2 Coríntios 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Sekwo ngkimo nupoꞌntohumamno. I ngko hungkuno fehohnjo aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe hungkuno hopa ko selɨꞌmeꞌno sekwo nje hungkuno somo nupoꞌntohumamno.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Upaꞌnyo Anɨtu kako sekumo kakimnohini inɨngkayoꞌne sehwosopoꞌmentisofoho. Osoꞌno nomꞌne aꞌamuso sekumo hwasyo honɨngkanomo ipesemotafijo soꞌno Anɨtuye sɨmeho wonyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno ngko huhwoꞌni sɨmeho wonyo wanɨmoꞌnɨmontonoho. Ihwoni. Ngko pahnnɨmo hungkuno weꞌenehwo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo aꞌmu sijo sofa nomꞌni hwamneꞌno huno mosyafɨso hwehwamneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko sekumo Kɨlaisɨyepono sehwatɨꞌmeꞌno sekwo kakimnohini huno fisyafɨhupmno. Sekwo nomꞌnihumo unɨngkowano lɨfijoso Anɨtu kako sɨmeho wonyo wosejapmmontonoho. I ngko huhwoꞌni sɨmeho wonyo wosejapmmonnoho.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 I osoꞌno ngko olo hilo soꞌno iyoho nnɨngkohoho. Hohonta Seten kako homa imoꞌnonto Atam kakoe ape Efamo hwasyo ulɨmentiso soꞌno Efa kako hwasyo honɨngkanomo inɨngkamentisofoho. Seten ose ulohoꞌmentiso hopaso aꞌamu fehohnjo hofɨko hwasyo hungkuno lohoseꞌmafɨkujoꞌno sekwo Anɨtuye honɨngkanomo hofiyo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo nusɨkwojɨkuji hwasyo honɨngkanomo inɨngkayo soꞌno ngko iyoho nnɨngkohoho. Sekwo Kɨlaisɨmnohini inɨngkayo yahinoso nusɨkwajɨfitnnohontnneꞌno selalokweno.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Hwapɨngoso aꞌamu fehohnjo hofɨko sekumo seꞌmantɨfi Jisasɨmneꞌno ngko hungkuno selɨmentoheso molohoseꞌmaꞌmmalofo. Oꞌo, Jisasɨmneꞌno hofɨko sekumo waseꞌmano ko lontɨfi hofɨkoe hwasyo hungkunoso Jisasɨmneꞌno lohoseꞌmaꞌmalofofoho. Oso hwasyo hungkuno homo somneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo selɨmentɨhwone sohonta sekwo Anɨtuye Towahuno wopɨngo maꞌmentohofofoho. I olohonta sekwo hofɨkoe hwasyo hungkuno somneꞌno neꞌnjofoho lontɨfi sekwo towahuno nomꞌne kengo maꞌmalofo kuyoho. Aꞌamu sekumo hwasyo selontanɨngkofi sekwo nakwolaho mujo kuyoho. Oꞌo, sekwo oso syoho hiso ifijo hopaso nomapitnnefoho.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Sekwo upaꞌnɨmno. Oso aꞌamu (apousel) huhwo sohwamo sekwo wonyoangkafo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje yofemo niyakoloꞌnnyo hwolaho. Nɨhuꞌno awonoho.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Aꞌamu fehohnjo hungkuno lutɨhwayo yahino wonyoangkafo iwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko ko miyoꞌnjo imneso ngko Anɨtuye hungkuno somneꞌno nje hunoso umofonyo miyohoyohono. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno neso ngko huno niyohoho. Oso hisoꞌno sekwo huno seyohoho. Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo nakwo sekumo Anɨtuye yahino ne soꞌno nto esetɨhwamentɨhwonefoho.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Sekwo huno seyohoho. Ngko sekwoꞌnji nohumanji Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohe sohonta ngko oso syoho homo somneꞌno hamniyohoꞌno jomo selɨmentohetaho. Oꞌo, ngko nje yofe monje yahinɨmentohe soꞌno ngko nje nonyo wosopayo yoꞌmayo soꞌno syoho imentohefoho. Osoꞌno ngko sekwoe yofe honje hoꞌnosemanji sekumo nje syoho ntohofiyo kuyohoꞌnji momasemokuꞌmmentohefoho. Oso yahino wopɨngo sekumo selohoꞌmentoheso wonyotaho.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko Anɨtuye aꞌamu ango kengo mtaꞌangoso ngkineꞌno nje wosopayo yoꞌmayo somneꞌno hamniyoho uyohotɨmentohofofoho. Oseso ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne aꞌamu kengo somtaꞌni hamniyoho hufo hopa maꞌmentohefoho.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Hohonta ngko sekwoꞌnji humamote sohonta ngko yoꞌmayo soꞌno umofonyo yonji oso hisoꞌno sekumo jomo maseli yonji sekumo tango mosejapefoho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu Masetouniya humamotofoso ango Koulin sopo iꞌmofopahonɨngkofi ngko yoꞌmayo umofonyo imoteso hopoenohini ntapmmentohofofoho. Oseso ngko hohonta sekwoꞌnji humanji nje yoꞌmayo soꞌno tango mosejapmmotefoho. Osoꞌno olohontajo soꞌnji oso yahino hisoꞌnji neꞌno wamjɨmɨꞌmomnefoho.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kɨlaisɨye hungkuno neso ngkimo nɨweho. Oseso nje yahino hisoꞌneꞌno ngko nje yofe hoꞌnomanɨꞌmeꞌno aꞌamu Ngkɨlik sofe angoꞌmeemo hoꞌnɨngkanɨngkuhwosi hofɨko oso homo somneꞌno nje yofe monje meenɨhufitnnehofo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Oso hungkuno hiso ngko pehoꞌno selohono. Ngko sekumo sɨmeho mosejapmmaleꞌno laselohono. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Ngko sekumo sɨmeho sejapɨwoꞌnɨngkohe soꞌno Anɨtu kako huno moiꞌwonoho.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Oꞌo, oso hiso olenoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno hwasyo losetɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne nakwo Anɨtuye syohoso Poul hopa iwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho. Ose ko lontɨfi hofɨko sekumtaꞌni yoꞌmayoso semalokwofo. Osoꞌno hofɨkoe honɨngkano somo pɨjwohumayoꞌne ngko sekumtaꞌni nje syoho somneꞌno yoꞌmayo soꞌno jomo molosemaꞌmmote yahino hiso olohonta hoꞌnomoꞌnalokweno.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Oso aꞌamu (apousel) homo somo Anɨtu kakoe syoho somneꞌno muhwosopoꞌmmentisofoho. Oꞌo, hofɨko hwasyo hungkuno ole selɨwoꞌnɨngkofi, Nakwo aꞌamu apousel sohwafe syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Ose selahonɨngkofi sekwo oso homo somo inɨngkawoꞌnɨngkohofofoho.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sekwo oso hisoꞌno hi semoꞌnɨngkuhwoloho. Seten kako huhwoꞌnji honɨngkano hwasyo somo sekumo ipesemotayoꞌne aꞌamu ahwomo mtaꞌangohwa paꞌnɨngo pomponaho engoꞌnji imokinɨwoꞌnɨngkiso hweho.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Oseso aꞌamu Setenɨye syoho ulohofiyoso hofɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo hopa imoꞌnyo soꞌno sekwo yomo ikutoho. Sekwo oso aꞌamu huhwo sohwamo nuhwonontɨfi aꞌamu wopɨngofoho senɨwoꞌnɨngkiso kuyoho. I osoꞌno hwangku noꞌmo hofɨkoe yahino yontɨfijo somneꞌno tohino engo mapitnnefoho.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Sɨmoꞌmo ngko ole selohono, Ngko aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe hungkuno hopa ko selɨꞌmeꞌno sekwo nje hungkuno somo nupoꞌntohumamno. Olo hungkuno selalokwe loso omomo hungkuno nelalofoho syafɨsyɨkujɨꞌmanji eꞌwano omomo hungkuno weꞌenehwo selɨꞌmeꞌno upoꞌntohumamno. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno hwasyo losetɨhwantɨfi hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno yohono.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Hungkuno selalokwe loso Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu omomo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne omomo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo hopa selalokweno.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 I aꞌamu piꞌnɨngo hwahoponjo yahinomo inɨngkawentɨfi hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe yahinomo weꞌenehwo inɨngkaꞌmo nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno selalokweno.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Sekwo aꞌamu hunoꞌnjɨꞌnwoho lolalokwofo. I sekwo aꞌamu hwasyo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo sohwamo tɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌno huno ane kuyoho.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Aꞌamu fihwo kako nje syoho wontohofiyano selɨhwosi mimpoꞌnosemotahwosi sekwo inɨngkayoꞌnohino kuyoho. U kako sekwoe yoꞌmayoso moiꞌwo wolasemoꞌmo syafɨsyɨhwosi hwasyo hungkuno wolosetɨmaꞌmontonoho. Kako poji esetɨmanto imayo selohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako sekumo monje yasesyonto sekwoe sɨmoꞌmangopo ajonyo sefonjahonɨngki sekwo kakimo tɨmoꞌnohini uhwontohumawoꞌnɨngkohofo kuyoho. Yoka mujoꞌnjo kuyoho.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ngko oso yahino hiso imneso yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Osoꞌno ngko oso hopa sekumo moselohoꞌmesoꞌno ngko wonɨmango wannɨmontonoho.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌneso ole lahnnɨwoꞌnɨngkohofo. Nakwo aꞌamu Hipɨlu hwonaꞌnyoho. Ose lahnnɨwoꞌnɨngkohofo. I ngko huhwoꞌni Hipɨlu aꞌamu hwoꞌnyoho.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 U hofɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo hwolaho. I nje yofe hoꞌnomaꞌnyo somneꞌno omomo hungkuno apaꞌno wahnnɨmo. Hofɨko Kɨlaisɨmneꞌno syoho iwoꞌnɨngkohofo somo ngko hofɨkimo uyakolofohono. Nje syoho engoso hofɨkimo uyakolokwoho. Ngko impoꞌangomo humayoso sɨkuno piꞌnɨngo niyakolofoso ngko hofɨkimo uyakolofohono. Anɨtuye syoho somneꞌno aꞌamu ngkimo ikujoho nɨfonjontɨfeso ngko hofɨkimo uyakolofohono. Sɨkuno piꞌnɨngo ngko poyo wapeꞌnɨmonji iyoso hofɨkimo uyakolofohono.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Aꞌamu Juta sohwa hofɨko ngkimo impojonyo sɨkuno kengo kengo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somo neꞌno nɨfonjontanɨngkofi teti-nain (39) imoꞌnɨmentisofoho.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune somo aꞌamu Loum sohwa hofɨko sohwe sonyo ikujohoꞌnji nɨfongkuꞌmentohofofoho. Sɨkuno fihwi hofɨko ngkimo sojoꞌnji nɨposɨꞌmentohofofoho. Sɨkuno fihwi ngko yofayokinopo nohumentanɨngko yofayokino hiso wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso hiso sɨkuno angaꞌnohinomo emoimentoheꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno hufaꞌu sɨhune emoyonji wonyo imoꞌnɨmentisofoho. I sɨkuno nomꞌnemo yofayokino mijo ajwopo wonyo imoꞌnɨmentiso sohonta ngko sɨkuno angaꞌno mofehiꞌnyo angaꞌno mijo ajwopo mtapmmentohefoho.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Sɨkuno piꞌnɨngo engo ngko Anɨtuye syoho somneꞌno aꞌamumo lɨkuꞌmofontanɨngko mijo ifofayo yonto ngkimo wonyo wanɨmokumonto imentisofoho. Aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamufe hoꞌyango hufo imotofo sohwa hofɨko ngkimo honɨngkanopo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho. Nje aꞌamu Juta huhwanji aꞌamu temtitofo kengo huhwanji ngkimo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho. Ngko antɨme engo sopo we soꞌmo mijo ayo ajwopo nohumentanɨngko yoꞌmayo yahinoso ngkimo wonyo wanɨmokumonto imentisofoho. Aꞌamu fehohnjo hofɨko nakwo Jisasɨye syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho hwasyo lontɨfi hofɨko huhwanji ngkimo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ngko sɨkuno piꞌnɨngo engo somo yoꞌmayo yoꞌmayo syoho yokumpohnꞌnyo tohohmtnnoꞌnjo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ngko ose yontnne sohwoꞌni sɨkuno piꞌnɨngo somo ngko saho mofosyawosofoho. Oso syoho hiso neꞌno yonji ngko wopayoꞌnji mijoꞌntnneꞌno mijoho peꞌnɨmotefoho. Sɨkuno piꞌnɨngo ngko wosopayo manyoꞌnjo yonji yoꞌmayo hwapɨfe soꞌntnneꞌno umofonyo yonji kwongkwongo nisɨmojofoho.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Oso tango hisoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno huhwo huhwi tango nomꞌne olo soꞌnji nɨꞌmawoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sofe tango soꞌntnneꞌno ngko huno syafɨsyonji ngko hofɨkimo wopɨngoꞌnohini ufoꞌmahmꞌmo hofiyo umokosyohumayo soꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohefoho.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Oso aꞌamu hiso honɨngkano wonyo ifijoꞌmanji ngko huhwonnontnneꞌno sɨmeho tango niyantofoho. U nomꞌne aꞌamuso oso aꞌamu homo somo honɨngkano wonyo somo ipemotawofijoꞌmanji ngko oso aꞌamu ipemotafijo somneꞌno sɨmeho tohino wannɨmontonoho.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko uyɨmo hnnɨmeꞌmanji ole wahnnɨmo. Ngko yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Ose hnnɨme somneꞌno ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno yohono.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Anɨtu sohwo kako nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohwo ko imoꞌnonto kakoe Hwe Engo hweho. Oso huhwo sohwoe yofeso neꞌno wohoꞌnomehwantanoho. Oso huhwo sohwo kako nje hungkuno nehopiꞌnohino lalokwe somneꞌno huno uyohoho.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ngko ango Ntomasɨkos sopo nohumentanɨngko hwe engo hwaho mokosyohumayo Aletas sohwoe hwe mnokino manjiꞌmofoꞌnjo aꞌamumo mokosyohumayo sohwo kako Poulɨmo aho wakeno lonto kako aꞌamu syuwoꞌnɨngkohofo kuso somo ngko Poulɨꞌnɨmo aho nɨkeꞌne aꞌamu sohwamo uhumatɨꞌmentisofoho.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ose ko uhumojahonɨngki Jisasɨye aꞌamu fehohnjo sohwa ngkimo sohwo hoꞌyo engo somo meenɨsyontɨfi nomꞌne sofo weꞌe soꞌmo sohwo hoꞌyo somo impe intofontɨfi intofaniyohoꞌmokahonɨngkofi ngko hwaho mompo sohwo hoꞌyo somtaꞌni nɨhuꞌnahone hiyaso jokuꞌnɨngkaleꞌmoꞌmentohefoho.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.