꞌno yohoꞌnɨmentohe sohonta Anɨtu kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yonto kako ngkineꞌno olo hwe lohwo nje syohoꞌnjo hweho, syanɨfɨsonto sekumo setɨhwamentisofoho. Osoꞌno sekwo huno seyohoho. Ngko Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjo ne hwoꞌnyoho. Sekwo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo homo somo uhwonontɨfi yomo imentohofofoho.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Sekwo oleso pehoꞌno hnnalokwofo. Poul kako aꞌamu ango kengoponjo somo wopɨngo ulohoꞌmentisofoho. Kako nakumo wonyo nalohoꞌmentisofoho. Oso pehoꞌno syonɨfɨsyantokwofo. Olo wonyo angaꞌnohino loso selohoꞌmentoheso ngko sekumtaꞌni sekwoe wosopayo yoꞌmayo soꞌneꞌno jomo maselɨmentohefoho. Sekwo oso wonyo selohoꞌmentohe hisomneꞌno wae feenɨmopmno.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ngko nomꞌne honta seꞌmaꞌmentoheso hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho. Olohonta ngko apaꞌno seꞌmaꞌmeso hufaꞌu sɨhune umoꞌnɨmontonoho. Ngko noseꞌmahmꞌmo ngko sekwoe yoꞌmayoso nɨfoꞌmayoꞌne jomo maselɨmnehono. Oꞌo, sekwoe yoꞌmayoso sekumtaꞌni semayoso ngkilaho. Sekuneꞌnohini nɨmoꞌnɨngkohoho. Ihwoni. Mehomiso hofɨko hofɨkoe hoꞌyango homnɨngkwohwoꞌyaꞌumo ufoꞌmayoꞌneso melofisyasyɨwoꞌnɨngkiyohofo. I osoꞌno kanɨngkwohwoꞌnji konaꞌwohiꞌnjiye hoꞌyangoso hofɨkoe mehomi somo umasiyoꞌneso elofisasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 U ngko senɨngkwohwo sohwoꞌni sɨmeho mɨkunɨmposo sejopalokweno. Osoꞌno sekwoe huyoꞌmango Anɨtuꞌnji itoꞌno fosyohumayoꞌne imoꞌnyo soꞌno ngko yoꞌmayo yoꞌmayo hopiꞌnonohino sekumo sefoꞌmayoꞌne uyɨmonneꞌno yohono. Ou, ngko hoꞌyango sekwoe huyoꞌmango somo ufoꞌmaneꞌmanji eꞌwano. Nje hoꞌyango hopiꞌnono wosejapmmo. U nje poyo peꞌnɨmeso sekwoe huyoꞌmangomo ufoꞌmaneꞌmanji eꞌwano, ngko sekumneꞌno wapeꞌnɨmo. Ngko sekumo sɨmeho mɨkunɨmposo sejopalokwe soꞌno sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨwoꞌnɨngkohofoso weꞌe limoꞌnalofoho. Weꞌeꞌmanji wopɨngoꞌmaho.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ngko sekwoꞌnji nohumanji ngko sekwoe wosopayo hoꞌyango yoꞌmayoso mosemaso soꞌno sekwo huno ko seyahonɨngki aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnji humalofoso olo hwasyo hungkunoso ngkineꞌno syonɨfɨsyalokwofo, Poul kako afofo hungkunoꞌnji hwasyo hungkunoꞌnjo hweho. Osoꞌno kako nakwoꞌnji humantiso sohonta kako nakwoe yoꞌmayoso momasoꞌnjo ko yahonɨngki uhwonontani kako nakumo Anɨtuye hungkuno nalɨmentiso soꞌno kako hamniyoho engo mawoꞌnɨngkiso hwolɨkeno. Oso hunoso hwasyo huno syonɨfɨsyantokwofo.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 I aꞌamu huhwo sohwa pehofo kosyonɨfɨsyalokwofo. Ngko aꞌamu fehohnjo sekuyepono uhwatɨmentohe sohonta hofɨko sekumtaꞌni yoꞌmayo mokulisyosyemaꞌmentohofo ntapmmentohofotaho. Ose kosyonɨfɨsyalokwofo.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ngko Taitas sohumo sekuyepono hano iyosoꞌno jomo yokumpohnꞌnyo ulohonɨmentoheso Anɨtuye aꞌamu nomꞌne hwoꞌnji ngko sikimo sekuyepono uhwatɨmentohefoho. Oso hohosohonta Taitas kako sekwoꞌnji nohumanto kako poji hungkuno selonto kako ngkineꞌno sekwoe yoꞌmayo yoꞌmayoso mokulisyosemaꞌmentisotaho. Oꞌo, Taitas kako ngkoꞌnji sɨmeho afa inɨwoꞌnɨngkuhwayo sohwo kako sekwoꞌnji nohumanto syoho ngko iwoꞌnɨngkohe hopaso sekwoꞌnjopo imentisofoho.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Olo hungkuno mtɨꞌmokalokwe loso sekwo nuhwonɨngkuji olo soꞌno wosyofɨsyantɨfitaho. Poul kako nakwoe tɨmopo kakoe yofe wopɨngo imoꞌnyoꞌne hungkuno loso mtɨꞌmokalofoho. Ose wosyofɨsyantɨfitaho. I osoꞌneꞌmaho. Nakwo Kɨlaisɨye aꞌamu hnꞌnneꞌno Anɨtuye tɨmopo lohofontane soꞌne yoꞌmayo mtɨꞌmokalokwe loso nje yofemo foꞌmaꞌnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, nje aꞌamu sɨmeho sejopalokwe sokumo sekwoe huyoꞌmangoso Anɨtuꞌnji itoꞌno humayoꞌne sesosofitofoꞌne semtɨꞌmokiyalokweno.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ngko olo soꞌno iyoho nnɨngkohoho. Ngko sekumo seꞌmahmꞌmeꞌno sekwo itoꞌno mohumayoꞌnjo sehonɨmnehontnneꞌno semtɨꞌmokiyalokweno. I sekwo itoꞌno mohumayoꞌmanji ngko sekumo yoka hungkuno tohohmtnnoꞌnjo selɨmeso manohonɨfitnnoho. Olo yahino wonyoso mawenoho. Ikujoho hungkuno, aꞌamu nomꞌni hwamneꞌno sɨmeho tohino, yoka hungkuno, yokumpohnꞌnyo yahino, sitofo hungkuno, aꞌamu nomꞌni hwamneꞌno siki hungkuno ujo, aꞌamu hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyo, aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sofe sɨmeho inyo somo wonyo imokinyo. Oso yahino homo somo ngko sekwoꞌnjopo tɨmo sehonyo soꞌno iyoho nnɨngkohoho.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ngko sekumo seꞌmahmꞌmeꞌno sekwoe yahino wonyo neꞌno wojoꞌmanji sekumneꞌno Anɨtu kako ngkimo wonɨmango engo wontapmmontolaho. Aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnji humalofo hohonta hofɨko yahino wonyo imoꞌmotofo, akngkilɨke yahinoso, yoꞌmayo yahino wonyo somneꞌno sɨmeho fefoyo umojo oso hwa hofɨko hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaofeꞌmanji ngko sekumneꞌno humotaho engo wosaselɨmontaho. Oso homo somneꞌno iyoho nnɨngkohoho.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.