2 Coríntios 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Sekwo ngkimo nupoꞌntohumamno. I ngko hungkuno fehohnjo aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe hungkuno hopa ko selɨꞌmeꞌno sekwo nje hungkuno somo nupoꞌntohumamno.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Upaꞌnyo Anɨtu kako sekumo kakimnohini inɨngkayoꞌne sehwosopoꞌmentisofoho. Osoꞌno nomꞌne aꞌamuso sekumo hwasyo honɨngkanomo ipesemotafijo soꞌno Anɨtuye sɨmeho wonyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno ngko huhwoꞌni sɨmeho wonyo wanɨmoꞌnɨmontonoho. Ihwoni. Ngko pahnnɨmo hungkuno weꞌenehwo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo aꞌmu sijo sofa nomꞌni hwamneꞌno huno mosyafɨso hwehwamneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko sekumo Kɨlaisɨyepono sehwatɨꞌmeꞌno sekwo kakimnohini huno fisyafɨhupmno. Sekwo nomꞌnihumo unɨngkowano lɨfijoso Anɨtu kako sɨmeho wonyo wosejapmmontonoho. I ngko huhwoꞌni sɨmeho wonyo wosejapmmonnoho.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 I osoꞌno ngko olo hilo soꞌno iyoho nnɨngkohoho. Hohonta Seten kako homa imoꞌnonto Atam kakoe ape Efamo hwasyo ulɨmentiso soꞌno Efa kako hwasyo honɨngkanomo inɨngkamentisofoho. Seten ose ulohoꞌmentiso hopaso aꞌamu fehohnjo hofɨko hwasyo hungkuno lohoseꞌmafɨkujoꞌno sekwo Anɨtuye honɨngkanomo hofiyo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo nusɨkwojɨkuji hwasyo honɨngkanomo inɨngkayo soꞌno ngko iyoho nnɨngkohoho. Sekwo Kɨlaisɨmnohini inɨngkayo yahinoso nusɨkwajɨfitnnohontnneꞌno selalokweno.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Hwapɨngoso aꞌamu fehohnjo hofɨko sekumo seꞌmantɨfi Jisasɨmneꞌno ngko hungkuno selɨmentoheso molohoseꞌmaꞌmmalofo. Oꞌo, Jisasɨmneꞌno hofɨko sekumo waseꞌmano ko lontɨfi hofɨkoe hwasyo hungkunoso Jisasɨmneꞌno lohoseꞌmaꞌmalofofoho. Oso hwasyo hungkuno homo somneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo selɨmentɨhwone sohonta sekwo Anɨtuye Towahuno wopɨngo maꞌmentohofofoho. I olohonta sekwo hofɨkoe hwasyo hungkuno somneꞌno neꞌnjofoho lontɨfi sekwo towahuno nomꞌne kengo maꞌmalofo kuyoho. Aꞌamu sekumo hwasyo selontanɨngkofi sekwo nakwolaho mujo kuyoho. Oꞌo, sekwo oso syoho hiso ifijo hopaso nomapitnnefoho.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Sekwo upaꞌnɨmno. Oso aꞌamu (apousel) huhwo sohwamo sekwo wonyoangkafo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje yofemo niyakoloꞌnnyo hwolaho. Nɨhuꞌno awonoho.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Aꞌamu fehohnjo hungkuno lutɨhwayo yahino wonyoangkafo iwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko ko miyoꞌnjo imneso ngko Anɨtuye hungkuno somneꞌno nje hunoso umofonyo miyohoyohono. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno neso ngko huno niyohoho. Oso hisoꞌno sekwo huno seyohoho. Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo nakwo sekumo Anɨtuye yahino ne soꞌno nto esetɨhwamentɨhwonefoho.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Sekwo huno seyohoho. Ngko sekwoꞌnji nohumanji Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohe sohonta ngko oso syoho homo somneꞌno hamniyohoꞌno jomo selɨmentohetaho. Oꞌo, ngko nje yofe monje yahinɨmentohe soꞌno ngko nje nonyo wosopayo yoꞌmayo soꞌno syoho imentohefoho. Osoꞌno ngko sekwoe yofe honje hoꞌnosemanji sekumo nje syoho ntohofiyo kuyohoꞌnji momasemokuꞌmmentohefoho. Oso yahino wopɨngo sekumo selohoꞌmentoheso wonyotaho.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko Anɨtuye aꞌamu ango kengo mtaꞌangoso ngkineꞌno nje wosopayo yoꞌmayo somneꞌno hamniyoho uyohotɨmentohofofoho. Oseso ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne aꞌamu kengo somtaꞌni hamniyoho hufo hopa maꞌmentohefoho.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Hohonta ngko sekwoꞌnji humamote sohonta ngko yoꞌmayo soꞌno umofonyo yonji oso hisoꞌno sekumo jomo maseli yonji sekumo tango mosejapefoho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu Masetouniya humamotofoso ango Koulin sopo iꞌmofopahonɨngkofi ngko yoꞌmayo umofonyo imoteso hopoenohini ntapmmentohofofoho. Oseso ngko hohonta sekwoꞌnji humanji nje yoꞌmayo soꞌno tango mosejapmmotefoho. Osoꞌno olohontajo soꞌnji oso yahino hisoꞌnji neꞌno wamjɨmɨꞌmomnefoho.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kɨlaisɨye hungkuno neso ngkimo nɨweho. Oseso nje yahino hisoꞌneꞌno ngko nje yofe hoꞌnomanɨꞌmeꞌno aꞌamu Ngkɨlik sofe angoꞌmeemo hoꞌnɨngkanɨngkuhwosi hofɨko oso homo somneꞌno nje yofe monje meenɨhufitnnehofo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Oso hungkuno hiso ngko pehoꞌno selohono. Ngko sekumo sɨmeho mosejapmmaleꞌno laselohono. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Ngko sekumo sɨmeho sejapɨwoꞌnɨngkohe soꞌno Anɨtu kako huno moiꞌwonoho.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Oꞌo, oso hiso olenoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno hwasyo losetɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne nakwo Anɨtuye syohoso Poul hopa iwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho. Ose ko lontɨfi hofɨko sekumtaꞌni yoꞌmayoso semalokwofo. Osoꞌno hofɨkoe honɨngkano somo pɨjwohumayoꞌne ngko sekumtaꞌni nje syoho somneꞌno yoꞌmayo soꞌno jomo molosemaꞌmmote yahino hiso olohonta hoꞌnomoꞌnalokweno.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Oso aꞌamu (apousel) homo somo Anɨtu kakoe syoho somneꞌno muhwosopoꞌmmentisofoho. Oꞌo, hofɨko hwasyo hungkuno ole selɨwoꞌnɨngkofi, Nakwo aꞌamu apousel sohwafe syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Ose selahonɨngkofi sekwo oso homo somo inɨngkawoꞌnɨngkohofofoho.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Sekwo oso hisoꞌno hi semoꞌnɨngkuhwoloho. Seten kako huhwoꞌnji honɨngkano hwasyo somo sekumo ipesemotayoꞌne aꞌamu ahwomo mtaꞌangohwa paꞌnɨngo pomponaho engoꞌnji imokinɨwoꞌnɨngkiso hweho.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Oseso aꞌamu Setenɨye syoho ulohofiyoso hofɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo hopa imoꞌnyo soꞌno sekwo yomo ikutoho. Sekwo oso aꞌamu huhwo sohwamo nuhwonontɨfi aꞌamu wopɨngofoho senɨwoꞌnɨngkiso kuyoho. I osoꞌno hwangku noꞌmo hofɨkoe yahino yontɨfijo somneꞌno tohino engo mapitnnefoho.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Sɨmoꞌmo ngko ole selohono, Ngko aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe hungkuno hopa ko selɨꞌmeꞌno sekwo nje hungkuno somo nupoꞌntohumamno. Olo hungkuno selalokwe loso omomo hungkuno nelalofoho syafɨsyɨkujɨꞌmanji eꞌwano omomo hungkuno weꞌenehwo selɨꞌmeꞌno upoꞌntohumamno. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno hwasyo losetɨhwantɨfi hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno yohono.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Hungkuno selalokwe loso Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu omomo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne omomo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo hopa selalokweno.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 I aꞌamu piꞌnɨngo hwahoponjo yahinomo inɨngkawentɨfi hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe yahinomo weꞌenehwo inɨngkaꞌmo nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno selalokweno.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Sekwo aꞌamu hunoꞌnjɨꞌnwoho lolalokwofo. I sekwo aꞌamu hwasyo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo sohwamo tɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌno huno ane kuyoho.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Aꞌamu fihwo kako nje syoho wontohofiyano selɨhwosi mimpoꞌnosemotahwosi sekwo inɨngkayoꞌnohino kuyoho. U kako sekwoe yoꞌmayoso moiꞌwo wolasemoꞌmo syafɨsyɨhwosi hwasyo hungkuno wolosetɨmaꞌmontonoho. Kako poji esetɨmanto imayo selohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako sekumo monje yasesyonto sekwoe sɨmoꞌmangopo ajonyo sefonjahonɨngki sekwo kakimo tɨmoꞌnohini uhwontohumawoꞌnɨngkohofo kuyoho. Yoka mujoꞌnjo kuyoho.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ngko oso yahino hiso imneso yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Osoꞌno ngko oso hopa sekumo moselohoꞌmesoꞌno ngko wonɨmango wannɨmontonoho.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌneso ole lahnnɨwoꞌnɨngkohofo. Nakwo aꞌamu Hipɨlu hwonaꞌnyoho. Ose lahnnɨwoꞌnɨngkohofo. I ngko huhwoꞌni Hipɨlu aꞌamu hwoꞌnyoho.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 U hofɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo hwolaho. I nje yofe hoꞌnomaꞌnyo somneꞌno omomo hungkuno apaꞌno wahnnɨmo. Hofɨko Kɨlaisɨmneꞌno syoho iwoꞌnɨngkohofo somo ngko hofɨkimo uyakolofohono. Nje syoho engoso hofɨkimo uyakolokwoho. Ngko impoꞌangomo humayoso sɨkuno piꞌnɨngo niyakolofoso ngko hofɨkimo uyakolofohono. Anɨtuye syoho somneꞌno aꞌamu ngkimo ikujoho nɨfonjontɨfeso ngko hofɨkimo uyakolofohono. Sɨkuno piꞌnɨngo ngko poyo wapeꞌnɨmonji iyoso hofɨkimo uyakolofohono.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Aꞌamu Juta sohwa hofɨko ngkimo impojonyo sɨkuno kengo kengo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somo neꞌno nɨfonjontanɨngkofi teti-nain (39) imoꞌnɨmentisofoho.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune somo aꞌamu Loum sohwa hofɨko sohwe sonyo ikujohoꞌnji nɨfongkuꞌmentohofofoho. Sɨkuno fihwi hofɨko ngkimo sojoꞌnji nɨposɨꞌmentohofofoho. Sɨkuno fihwi ngko yofayokinopo nohumentanɨngko yofayokino hiso wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso hiso sɨkuno angaꞌnohinomo emoimentoheꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno hufaꞌu sɨhune emoyonji wonyo imoꞌnɨmentisofoho. I sɨkuno nomꞌnemo yofayokino mijo ajwopo wonyo imoꞌnɨmentiso sohonta ngko sɨkuno angaꞌno mofehiꞌnyo angaꞌno mijo ajwopo mtapmmentohefoho.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Sɨkuno piꞌnɨngo engo ngko Anɨtuye syoho somneꞌno aꞌamumo lɨkuꞌmofontanɨngko mijo ifofayo yonto ngkimo wonyo wanɨmokumonto imentisofoho. Aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamufe hoꞌyango hufo imotofo sohwa hofɨko ngkimo honɨngkanopo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho. Nje aꞌamu Juta huhwanji aꞌamu temtitofo kengo huhwanji ngkimo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho. Ngko antɨme engo sopo we soꞌmo mijo ayo ajwopo nohumentanɨngko yoꞌmayo yahinoso ngkimo wonyo wanɨmokumonto imentisofoho. Aꞌamu fehohnjo hofɨko nakwo Jisasɨye syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho hwasyo lontɨfi hofɨko huhwanji ngkimo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ngko sɨkuno piꞌnɨngo engo somo yoꞌmayo yoꞌmayo syoho yokumpohnꞌnyo tohohmtnnoꞌnjo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ngko ose yontnne sohwoꞌni sɨkuno piꞌnɨngo somo ngko saho mofosyawosofoho. Oso syoho hiso neꞌno yonji ngko wopayoꞌnji mijoꞌntnneꞌno mijoho peꞌnɨmotefoho. Sɨkuno piꞌnɨngo ngko wosopayo manyoꞌnjo yonji yoꞌmayo hwapɨfe soꞌntnneꞌno umofonyo yonji kwongkwongo nisɨmojofoho.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Oso tango hisoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno huhwo huhwi tango nomꞌne olo soꞌnji nɨꞌmawoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sofe tango soꞌntnneꞌno ngko huno syafɨsyonji ngko hofɨkimo wopɨngoꞌnohini ufoꞌmahmꞌmo hofiyo umokosyohumayo soꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohefoho.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Oso aꞌamu hiso honɨngkano wonyo ifijoꞌmanji ngko huhwonnontnneꞌno sɨmeho tango niyantofoho. U nomꞌne aꞌamuso oso aꞌamu homo somo honɨngkano wonyo somo ipemotawofijoꞌmanji ngko oso aꞌamu ipemotafijo somneꞌno sɨmeho tohino wannɨmontonoho.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko uyɨmo hnnɨmeꞌmanji ole wahnnɨmo. Ngko yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Ose hnnɨme somneꞌno ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno yohono.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anɨtu sohwo kako nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohwo ko imoꞌnonto kakoe Hwe Engo hweho. Oso huhwo sohwoe yofeso neꞌno wohoꞌnomehwantanoho. Oso huhwo sohwo kako nje hungkuno nehopiꞌnohino lalokwe somneꞌno huno uyohoho.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ngko ango Ntomasɨkos sopo nohumentanɨngko hwe engo hwaho mokosyohumayo Aletas sohwoe hwe mnokino manjiꞌmofoꞌnjo aꞌamumo mokosyohumayo sohwo kako Poulɨmo aho wakeno lonto kako aꞌamu syuwoꞌnɨngkohofo kuso somo ngko Poulɨꞌnɨmo aho nɨkeꞌne aꞌamu sohwamo uhumatɨꞌmentisofoho.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ose ko uhumojahonɨngki Jisasɨye aꞌamu fehohnjo sohwa ngkimo sohwo hoꞌyo engo somo meenɨsyontɨfi nomꞌne sofo weꞌe soꞌmo sohwo hoꞌyo somo impe intofontɨfi intofaniyohoꞌmokahonɨngkofi ngko hwaho mompo sohwo hoꞌyo somtaꞌni nɨhuꞌnahone hiyaso jokuꞌnɨngkaleꞌmoꞌmentohefoho.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.