2 Coríntios 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Sekwo ngkimo nupoꞌntohumamno. I ngko hungkuno fehohnjo aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe hungkuno hopa ko selɨꞌmeꞌno sekwo nje hungkuno somo nupoꞌntohumamno.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Upaꞌnyo Anɨtu kako sekumo kakimnohini inɨngkayoꞌne sehwosopoꞌmentisofoho. Osoꞌno nomꞌne aꞌamuso sekumo hwasyo honɨngkanomo ipesemotafijo soꞌno Anɨtuye sɨmeho wonyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno ngko huhwoꞌni sɨmeho wonyo wanɨmoꞌnɨmontonoho. Ihwoni. Ngko pahnnɨmo hungkuno weꞌenehwo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo aꞌmu sijo sofa nomꞌni hwamneꞌno huno mosyafɨso hwehwamneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko sekumo Kɨlaisɨyepono sehwatɨꞌmeꞌno sekwo kakimnohini huno fisyafɨhupmno. Sekwo nomꞌnihumo unɨngkowano lɨfijoso Anɨtu kako sɨmeho wonyo wosejapmmontonoho. I ngko huhwoꞌni sɨmeho wonyo wosejapmmonnoho.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 I osoꞌno ngko olo hilo soꞌno iyoho nnɨngkohoho. Hohonta Seten kako homa imoꞌnonto Atam kakoe ape Efamo hwasyo ulɨmentiso soꞌno Efa kako hwasyo honɨngkanomo inɨngkamentisofoho. Seten ose ulohoꞌmentiso hopaso aꞌamu fehohnjo hofɨko hwasyo hungkuno lohoseꞌmafɨkujoꞌno sekwo Anɨtuye honɨngkanomo hofiyo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo nusɨkwojɨkuji hwasyo honɨngkanomo inɨngkayo soꞌno ngko iyoho nnɨngkohoho. Sekwo Kɨlaisɨmnohini inɨngkayo yahinoso nusɨkwajɨfitnnohontnneꞌno selalokweno.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Hwapɨngoso aꞌamu fehohnjo hofɨko sekumo seꞌmantɨfi Jisasɨmneꞌno ngko hungkuno selɨmentoheso molohoseꞌmaꞌmmalofo. Oꞌo, Jisasɨmneꞌno hofɨko sekumo waseꞌmano ko lontɨfi hofɨkoe hwasyo hungkunoso Jisasɨmneꞌno lohoseꞌmaꞌmalofofoho. Oso hwasyo hungkuno homo somneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo selɨmentɨhwone sohonta sekwo Anɨtuye Towahuno wopɨngo maꞌmentohofofoho. I olohonta sekwo hofɨkoe hwasyo hungkuno somneꞌno neꞌnjofoho lontɨfi sekwo towahuno nomꞌne kengo maꞌmalofo kuyoho. Aꞌamu sekumo hwasyo selontanɨngkofi sekwo nakwolaho mujo kuyoho. Oꞌo, sekwo oso syoho hiso ifijo hopaso nomapitnnefoho.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Sekwo upaꞌnɨmno. Oso aꞌamu (apousel) huhwo sohwamo sekwo wonyoangkafo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje yofemo niyakoloꞌnnyo hwolaho. Nɨhuꞌno awonoho.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Aꞌamu fehohnjo hungkuno lutɨhwayo yahino wonyoangkafo iwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko ko miyoꞌnjo imneso ngko Anɨtuye hungkuno somneꞌno nje hunoso umofonyo miyohoyohono. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno neso ngko huno niyohoho. Oso hisoꞌno sekwo huno seyohoho. Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo nakwo sekumo Anɨtuye yahino ne soꞌno nto esetɨhwamentɨhwonefoho.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Sekwo huno seyohoho. Ngko sekwoꞌnji nohumanji Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohe sohonta ngko oso syoho homo somneꞌno hamniyohoꞌno jomo selɨmentohetaho. Oꞌo, ngko nje yofe monje yahinɨmentohe soꞌno ngko nje nonyo wosopayo yoꞌmayo soꞌno syoho imentohefoho. Osoꞌno ngko sekwoe yofe honje hoꞌnosemanji sekumo nje syoho ntohofiyo kuyohoꞌnji momasemokuꞌmmentohefoho. Oso yahino wopɨngo sekumo selohoꞌmentoheso wonyotaho.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko Anɨtuye aꞌamu ango kengo mtaꞌangoso ngkineꞌno nje wosopayo yoꞌmayo somneꞌno hamniyoho uyohotɨmentohofofoho. Oseso ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne aꞌamu kengo somtaꞌni hamniyoho hufo hopa maꞌmentohefoho.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Hohonta ngko sekwoꞌnji humamote sohonta ngko yoꞌmayo soꞌno umofonyo yonji oso hisoꞌno sekumo jomo maseli yonji sekumo tango mosejapefoho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu Masetouniya humamotofoso ango Koulin sopo iꞌmofopahonɨngkofi ngko yoꞌmayo umofonyo imoteso hopoenohini ntapmmentohofofoho. Oseso ngko hohonta sekwoꞌnji humanji nje yoꞌmayo soꞌno tango mosejapmmotefoho. Osoꞌno olohontajo soꞌnji oso yahino hisoꞌnji neꞌno wamjɨmɨꞌmomnefoho.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kɨlaisɨye hungkuno neso ngkimo nɨweho. Oseso nje yahino hisoꞌneꞌno ngko nje yofe hoꞌnomanɨꞌmeꞌno aꞌamu Ngkɨlik sofe angoꞌmeemo hoꞌnɨngkanɨngkuhwosi hofɨko oso homo somneꞌno nje yofe monje meenɨhufitnnehofo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Oso hungkuno hiso ngko pehoꞌno selohono. Ngko sekumo sɨmeho mosejapmmaleꞌno laselohono. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Ngko sekumo sɨmeho sejapɨwoꞌnɨngkohe soꞌno Anɨtu kako huno moiꞌwonoho.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Oꞌo, oso hiso olenoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno hwasyo losetɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne nakwo Anɨtuye syohoso Poul hopa iwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho. Ose ko lontɨfi hofɨko sekumtaꞌni yoꞌmayoso semalokwofo. Osoꞌno hofɨkoe honɨngkano somo pɨjwohumayoꞌne ngko sekumtaꞌni nje syoho somneꞌno yoꞌmayo soꞌno jomo molosemaꞌmmote yahino hiso olohonta hoꞌnomoꞌnalokweno.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Oso aꞌamu (apousel) homo somo Anɨtu kakoe syoho somneꞌno muhwosopoꞌmmentisofoho. Oꞌo, hofɨko hwasyo hungkuno ole selɨwoꞌnɨngkofi, Nakwo aꞌamu apousel sohwafe syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Ose selahonɨngkofi sekwo oso homo somo inɨngkawoꞌnɨngkohofofoho.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Sekwo oso hisoꞌno hi semoꞌnɨngkuhwoloho. Seten kako huhwoꞌnji honɨngkano hwasyo somo sekumo ipesemotayoꞌne aꞌamu ahwomo mtaꞌangohwa paꞌnɨngo pomponaho engoꞌnji imokinɨwoꞌnɨngkiso hweho.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Oseso aꞌamu Setenɨye syoho ulohofiyoso hofɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo hopa imoꞌnyo soꞌno sekwo yomo ikutoho. Sekwo oso aꞌamu huhwo sohwamo nuhwonontɨfi aꞌamu wopɨngofoho senɨwoꞌnɨngkiso kuyoho. I osoꞌno hwangku noꞌmo hofɨkoe yahino yontɨfijo somneꞌno tohino engo mapitnnefoho.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Sɨmoꞌmo ngko ole selohono, Ngko aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe hungkuno hopa ko selɨꞌmeꞌno sekwo nje hungkuno somo nupoꞌntohumamno. Olo hungkuno selalokwe loso omomo hungkuno nelalofoho syafɨsyɨkujɨꞌmanji eꞌwano omomo hungkuno weꞌenehwo selɨꞌmeꞌno upoꞌntohumamno. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno hwasyo losetɨhwantɨfi hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno yohono.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Hungkuno selalokwe loso Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu omomo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne omomo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo hopa selalokweno.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 I aꞌamu piꞌnɨngo hwahoponjo yahinomo inɨngkawentɨfi hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe yahinomo weꞌenehwo inɨngkaꞌmo nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno selalokweno.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Sekwo aꞌamu hunoꞌnjɨꞌnwoho lolalokwofo. I sekwo aꞌamu hwasyo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofo sohwamo tɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofo soꞌno huno ane kuyoho.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Aꞌamu fihwo kako nje syoho wontohofiyano selɨhwosi mimpoꞌnosemotahwosi sekwo inɨngkayoꞌnohino kuyoho. U kako sekwoe yoꞌmayoso moiꞌwo wolasemoꞌmo syafɨsyɨhwosi hwasyo hungkuno wolosetɨmaꞌmontonoho. Kako poji esetɨmanto imayo selohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako sekumo monje yasesyonto sekwoe sɨmoꞌmangopo ajonyo sefonjahonɨngki sekwo kakimo tɨmoꞌnohini uhwontohumawoꞌnɨngkohofo kuyoho. Yoka mujoꞌnjo kuyoho.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ngko oso yahino hiso imneso yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Osoꞌno ngko oso hopa sekumo moselohoꞌmesoꞌno ngko wonɨmango wannɨmontonoho.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌneso ole lahnnɨwoꞌnɨngkohofo. Nakwo aꞌamu Hipɨlu hwonaꞌnyoho. Ose lahnnɨwoꞌnɨngkohofo. I ngko huhwoꞌni Hipɨlu aꞌamu hwoꞌnyoho.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 U hofɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo hwolaho. I nje yofe hoꞌnomaꞌnyo somneꞌno omomo hungkuno apaꞌno wahnnɨmo. Hofɨko Kɨlaisɨmneꞌno syoho iwoꞌnɨngkohofo somo ngko hofɨkimo uyakolofohono. Nje syoho engoso hofɨkimo uyakolokwoho. Ngko impoꞌangomo humayoso sɨkuno piꞌnɨngo niyakolofoso ngko hofɨkimo uyakolofohono. Anɨtuye syoho somneꞌno aꞌamu ngkimo ikujoho nɨfonjontɨfeso ngko hofɨkimo uyakolofohono. Sɨkuno piꞌnɨngo ngko poyo wapeꞌnɨmonji iyoso hofɨkimo uyakolofohono.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Aꞌamu Juta sohwa hofɨko ngkimo impojonyo sɨkuno kengo kengo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somo neꞌno nɨfonjontanɨngkofi teti-nain (39) imoꞌnɨmentisofoho.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune somo aꞌamu Loum sohwa hofɨko sohwe sonyo ikujohoꞌnji nɨfongkuꞌmentohofofoho. Sɨkuno fihwi hofɨko ngkimo sojoꞌnji nɨposɨꞌmentohofofoho. Sɨkuno fihwi ngko yofayokinopo nohumentanɨngko yofayokino hiso wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso hiso sɨkuno angaꞌnohinomo emoimentoheꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno hufaꞌu sɨhune emoyonji wonyo imoꞌnɨmentisofoho. I sɨkuno nomꞌnemo yofayokino mijo ajwopo wonyo imoꞌnɨmentiso sohonta ngko sɨkuno angaꞌno mofehiꞌnyo angaꞌno mijo ajwopo mtapmmentohefoho.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Sɨkuno piꞌnɨngo engo ngko Anɨtuye syoho somneꞌno aꞌamumo lɨkuꞌmofontanɨngko mijo ifofayo yonto ngkimo wonyo wanɨmokumonto imentisofoho. Aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamufe hoꞌyango hufo imotofo sohwa hofɨko ngkimo honɨngkanopo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho. Nje aꞌamu Juta huhwanji aꞌamu temtitofo kengo huhwanji ngkimo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho. Ngko antɨme engo sopo we soꞌmo mijo ayo ajwopo nohumentanɨngko yoꞌmayo yahinoso ngkimo wonyo wanɨmokumonto imentisofoho. Aꞌamu fehohnjo hofɨko nakwo Jisasɨye syohoꞌnjo hwonaꞌnyoho hwasyo lontɨfi hofɨko huhwanji ngkimo wonyo wonɨmokantɨfi imentohofofoho.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ngko sɨkuno piꞌnɨngo engo somo yoꞌmayo yoꞌmayo syoho yokumpohnꞌnyo tohohmtnnoꞌnjo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ngko ose yontnne sohwoꞌni sɨkuno piꞌnɨngo somo ngko saho mofosyawosofoho. Oso syoho hiso neꞌno yonji ngko wopayoꞌnji mijoꞌntnneꞌno mijoho peꞌnɨmotefoho. Sɨkuno piꞌnɨngo ngko wosopayo manyoꞌnjo yonji yoꞌmayo hwapɨfe soꞌntnneꞌno umofonyo yonji kwongkwongo nisɨmojofoho.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Oso tango hisoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno huhwo huhwi tango nomꞌne olo soꞌnji nɨꞌmawoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sofe tango soꞌntnneꞌno ngko huno syafɨsyonji ngko hofɨkimo wopɨngoꞌnohini ufoꞌmahmꞌmo hofiyo umokosyohumayo soꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohefoho.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Oso aꞌamu hiso honɨngkano wonyo ifijoꞌmanji ngko huhwonnontnneꞌno sɨmeho tango niyantofoho. U nomꞌne aꞌamuso oso aꞌamu homo somo honɨngkano wonyo somo ipemotawofijoꞌmanji ngko oso aꞌamu ipemotafijo somneꞌno sɨmeho tohino wannɨmontonoho.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Aꞌamu omomo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hopaso ngko uyɨmo hnnɨmeꞌmanji ole wahnnɨmo. Ngko yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Ose hnnɨme somneꞌno ngko nje yofe wohoꞌnomaꞌnɨmonneꞌno yohono.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anɨtu sohwo kako nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohwo ko imoꞌnonto kakoe Hwe Engo hweho. Oso huhwo sohwoe yofeso neꞌno wohoꞌnomehwantanoho. Oso huhwo sohwo kako nje hungkuno nehopiꞌnohino lalokwe somneꞌno huno uyohoho.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ngko ango Ntomasɨkos sopo nohumentanɨngko hwe engo hwaho mokosyohumayo Aletas sohwoe hwe mnokino manjiꞌmofoꞌnjo aꞌamumo mokosyohumayo sohwo kako Poulɨmo aho wakeno lonto kako aꞌamu syuwoꞌnɨngkohofo kuso somo ngko Poulɨꞌnɨmo aho nɨkeꞌne aꞌamu sohwamo uhumatɨꞌmentisofoho.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ose ko uhumojahonɨngki Jisasɨye aꞌamu fehohnjo sohwa ngkimo sohwo hoꞌyo engo somo meenɨsyontɨfi nomꞌne sofo weꞌe soꞌmo sohwo hoꞌyo somo impe intofontɨfi intofaniyohoꞌmokahonɨngkofi ngko hwaho mompo sohwo hoꞌyo somtaꞌni nɨhuꞌnahone hiyaso jokuꞌnɨngkaleꞌmoꞌmentohefoho.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.