1 Coríntios 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko hwasyo anɨtuneꞌno yahu fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo ngkimo oso yahu hisoꞌno hungkuno ntohonɨmalofo kuyoho. Osoꞌno sekwo ngkimo ole ntɨmalofo. Olo yahu loso nakwo Anɨtuye aꞌamu ne hnꞌnwi wonantantaho. Manyoꞌnjo uyantantaho. Ose ntɨmalofofoho. Olo hilo soꞌno aꞌamu huno kengo kengo mokosyohumalofo. Aꞌamu fihwo kako huno ole syafɨsyɨhwoloho. Nje hunoso ntoꞌnohinofoho. Aꞌamu huno kengoꞌnjoso hofɨkoe hunoso ntoꞌnohinɨꞌmaho. Aꞌamu kako huno ose syafɨsyoso sohwo kako yokumpohnꞌnyo imoꞌnonto nomꞌne aꞌamuso monje esyalofoho. Oꞌo, kɨko huno oloꞌno fɨsyafɨsyo. Aꞌamu olo hilo soꞌno huno kengo kengoꞌnjo soꞌnji nakwo sɨmeho uyano. Oso yahino wopɨngo huhwo sohwo nakumo yokumpohnꞌnyo wonasosofitoꞌmtonoho.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Aꞌamu fihwa hofɨko huno ole syafɨhuꞌmalofi, oloso nakwo yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌno huno nayohoho. Oso aꞌamu huhwo sohwafe hunoso ntoꞌno mosyafɨsiyofoho. Fehohnjoso huno motɨpemasoꞌnjo humalofo.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 U, aꞌamu fihwo kako Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkiso oso huneꞌno Anɨtu kako huno ntoꞌno uyohoho. Nje aꞌamu ne hwosoho ulalofoho.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 — ausente —
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 — ausente —
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Oseso aꞌamu fehohnjo hofɨko hohonta hwasyo anɨtumo inɨngkamotofoso hofɨko olohonta nakwoe Anɨtu ne sohumo kahopi inɨngkowalokwofo. Osoꞌno hofɨko hwasyo anɨtu ne anefoho esoꞌno huno ntoꞌno muyofoho. Oseso hofɨko ole syofɨsyalokwofo, aꞌamu hofɨko oso yahu hwasyo anɨtumneꞌno fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nifijoso u hofɨko oso hwasyo anɨtu sohwoe yofeso hoꞌnomalokwofo. Ose syofɨsyalokwofo. Osoꞌno hofɨko ole lalokwofo. Aꞌamu hofɨko hwasyo anɨtu sohuneꞌno yahu fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofoso oso yahu hiso nakwo nasoꞌmanji u nakwo yahino wonyo yalokuhwono.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Osoꞌno huno waseyono. Nakwo oso yahuso nasoꞌmanji Anɨtu kako nakumo ole monalonefoho. Oso yahinoso wonyofoho. U, nakwo oso yahuso manyoꞌnjo yasoꞌmanji Anɨtu kako nakumo ole monalonefoho. Oso yahinoso wopɨngofoho. Ose monalonefoho.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 I osoꞌno sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Anɨtuye aꞌamu ne fehohnjoso hofɨko Anɨtumo sɨmeho weꞌeꞌnohini uyalokwofoso hofɨko huno ole syofɨsyalokwofo. Hwasyo anɨtumneꞌno yahu fonjokisasyohofoso nakwo nasoꞌmanji oso wonyofoho. Ose syofɨsyalokwofo. I sekwo soku sekwo huno ole syofɨsyalokwofo. Oso yahu hiso nakwo nasoꞌmanji oso wopɨngofoho. Honɨngkano wonyo anefoho. Ose syafɨsyɨkuji oso yahu hiso sekwo nonontanɨngkuji oso aꞌamu sɨmeho weꞌe unyoso hofɨko nosehonɨngkuji ole wolantɨfeho, U, hofɨko yahu nalokwofo. Osoꞌno ngko huhwoꞌnnonji wonano. Ose ko lɨkuji yahu nifijoꞌmanji u hofɨko hofɨkoe sɨmeho moꞌmo hungkuno hnnyoso hwotoho wofeentɨfeho. Ose ikujoꞌno Anɨtu kako wonyofoho ulɨmontonoho.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Sekwo aꞌamu yoꞌmayo soꞌno huno ntoꞌnohinoꞌnjɨꞌnwoho lɨwoꞌnɨngkohofo soku sekwo oso hwasyo anɨtuye ango somo nosyukuji yahu nɨngkahonɨngkuji aꞌamu nomꞌnehwo kako sɨmeho moꞌmo huno angaꞌnohino yokumpohnꞌnyo mutoꞌnyoso huno kengo kengo syafɨhuꞌnyo sohwo kako nosehonɨngkuhwosi kako oso yahu hwasyo anɨtu oso huneꞌno fonjokisasyohofoso kako huhwoꞌnji yahu hiso wonantɨfeho.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ihwoni, senɨngkwaꞌwehwo huhwo sohwo oso hwe sohumneꞌno Kɨlais kako asomo utɨmayoꞌne poyo peꞌnɨmentiso oso hwe huhwo sohumo sekwoe huno wopɨngo soꞌnji sekwo kakimo wonyo umokantɨfeho.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Oso aꞌamu sɨmeho moꞌmo huno angaꞌnohino yokumpohnꞌnyo mutoꞌnyo sohumo sekwo wonyo umokufijo soꞌno sekwo Kɨlais huhumo wonyo ulohofantɨfeho.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Oseso ngko yahu fehohnjoso nonɨꞌmoho. Hwapɨngoso ngko oso yahu hiso nɨmeso nje nɨngkwahwoe honɨngkanoso wonyo umokumesoꞌno ngko oso yahuso apaꞌno manɨmnehono.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.