2 Coríntios 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Sekwo ngkimo nupoꞌntohumamno. I ngko hungkuno fehohnjo aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe hungkuno hopa ko selɨꞌmeꞌno sekwo nje hungkuno somo nupoꞌntohumamno.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Upaꞌnyo Anɨtu kako sekumo kakimnohini inɨngkayoꞌne sehwosopoꞌmentisofoho. Osoꞌno nomꞌne aꞌamuso sekumo hwasyo honɨngkanomo ipesemotafijo soꞌno Anɨtuye sɨmeho wonyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno ngko huhwoꞌni sɨmeho wonyo wanɨmoꞌnɨmontonoho. Ihwoni. Ngko pahnnɨmo hungkuno weꞌenehwo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo aꞌmu sijo sofa nomꞌni hwamneꞌno huno mosyafɨso hwehwamneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko sekumo Kɨlaisɨyepono sehwatɨꞌmeꞌno sekwo kakimnohini huno fisyafɨhupmno. Sekwo nomꞌnihumo unɨngkowano lɨfijoso Anɨtu kako sɨmeho wonyo wosejapmmontonoho. I ngko huhwoꞌni sɨmeho wonyo wosejapmmonnoho.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 I osoꞌno ngko olo hilo soꞌno iyoho nnɨngkohoho. Hohonta Seten kako homa imoꞌnonto Atam kakoe ape Efamo hwasyo ulɨmentiso soꞌno Efa kako hwasyo honɨngkanomo inɨngkamentisofoho. Seten ose ulohoꞌmentiso hopaso aꞌamu fehohnjo hofɨko hwasyo hungkuno lohoseꞌmafɨkujoꞌno sekwo Anɨtuye honɨngkanomo hofiyo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo nusɨkwojɨkuji hwasyo honɨngkanomo inɨngkayo soꞌno ngko iyoho nnɨngkohoho. Sekwo Kɨlaisɨmnohini inɨngkayo yahinoso nusɨkwajɨfitnnohontnneꞌno selalokweno.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Hwapɨngoso aꞌamu fehohnjo hofɨko sekumo seꞌmantɨfi Jisasɨmneꞌno ngko hungkuno selɨmentoheso molohoseꞌmaꞌmmalofo. Oꞌo, Jisasɨmneꞌno hofɨko sekumo waseꞌmano ko lontɨfi hofɨkoe hwasyo hungkunoso Jisasɨmneꞌno lohoseꞌmaꞌmalofofoho. Oso hwasyo hungkuno homo somneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo selɨmentɨhwone sohonta sekwo Anɨtuye Towahuno wopɨngo maꞌmentohofofoho. I olohonta sekwo hofɨkoe hwasyo hungkuno somneꞌno neꞌnjofoho lontɨfi sekwo towahuno nomꞌne kengo maꞌmalofo kuyoho. Aꞌamu sekumo hwasyo selontanɨngkofi sekwo nakwolaho mujo kuyoho. Oꞌo, sekwo oso syoho hiso ifijo hopaso nomapitnnefoho.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Sekwo upaꞌnɨmno. Oso aꞌamu (apousel) huhwo sohwamo sekwo wonyoangkafo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje yofemo niyakoloꞌnnyo hwolaho. Nɨhuꞌno awonoho.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Aꞌamu fehohnjo hungkuno lutɨhwayo yahino wonyoangkafo iwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko ko miyoꞌnjo imneso ngko Anɨtuye hungkuno somneꞌno nje hunoso umofonyo miyohoyohono. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno neso ngko huno niyohoho. Oso hisoꞌno sekwo huno seyohoho. Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo nakwo sekumo Anɨtuye yahino ne soꞌno nto esetɨhwamentɨhwonefoho.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Sekwo huno seyohoho. Ngko sekwoꞌnji nohumanji Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohe sohonta ngko oso syoho homo somneꞌno hamniyohoꞌno jomo selɨmentohetaho. Oꞌo, ngko nje yofe monje yahinɨmentohe soꞌno ngko nje nonyo wosopayo yoꞌmayo soꞌno syoho imentohefoho. Osoꞌno ngko sekwoe yofe honje hoꞌnosemanji sekumo nje syoho ntohofiyo kuyohoꞌnji momasemokuꞌmmentohefoho. Oso yahino wopɨngo sekumo selohoꞌmentoheso wonyotaho.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko Anɨtuye aꞌamu ango kengo mtaꞌangoso ngkineꞌno nje wosopayo yoꞌmayo somneꞌno hamniyoho uyohotɨmentohofofoho. Oseso ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne aꞌamu kengo somtaꞌni hamniyoho hufo hopa maꞌmentohefoho.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Hohonta ngko sekwoꞌnji humamote sohonta ngko yoꞌmayo soꞌno umofonyo yonji oso hisoꞌno sekumo jomo maseli yonji sekumo tango mosejapefoho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu Masetouniya humamotofoso ango Koulin sopo iꞌmofopahonɨngkofi ngko yoꞌmayo umofonyo imoteso hopoenohini ntapmmentohofofoho. Oseso ngko hohonta sekwoꞌnji humanji nje yoꞌmayo soꞌno tango mosejapmmotefoho. Osoꞌno olohontajo soꞌnji oso yahino hisoꞌnji neꞌno wamjɨmɨꞌmomnefoho.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kɨlaisɨye hungkuno neso ngkimo nɨweho. Oseso nje yahino hisoꞌneꞌno ngko nje yofe hoꞌnomanɨꞌmeꞌno aꞌamu Ngkɨlik sofe angoꞌmeemo hoꞌnɨngkanɨngkuhwosi hofɨko oso homo somneꞌno nje yofe monje meenɨhufitnnehofo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Oso hungkuno hiso ngko pehoꞌno selohono. Ngko sekumo sɨmeho mosejapmmaleꞌno laselohono. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Ngko sekumo sɨmeho sejapɨwoꞌnɨngkohe soꞌno Anɨtu kako huno moiꞌwonoho.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Oꞌo, oso hiso olenoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno hwasyo losetɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne nakwo Anɨtuye syohoso Poul hopa iwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho. Ose ko lontɨfi hofɨko sekumtaꞌni yoꞌmayoso semalokwofo. Osoꞌno hofɨkoe honɨngkano somo pɨjwohumayoꞌne ngko sekumtaꞌni nje syoho somneꞌno yoꞌmayo soꞌno jomo molosemaꞌmmote yahino hiso olohonta hoꞌnomoꞌnalokweno.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Oso aꞌamu (apousel) homo somo Anɨtu kakoe syoho somneꞌno muhwosopoꞌmmentisofoho. Oꞌo, hofɨko hwasyo hungkuno ole selɨwoꞌnɨngkofi, Nakwo aꞌamu apousel sohwafe syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Ose selahonɨngkofi sekwo oso homo somo inɨngkawoꞌnɨngkohofofoho.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Sekwo oso hisoꞌno hi semoꞌnɨngkuhwoloho. Seten kako huhwoꞌnji honɨngkano hwasyo somo sekumo ipesemotayoꞌne aꞌamu ahwomo mtaꞌangohwa paꞌnɨngo pomponaho engoꞌnji imokinɨwoꞌnɨngkiso hweho.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Oseso aꞌamu Setenɨye syoho ulohofiyoso hofɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo hopa imoꞌnyo soꞌno sekwo yomo ikutoho. Sekwo oso aꞌamu huhwo sohwamo nuhwonontɨfi aꞌamu wopɨngofoho senɨwoꞌnɨngkiso kuyoho. I osoꞌno hwangku noꞌmo hofɨkoe yahino yontɨfijo somneꞌno tohino engo mapitnnefoho.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Sɨmoꞌmo ngko ole selohono, Ngko aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe hungkuno hopa ko selɨꞌmeꞌno sekwo nje hungkuno somo nupoꞌntohumamno. Olo hungkuno selalokwe loso omomo hungkuno nelalofoho syafɨsyɨkujɨꞌmanji eꞌwano omomo hungkuno weꞌenehwo selɨꞌmeꞌno upoꞌntohumamno. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno hwasyo losetɨhwantɨfi hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno yohono.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Hungkuno selalokwe loso Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu omomo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne omomo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo hopa selalokweno.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 I aꞌamu piꞌnɨngo hwahoponjo yahinomo inɨngkawentɨfi hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe yahinomo weꞌenehwo inɨngkaꞌmo nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno selalokweno.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Sekwo aꞌamu hunoꞌnjɨꞌnwoho lolalokwofo. I sekwo aꞌamu hwasyo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo sohwamo tɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌno huno ane kuyoho.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Aꞌamu fihwo kako nje syoho wontohofiyano selɨhwosi mimpoꞌnosemotahwosi sekwo inɨngkayoꞌnohino kuyoho. U kako sekwoe yoꞌmayoso moiꞌwo wolasemoꞌmo syafɨsyɨhwosi hwasyo hungkuno wolosetɨmaꞌmontonoho. Kako poji esetɨmanto imayo selohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako sekumo monje yasesyonto sekwoe sɨmoꞌmangopo ajonyo sefonjahonɨngki sekwo kakimo tɨmoꞌnohini uhwontohumawoꞌnɨngkohofo kuyoho. Yoka mujoꞌnjo kuyoho.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ngko oso yahino hiso imneso yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Osoꞌno ngko oso hopa sekumo moselohoꞌmesoꞌno ngko wonɨmango wannɨmontonoho.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌneso ole lahnnɨwoꞌnɨngkohofo. Nakwo aꞌamu Hipɨlu hwonaꞌnyoho. Ose lahnnɨwoꞌnɨngkohofo. I ngko huhwoꞌni Hipɨlu aꞌamu hwoꞌnyoho.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 U hofɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo hwolaho. I nje yofe hoꞌnomaꞌnyo somneꞌno omomo hungkuno apaꞌno wahnnɨmo. Hofɨko Kɨlaisɨmneꞌno syoho iwoꞌnɨngkohofo somo ngko hofɨkimo uyakolofohono. Nje syoho engoso hofɨkimo uyakolokwoho. Ngko impoꞌangomo humayoso sɨkuno piꞌnɨngo niyakolofoso ngko hofɨkimo uyakolofohono. Anɨtuye syoho somneꞌno aꞌamu ngkimo ikujoho nɨfonjontɨfeso ngko hofɨkimo uyakolofohono. Sɨkuno piꞌnɨngo ngko poyo wapeꞌnɨmonji iyoso hofɨkimo uyakolofohono.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Aꞌamu Juta sohwa hofɨko ngkimo impojonyo sɨkuno kengo kengo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somo neꞌno nɨfonjontanɨngkofi teti-nain (39) imoꞌnɨmentisofoho.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune somo aꞌamu Loum sohwa hofɨko sohwe sonyo ikujohoꞌnji nɨfongkuꞌmentohofofoho. Sɨkuno fihwi hofɨko ngkimo sojoꞌnji nɨposɨꞌmentohofofoho. Sɨkuno fihwi ngko yofayokinopo nohumentanɨngko yofayokino hiso wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso hiso sɨkuno angaꞌnohinomo emoimentoheꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno hufaꞌu sɨhune emoyonji wonyo imoꞌnɨmentisofoho. I sɨkuno nomꞌnemo yofayokino mijo ajwopo wonyo imoꞌnɨmentiso sohonta ngko sɨkuno angaꞌno mofehiꞌnyo angaꞌno mijo ajwopo mtapmmentohefoho.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Sɨkuno piꞌnɨngo engo ngko Anɨtuye syoho somneꞌno aꞌamumo lɨkuꞌmofontanɨngko mijo ifofayo yonto ngkimo wonyo wanɨmokumonto imentisofoho. Aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamufe hoꞌyango hufo imotofo sohwa hofɨko ngkimo honɨngkanopo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho. Nje aꞌamu Juta huhwanji aꞌamu temtitofo kengo huhwanji ngkimo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho. Ngko antɨme engo sopo we soꞌmo mijo ayo ajwopo nohumentanɨngko yoꞌmayo yahinoso ngkimo wonyo wanɨmokumonto imentisofoho. Aꞌamu fehohnjo hofɨko nakwo Jisasɨye syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho hwasyo lontɨfi hofɨko huhwanji ngkimo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ngko sɨkuno piꞌnɨngo engo somo yoꞌmayo yoꞌmayo syoho yokumpohnꞌnyo tohohmtnnoꞌnjo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ngko ose yontnne sohwoꞌni sɨkuno piꞌnɨngo somo ngko saho mofosyawosofoho. Oso syoho hiso neꞌno yonji ngko wopayoꞌnji mijoꞌntnneꞌno mijoho peꞌnɨmotefoho. Sɨkuno piꞌnɨngo ngko wosopayo manyoꞌnjo yonji yoꞌmayo hwapɨfe soꞌntnneꞌno umofonyo yonji kwongkwongo nisɨmojofoho.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Oso tango hisoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno huhwo huhwi tango nomꞌne olo soꞌnji nɨꞌmawoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sofe tango soꞌntnneꞌno ngko huno syafɨsyonji ngko hofɨkimo wopɨngoꞌnohini ufoꞌmahmꞌmo hofiyo umokosyohumayo soꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohefoho.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Oso aꞌamu hiso honɨngkano wonyo ifijoꞌmanji ngko huhwonnontnneꞌno sɨmeho tango niyantofoho. U nomꞌne aꞌamuso oso aꞌamu homo somo honɨngkano wonyo somo ipemotawofijoꞌmanji ngko oso aꞌamu ipemotafijo somneꞌno sɨmeho tohino wannɨmontonoho.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko uyɨmo hnnɨmeꞌmanji ole wahnnɨmo. Ngko yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Ose hnnɨme somneꞌno ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno yohono.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Anɨtu sohwo kako nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohwo ko imoꞌnonto kakoe Hwe Engo hweho. Oso huhwo sohwoe yofeso neꞌno wohoꞌnomehwantanoho. Oso huhwo sohwo kako nje hungkuno nehopiꞌnohino lalokwe somneꞌno huno uyohoho.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ngko ango Ntomasɨkos sopo nohumentanɨngko hwe engo hwaho mokosyohumayo Aletas sohwoe hwe mnokino manjiꞌmofoꞌnjo aꞌamumo mokosyohumayo sohwo kako Poulɨmo aho wakeno lonto kako aꞌamu syuwoꞌnɨngkohofo kuso somo ngko Poulɨꞌnɨmo aho nɨkeꞌne aꞌamu sohwamo uhumatɨꞌmentisofoho.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ose ko uhumojahonɨngki Jisasɨye aꞌamu fehohnjo sohwa ngkimo sohwo hoꞌyo engo somo meenɨsyontɨfi nomꞌne sofo weꞌe soꞌmo sohwo hoꞌyo somo impe intofontɨfi intofaniyohoꞌmokahonɨngkofi ngko hwaho mompo sohwo hoꞌyo somtaꞌni nɨhuꞌnahone hiyaso jokuꞌnɨngkaleꞌmoꞌmentohefoho.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.