2 Coríntios 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌamu hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne yahinoso hofɨkimo mufoꞌmasoꞌnjo ko yososo ngko aꞌamu omomo hungkunoꞌnjo sohwafe yahino hopaso apaꞌno wahnnɨmonneꞌno yohono. Olo hungkuno loso aꞌamu hwasyo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo somo monje yasiyoꞌne wonɨmango unyoꞌne selalokweno. Ngko wojo honɨngkononji Anɨtu kako hiyaso hungkuno ntɨmentiso soꞌnji yoꞌmayo ujo ehontojwanɨhumentiso soꞌnji waselɨmonneꞌno yohono.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Hohonta soswo aho hufaꞌu hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni osofosofahnꞌno mꞌmofape sohonta Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne sohwoꞌnɨmo kakoe ahwomomjo ango soponeꞌno nɨmotasɨmentisofoho. Nje huyoꞌmangoꞌnohini motasɨmentisotɨkeno. Aꞌapaho hiꞌnji motasɨmentisotɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. Anɨtu kakoꞌnohini huno uyohoho.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ose seloheso apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe huhwo sohwo ngkonoho. Anɨtu kakoe ahwomomjo ango soponeꞌno ntɨmotasɨmentisofoho. Nje huyoꞌmangoꞌnohino maꞌmentisotɨkeno. Nje aꞌapaho hiꞌnji maꞌmentisotɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. Anɨtu kakoꞌnohini huno uyohoho.
3 — ausente —
4 Oseso ngko Anɨtuye ahwomomjo ango sopo nohumanji yoꞌmayo hungkuno wopɨngo wonyoangkafo ko upaꞌnɨmentoheso nakwoe hwahoponjo hungkuno somo oso hungkuno hiso ujo ehontojwosyaneso hopoꞌmaho. Oꞌo, nakwo huno monayonehoho.
4 — ausente —
5 Oso yoꞌmayo ahwomomjo upaꞌnɨmentohe soꞌno ngko nje yofe hoꞌnomaꞌnɨꞌmtentesi oso yahino hiso itoꞌnohinesohilo. I osoꞌno ngko olohonta oso hisoꞌno ngko nje yofe mohoꞌnomaꞌnɨmnehono. Oꞌo, ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmo lɨmeꞌmanji oleꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko nehopiꞌnohini yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 U, nehopi. Ngko nje yofe nehopiꞌnohini hoꞌnomaꞌnɨꞌmententesi ngko aꞌamu omomo hungkunoꞌnjo sohwafe hungkuno paꞌnyo maselɨꞌmnesohilo. Oꞌo, hungkuno nehopiꞌnohinoso noselɨꞌmnesohilo. I osoꞌno ngko nje yofe mohoꞌnomaꞌnɨmnehono. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno ngko ngkineꞌno hnnɨngkohe somneꞌno hoꞌnɨngkisoso aꞌamu soku ngkimo yano ntofɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno losetɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌnji yoꞌmayo yahino iwoꞌnɨngkohe soꞌntnneꞌno sekwo nto nohonɨmotofo somneꞌno sekwo ngkineꞌno huno itoꞌno waseyono. Osoꞌno nje yofe pehoꞌne wohoꞌnomaꞌnɨmonnto.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Oso hungkuno wonyoangkafo Anɨtuye ahwomomjo ango sopo ntaꞌni ntapmmentiso somneꞌno ngko Poulɨꞌni hwaꞌmo hwaꞌmɨngo miyoꞌne nje yofe mohoꞌnomaꞌnyoꞌnjo yoneꞌento Anɨtu kako eno lahonɨngki Seten kako nomꞌne tangoso ntapmmentisofoho. Oso tango hiso nje aꞌapahomo yongo kintofohofo paꞌnyofoho. Oso tango hiso ngkimo monje yanisiyo soꞌno ngko nje yofe mohoꞌnomaꞌnɨmnehono.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Oso tango hisoꞌno ngko Mpohumo jomo yokumpohnꞌnyo hufaꞌu sɨhune ole ulɨmentoho, Kɨko olo tango hiloso wae feenɨmofo.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ose ko ulahonɨngko Anɨtu ole ntɨmento, Oꞌo, ngko oso tango hiso wae meekumofeꞌnjo ko iꞌmo ngko kɨkoꞌnji nohumahmꞌmo wopɨngoꞌnohini wakilohoꞌmonnoho. Nje wopɨngoꞌnohini kilohoꞌmeso hopoenohinofoho. Hwapɨngoso aꞌamu kakoe humayo somneꞌno yokumpohnꞌnyo ane sohumo ngko nje yokumpohnꞌnyo ujo wehontojwahumonnoho. Anɨtu kako ose ntɨmentisofoho. Oseso ngko yokumpohnꞌnyo ane sohwoꞌnneꞌno ngko sɨmeho tango maniyonehoho. Oꞌo, sɨmeho wopɨngoꞌnji nje yokumpohnꞌnyo ane humayoso hoꞌnomoꞌnalokweno. Osoꞌno Kɨlaisɨye yokumpohnꞌnyo engoso ngkimo nɨweho.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ngko Kɨlaisɨye syoho somneꞌno ngko yokumpohnꞌnyo ane ko humame sohwoꞌni aꞌamu hofɨko ngkimo wonyo ko ntohopijoso yoꞌmayo yoꞌmayo tangoso ko nɨꞌmasoso aꞌamu ngkimo wonyo wontopano lɨkuji ko ifijoso oso hisoꞌno ngko sɨmeho wopɨngoꞌnji wohumamonnoho. Ou, nje yokumpohnꞌnyo ane sohonta Kɨlaisɨye yokumpohnꞌnyo neꞌnjoso ngkimo nɨweho.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Oso aꞌamu hiso Anɨtuye syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho hwasyo selɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe yofe hoꞌnomaꞌnyo yahino somo mahesoꞌno ngko aꞌamu omomo hungkunoꞌnjo lɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo selalokweno. Sekwo nje yofe hoꞌnonɨmantɨfijontentesi oso yahinoso itoꞌnohinoꞌnesohilo. I osoꞌno sekwo nje yofe mohoꞌnonɨmawoꞌnɨngkiyohofo. I, ngko yokumpohnꞌnyo ane ko huhwoꞌnɨmo oso aꞌamu hwasyo selɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko ngkimo moniyakolopitnnehofo.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko yoꞌmayo tango ko nɨꞌmahonɨngki ngko syoho yokumpohnꞌnyo neꞌno yohoꞌnɨmentohe sohonta Anɨtu kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yonto kako ngkineꞌno olo hwe lohwo nje syohoꞌnjo hweho, syanɨfɨsonto sekumo setɨhwamentisofoho. Osoꞌno sekwo huno seyohoho. Ngko Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjo ne hwoꞌnyoho. Sekwo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo homo somo uhwonontɨfi yomo imentohofofoho.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Sekwo oleso pehoꞌno hnnalokwofo. Poul kako aꞌamu ango kengoponjo somo wopɨngo ulohoꞌmentisofoho. Kako nakumo wonyo nalohoꞌmentisofoho. Oso pehoꞌno syonɨfɨsyantokwofo. Olo wonyo angaꞌnohino loso selohoꞌmentoheso ngko sekumtaꞌni sekwoe wosopayo yoꞌmayo soꞌneꞌno jomo maselɨmentohefoho. Sekwo oso wonyo selohoꞌmentohe hisomneꞌno wae feenɨmopmno.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ngko nomꞌne honta seꞌmaꞌmentoheso hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho. Olohonta ngko apaꞌno seꞌmaꞌmeso hufaꞌu sɨhune umoꞌnɨmontonoho. Ngko noseꞌmahmꞌmo ngko sekwoe yoꞌmayoso nɨfoꞌmayoꞌne jomo maselɨmnehono. Oꞌo, sekwoe yoꞌmayoso sekumtaꞌni semayoso ngkilaho. Sekuneꞌnohini nɨmoꞌnɨngkohoho. Ihwoni. Mehomiso hofɨko hofɨkoe hoꞌyango homnɨngkwohwoꞌyaꞌumo ufoꞌmayoꞌneso melofisyasyɨwoꞌnɨngkiyohofo. I osoꞌno kanɨngkwohwoꞌnji konaꞌwohiꞌnjiye hoꞌyangoso hofɨkoe mehomi somo umasiyoꞌneso elofisasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 U ngko senɨngkwohwo sohwoꞌni sɨmeho mɨkunɨmposo sejopalokweno. Osoꞌno sekwoe huyoꞌmango Anɨtuꞌnji itoꞌno fosyohumayoꞌne imoꞌnyo soꞌno ngko yoꞌmayo yoꞌmayo hopiꞌnonohino sekumo sefoꞌmayoꞌne uyɨmonneꞌno yohono. Ou, ngko hoꞌyango sekwoe huyoꞌmango somo ufoꞌmaneꞌmanji eꞌwano. Nje hoꞌyango hopiꞌnono wosejapmmo. U nje poyo peꞌnɨmeso sekwoe huyoꞌmangomo ufoꞌmaneꞌmanji eꞌwano, ngko sekumneꞌno wapeꞌnɨmo. Ngko sekumo sɨmeho mɨkunɨmposo sejopalokwe soꞌno sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨwoꞌnɨngkohofoso weꞌe limoꞌnalofoho. Weꞌeꞌmanji wopɨngoꞌmaho.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ngko sekwoꞌnji nohumanji ngko sekwoe wosopayo hoꞌyango yoꞌmayoso mosemaso soꞌno sekwo huno ko seyahonɨngki aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnji humalofoso olo hwasyo hungkunoso ngkineꞌno syonɨfɨsyalokwofo, Poul kako afofo hungkunoꞌnji hwasyo hungkunoꞌnjo hweho. Osoꞌno kako nakwoꞌnji humantiso sohonta kako nakwoe yoꞌmayoso momasoꞌnjo ko yahonɨngki uhwonontani kako nakumo Anɨtuye hungkuno nalɨmentiso soꞌno kako hamniyoho engo mawoꞌnɨngkiso hwolɨkeno. Oso hunoso hwasyo huno syonɨfɨsyantokwofo.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 I aꞌamu huhwo sohwa pehofo kosyonɨfɨsyalokwofo. Ngko aꞌamu fehohnjo sekuyepono uhwatɨmentohe sohonta hofɨko sekumtaꞌni yoꞌmayo mokulisyosyemaꞌmentohofo ntapmmentohofotaho. Ose kosyonɨfɨsyalokwofo.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ngko Taitas sohumo sekuyepono hano iyosoꞌno jomo yokumpohnꞌnyo ulohonɨmentoheso Anɨtuye aꞌamu nomꞌne hwoꞌnji ngko sikimo sekuyepono uhwatɨmentohefoho. Oso hohosohonta Taitas kako sekwoꞌnji nohumanto kako poji hungkuno selonto kako ngkineꞌno sekwoe yoꞌmayo yoꞌmayoso mokulisyosemaꞌmentisotaho. Oꞌo, Taitas kako ngkoꞌnji sɨmeho afa inɨwoꞌnɨngkuhwayo sohwo kako sekwoꞌnji nohumanto syoho ngko iwoꞌnɨngkohe hopaso sekwoꞌnjopo imentisofoho.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Olo hungkuno mtɨꞌmokalokwe loso sekwo nuhwonɨngkuji olo soꞌno wosyofɨsyantɨfitaho. Poul kako nakwoe tɨmopo kakoe yofe wopɨngo imoꞌnyoꞌne hungkuno loso mtɨꞌmokalofoho. Ose wosyofɨsyantɨfitaho. I osoꞌneꞌmaho. Nakwo Kɨlaisɨye aꞌamu hnꞌnneꞌno Anɨtuye tɨmopo lohofontane soꞌne yoꞌmayo mtɨꞌmokalokwe loso nje yofemo foꞌmaꞌnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, nje aꞌamu sɨmeho sejopalokwe sokumo sekwoe huyoꞌmangoso Anɨtuꞌnji itoꞌno humayoꞌne sesosofitofoꞌne semtɨꞌmokiyalokweno.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ngko olo soꞌno iyoho nnɨngkohoho. Ngko sekumo seꞌmahmꞌmeꞌno sekwo itoꞌno mohumayoꞌnjo sehonɨmnehontnneꞌno semtɨꞌmokiyalokweno. I sekwo itoꞌno mohumayoꞌmanji ngko sekumo yoka hungkuno tohohmtnnoꞌnjo selɨmeso manohonɨfitnnoho. Olo yahino wonyoso mawenoho. Ikujoho hungkuno, aꞌamu nomꞌni hwamneꞌno sɨmeho tohino, yoka hungkuno, yokumpohnꞌnyo yahino, sitofo hungkuno, aꞌamu nomꞌni hwamneꞌno siki hungkuno ujo, aꞌamu hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyo, aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sofe sɨmeho inyo somo wonyo imokinyo. Oso yahino homo somo ngko sekwoꞌnjopo tɨmo sehonyo soꞌno iyoho nnɨngkohoho.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ngko sekumo seꞌmahmꞌmeꞌno sekwoe yahino wonyo neꞌno wojoꞌmanji sekumneꞌno Anɨtu kako ngkimo wonɨmango engo wontapmmontolaho. Aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnji humalofo hohonta hofɨko yahino wonyo imoꞌmotofo, akngkilɨke yahinoso, yoꞌmayo yahino wonyo somneꞌno sɨmeho fefoyo umojo oso hwa hofɨko hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaofeꞌmanji ngko sekumneꞌno humotaho engo wosaselɨmontaho. Oso homo somneꞌno iyoho nnɨngkohoho.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.