1 Coríntios 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oso hungkuno sekwo ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofo soꞌno ngko sekumo aku wasemtɨꞌmokimneꞌno yohono. U, hwe fihwo kako ape momasoꞌnjo hwosijo humayoso oso wonyoꞌmaho.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 I osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo honɨngkano wonyo yalokwofo soꞌno hwe fihwo kako apemneꞌno sɨmeho fefoyo umoꞌnososo kako yahino wonyo nuꞌmanoho lɨhwosɨꞌmanji e, kako ape womano. U sekwo moyaꞌmi angaꞌno angaꞌnohino sofasi sekwo hwehwamneꞌno syafɨsyɨkujɨꞌmanji e, hwehwamo umaꞌnɨmno.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Siko ape nomaꞌnɨngkohosɨsi siko saho wofosyowaho lohosɨsi iꞌwaho lohoꞌnɨngkohosiloho. I osoꞌno siko osohi soꞌno sɨmeho afa inɨngkohosɨsi sɨkuno Mpohumo jomo ujoꞌne somo iꞌwaho weꞌenepi fehumunyo. Ehumahosɨsi Mpohumo jomo ulinyo. Oso wopɨngofoho. Oseso hwangku siko sikoe aꞌapahoso apaꞌno nemꞌno mɨhumokininyo. U, siko sikoe aꞌapahoso nemꞌno komoꞌno momɨhuꞌmokinyoꞌnjo yohosɨsi humentanɨngkohosɨsi Seten kako sikoe sɨmehomo wonyo wasemokumontonoho.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 — ausente —
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 — ausente —
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo sɨkunonji moyaꞌmi hofɨkoe hwehwa poyo nto peꞌnɨmentohofo osofahnnonjimo ngko ole selalokweno. U sekwo ngko paꞌnyo humayoso oso wopɨngofoho.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 U, hwe fihwo kako apemneꞌno sɨmeho fefoyo uyosoꞌmanji oso sɨmeho fefoyo huno somo monje meesiyoꞌmanji u, kako ape womano. U, aꞌmu fisi kako kakoe huno sɨmeho osoꞌnji huno ole syafɨsyoso u, ngko hwehwamo umaꞌnɨmo lososi oso wopɨngofoho. Kako umaꞌnono. U hwe fihwo kako ape womaꞌmo loso sohwo kako ape momasoꞌmanji u kakoe sɨmeho moꞌmo fefoyoso weho. U, aꞌmusi kako hwehwamo umaꞌnɨmo lososi kako hwehwamo mumaꞌnyoꞌnjoꞌmanji aꞌmusi kakoe sɨmeho moꞌmo fefoyoso weho. Osoꞌno oso hwe sohwo kako ape womano. Aꞌmusi kako hwehwamo umaꞌnono.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 U, sekwo hwe moyaꞌmi ape nto maꞌnyosiyoswahnneꞌno olo honɨngkano hungkunolo selalokweno. Olo hiloso ngko nje huno mtaꞌango maselohoyohono. Oꞌo, Anɨtu ntapmmasofoho. Oso hiso olenoho. Aꞌmu siki kɨko jɨje hwehumo nulɨkoꞌmahotoho.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 U aꞌmu hisi kako kakoe hwehumo ulɨkoꞌmaꞌmasosi kako kengo nompo siki humasosi kako nomꞌne huhwamo mumaꞌnonehoho. Oꞌo, kako siki wohumamo losoꞌmanji wopɨngofoho. Sijo wohumano. I ngko olopo siki humayoso ngkilaho, ose losoꞌmanji kakoe hwehwo sɨmoꞌmjo nongkumo apaꞌno umaꞌnono. Siko sɨmeho afa umoꞌnanjiyoho. Oso paꞌnyoso hwe sohwosi sekwo sekwoe apeso wae yaofɨkutoho.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Olo hungkunolo ngko Poulɨꞌni nje huno mtaꞌni syofɨsyomanji waselɨmneꞌno yohono. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa olo soꞌno mamtɨꞌmokumentohofofoho. Hwe fihwo kako Anɨtuye hungkunomo inɨngkunyo sohwo kakoe ape kako Kɨlaisɨmo minɨngkayoꞌnjosi kako nje hwehwoꞌnji wohumamo loso simo oso hwe huhwo sohwo kako kakoe ape hisimo wae yaofɨhwoloho.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 U, aꞌmu fisi kako Kɨlaisɨmo inɨngkunyo siye hwehwo kako Kɨlaisɨmo minɨngkunyo sohwo kako nje apeꞌnji wohumamo loso sohumo kakoe apesi kakoe hwehumo mulɨkoꞌmanehoho.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Oso hisoꞌno sekwo huno waseyono. Hwe fihwo kako Kɨlaisɨmo minɨngkunyo sohwo kako kakoe ape Kɨlaisɨmo inɨngkunyosi oso aꞌmu siye hunomo hwehumo epojisosyohumaho. U, hwe fihwo kako Kɨlaisɨmo inɨngkunyo sohwo kakoe ape Anɨtuye hungkunomo minɨngkunyo siyaꞌu oso hwe sohwoe hunoso kakoe apemo epojisosyohumaho. Anɨtu kako oso paꞌnyo muhwonyoꞌnjo yontentesi u oso hisiyaꞌuye mehomi somo Anɨtu kako ole ulɨhwonesohilo. Sekwo nje mehomi kuꞌmaho. Ose ulɨhwonesohilo. Oso hisiyaꞌu hwehwolaho, u aꞌmutaho, angaꞌnohino kako Anɨtuye hungkunomo tɨfi neꞌno inɨngkawesoꞌmanji oso hisiyaꞌu sikoe mehomi tɨpemahosɨsi oso angaꞌnohino Anɨtumneꞌno huno uyalokuso soꞌno Anɨtu huno syofɨsyɨhwosi mehomi sohumo wopɨngo ulohoꞌmontonoho.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Anɨtu kako kakoe mehomi sɨmeho pompengoꞌnji humafitnneꞌento joho selɨwoꞌnɨngkisofoho. Ikujoho mafongkiꞌnɨfitnnehofo. Oso hisoꞌno hwe Kɨlaisɨmo inɨngkamentiso sohwoe ape kako Anɨtumo inɨngkayo soꞌno ngkilaho lososi kako kakoe hwehumo wokilɨkoꞌmaꞌmo ulosoꞌmanji oso hwe huhwo sohwo kako kakoe apemo yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumanehoho. U, ape Kɨlaisɨmo inɨngkahosɨsi kakoe hwehwo sohwo Anɨtumneꞌno ngkilaho. Nje ape Kɨlaisɨmo inɨngkawesɨsi ngko wae weekumoꞌmo ulosoꞌmanji ape hisi kakoe hwehwoe hungkunomo mamtɨhupenohoho.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 U, Kɨlaisɨmo inɨngkuso aꞌmu ne siki kɨko jɨje hwehwo kako Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo osohumo kɨko kakoꞌnji humahoji ufoꞌmajoso kako Kɨlaisɨmo inɨngkaweso sohwo umoꞌnɨmontolɨkeno. Osoꞌno kɨko huno makiyohoyohoho. U, sekwo hwe Kɨlaisɨmo inɨngkayo sohwasi sekwoe ape sofa hofɨko Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo sofamo sekwo hofɨkoꞌnji humafɨkuji ufoꞌmapijoso hofɨko Kɨlaisɨmo inɨngkamentohofoso umoꞌnantɨfetɨkeno. Osoꞌno kɨko huno makiyohoyohoho. Osoꞌno komoꞌno nulɨkoꞌmahotoho.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Oso hungkuno selohe soꞌno syafɨsyɨkuji olo soꞌntnneꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Olo hungkuno hiloso ngko Anɨtuye aꞌamu angoꞌmeemjo humalofo somo uyɨwoꞌnɨngkohefoho. Sekwo Anɨtuye hungkunomo mupaꞌnyoꞌnjo nohumentanɨngkofi Anɨtu kako sekumo kakineꞌno inɨngkayoꞌne joho selɨmentiso osohonta sekwoe yahino kengo kengo seꞌmaꞌmentiso soꞌno huno wosyofɨsyano. Yoꞌmayo yahino wopɨngo hiso Anɨtu kako sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo yano selohmmentisofoho.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Yahino kengo kengo soꞌno selalokweso yolohoso olenoho. U aꞌamu Juta fihumo aꞌamu hofɨko kakoe aꞌapaho sɨhu ukoloꞌmentohofo sohwo kako hwangku sohonta Kɨlaisɨmo inɨngkahwosi hwangku kako oso aꞌapaho sɨhu koloꞌmentohofoso nomahwosi kako apaꞌno wamɨfohiꞌnɨmontolaho. Oꞌo, awonoho. U nomꞌne aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnnyo sohwo kako Anɨtumo inɨngkahwosi kako aꞌamu Juta paꞌnyo aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨmontolaho. Oꞌo, awonoho.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Nomꞌnehwafe yahinoso pehoꞌno maneꞌelo. Aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌnji aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo soꞌnji oso yahino hiso neso anefoho. Yahino neꞌnjoso Anɨtuye hungkunomo tɨfi ntoꞌno inɨngkayo soꞌnohinoho. Osomneꞌnohini fɨsyafɨhupmno.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 — ausente —
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Anɨtu kako nakumo honɨngkano wonyo somtaꞌni mpe enemayoꞌne kakoe hwomu kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentisofoho. Osoꞌno nakwo kakoe syoho ulohofiꞌnwoho. Nomꞌne aꞌamufe hunoso jɨje hunomo nomokokiloꞌmokokisyohumafɨkutoho.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nje aꞌamu soku yoꞌmayo yahino wopɨngo kengo kengo aꞌamu yontanɨngkofi Anɨtu kako aꞌamu homo somo kakimo inɨngkayo soꞌno joho ulahonɨngki oso aꞌamu hiso hofɨkoe yahino kengo kengo somo musɨkwojɨfitnnehofo. Oꞌo, oso yahino wopɨngo kengo kengo hiso Anɨtuꞌnji neꞌno fiyɨmno.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Sekwo hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo osomneꞌno hungkuno ntohonɨmalofofoho. Olo hungkuno hilo soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa mamtɨꞌmokumentohofofoho. I osoꞌno Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohofonto kako huno wopɨngoso ntopantokunjo soꞌno nje huno mtaꞌni waselɨmneꞌno yohono. Oseso nje hungkuno hiloso hwasyo honɨngkano somo mipesemotawenohoho.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nje hunoso olenoho. Olohonta nakwo Anɨtuye aꞌamu ne hnꞌnɨmo yoꞌmayo tango neꞌmalofoho. Osoꞌno hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo soku sekwo humawoꞌnɨngkohofo hopaso neꞌno fosyohumantɨkuno. Oso yahinoso wopɨngofoho.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ihwoni. Kɨko ape hiꞌnjo hwosɨꞌmanji oso ape homo somo kɨko nusɨkwajohotoho. I, kɨko ape ane sohwosi ape mayosoꞌno huno nosyafɨsyohotoho.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 I osoꞌno hwe fihwo kako ape womaꞌmo loso hwoꞌmanji u, kako womano. Oso yahino hiso wonyoꞌmaho. I aꞌmu fisi kako hwehwamo umaꞌnɨmo lososi ou, kako umaꞌnono. Oso honɨngkano hiso wonyoꞌmaho. Oꞌo, wopɨngofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmisiyoswa hofɨko olo hwaho loponjo tango engo malokwofo. Osoꞌno sekwo hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo soku oso tangoso sekumo seꞌmayoso wopɨngoꞌmaho. Oꞌo, oso humalofo hopa humayoso wopɨngofoho.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 U nje aꞌamu soku ngko ole selalokweno. Anɨtuye syoho iyo soꞌne sɨkunoso piꞌnɨngoꞌmaho. Oseso hwe ape ane sohwo kako Anɨtuye syohoso yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkiso oso paꞌnyoso hwe apeꞌnjo sohwo kako uyono.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Aꞌamu sɨmeho tangoꞌnjo humantɨfi humotaho lalokwofoso hofɨko oso tango hisoꞌno huno apaꞌno nosyafɨsyɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye syohoꞌnohini uyɨfe. Aꞌamu hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji hofɨko sɨmonyo yalokwofoso hofɨkimo yoꞌmayo sɨmeho wopɨngo umokoso osoꞌno huno apaꞌno syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye syohoꞌnohini uyɨfe. Aꞌamu kakoe hoꞌyango angomneꞌno hoꞌyango mpe iwoꞌnɨngkiso sohwo kako oso hoꞌyango hisoꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨhwoloho. Oꞌo, kako Anɨtuye syohoꞌnohini uyono.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Aꞌamu olo hwaho loponjo hamniyoho soꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokwofoso hofɨko yoꞌmayo mpe iyosoꞌno hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, oso yahinoso sekwo ikutoho. Hwapɨngoso olenoho. Nakwo huno ole nayohoho. Nakwoe hwaho soꞌnji yoꞌmayo soꞌnji moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ngko oleꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Sekwo yoꞌmayo tango soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkutoho. Hwe ape ane sohwo kako Anɨtuye syoho somneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkisofoho. Kako Anɨtu kakoe sɨmeho wopɨngo umokiyo osoꞌneꞌno huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Hwe apeꞌnjo sohwo kako yoꞌmayo hofɨkoꞌmontohwafe aꞌapaho ufoꞌmayoꞌne soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo kakoe apefe sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌne osoꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Oseso oso hwe huhwo sohwo kakoe hunoso hufaꞌuꞌnjo hweho. Angaꞌnohinoso Anɨtunefoho. Nomꞌneso kakoe ape mehomi oso mokosyohumayoꞌnefoho. U, moyaꞌmi aꞌmoyawoso osofanji mu sijo sofanji hofɨko huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Ngko Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokumo lɨꞌmo nje huno soꞌnji nje aꞌapaho soꞌnji honɨngkano wopɨngoꞌnohini uyɨmo. Ose wolantɨfeho. Oseso ape hwehwanjo sofa hofɨko nakwoe hwehwafe sɨmeho wopɨngo umokano lɨkuji hofɨko yoꞌmayo ango mehomi oso ntoꞌno wemokosyohumantɨfeho.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ngko sekumo olo hungkuno selalokwe loso sefoꞌmayoꞌne selalokweno. Olo hungkuno ape mayoꞌne hiloso sekumo yokumpohnꞌnyo mokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye syoho hofiyo iyosoꞌno selalokweno. Sekwo Anɨtuye syohoso yokumpohnꞌnyo yontanɨngkiji yoꞌmayo jɨje syoho homo somo wopɨjwakumoꞌmo lɨhwosi ihwosoꞌno kɨko oso homo somo wae yaofohoji kɨko Anɨtuye syoho somneꞌno jɨje sɨmano motekulofo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Hwe fihwo kako kakoꞌne ape nto ufohotoꞌnnyo sohwo kako Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokunjo soꞌno ape mayoꞌne sɨkuno kengo noꞌmo hoꞌnahinyo soꞌno kako kakoe apemneꞌno sɨmeho fefoyo uyɨhwosoꞌno kako oso ape masoso oso honɨngkanoso wonyoꞌmaho.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 I osoꞌno hwe fihwo kako kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yokumpohnꞌnyo itoꞌnonto yoꞌmayo kako ape mayoꞌne mosokosoke ulohofoꞌne sohwo awonoho. I osoꞌno kako kakoe sɨmehoso fefoyo uꞌmaso osomo monje yasyɨhwosi i oso ape kakineꞌno ufohotoꞌmalofosineꞌno kako ole loso kako neꞌnohini yawoso wohumano loso sohwo Anɨtu kako kakimo uhwononteso hwe wopɨngo hweho ulɨmontonoho.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Oseso hwe fihwo kako kakoe ape ufohotoꞌnnyo simo masoso oso wopɨngofoho. I osoꞌno oso hungkuno selohe soꞌno hwe fihwo kako Anɨtuye syoho somneꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako kakoꞌne ape ufohotoꞌnnyo simo momasoꞌnjo yososo oso wopɨngoso yakoloꞌnnyofoho.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 U, aꞌmu fisi kako kakoe hwehwo songo humunyo siyaꞌu siko nɨhuꞌnahone nto makotɨkuꞌnnyo yaꞌuyoho. I oso aꞌmusi kakoe hwehwo poyo peꞌnnyosi kako nohumahwosi huno ole syafɨsyoso, U, ngko hwehwamneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso syafɨsiyoso wopɨngofoho. I osoꞌno huno ose syafɨsyɨhwosi kako hwe Anɨtumneꞌno huno syafɨsyonto inɨngkawoꞌnɨngkiso oso humnohini umaꞌnono.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 I, nje hunoso olenoho. Oso ape aꞌmoyawososi kako nomꞌne huhwamo mumaꞌnyoꞌnjo yososi kakoe sɨmeho wopɨngoso yakoloꞌnnyo umoꞌnɨmontonoho. Oso hungkunoso nje huno mtaꞌango selalokweno. Aꞌamu kengoso hofɨko huno nomꞌne kengo kosyofɨsyalokwofo. I osoꞌno ngko huno moiꞌwonoho. Anɨtu kakoe Towahuno huhwo olo hilo soꞌno ngkoꞌnji sɨmeho afa inalokuhwayo. Ose syofɨsyalokweno.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.