1 Coríntios 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oso hungkuno sekwo ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofo soꞌno ngko sekumo aku wasemtɨꞌmokimneꞌno yohono. U, hwe fihwo kako ape momasoꞌnjo hwosijo humayoso oso wonyoꞌmaho.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 I osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo honɨngkano wonyo yalokwofo soꞌno hwe fihwo kako apemneꞌno sɨmeho fefoyo umoꞌnososo kako yahino wonyo nuꞌmanoho lɨhwosɨꞌmanji e, kako ape womano. U sekwo moyaꞌmi angaꞌno angaꞌnohino sofasi sekwo hwehwamneꞌno syafɨsyɨkujɨꞌmanji e, hwehwamo umaꞌnɨmno.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Siko ape nomaꞌnɨngkohosɨsi siko saho wofosyowaho lohosɨsi iꞌwaho lohoꞌnɨngkohosiloho. I osoꞌno siko osohi soꞌno sɨmeho afa inɨngkohosɨsi sɨkuno Mpohumo jomo ujoꞌne somo iꞌwaho weꞌenepi fehumunyo. Ehumahosɨsi Mpohumo jomo ulinyo. Oso wopɨngofoho. Oseso hwangku siko sikoe aꞌapahoso apaꞌno nemꞌno mɨhumokininyo. U, siko sikoe aꞌapahoso nemꞌno komoꞌno momɨhuꞌmokinyoꞌnjo yohosɨsi humentanɨngkohosɨsi Seten kako sikoe sɨmehomo wonyo wasemokumontonoho.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 — ausente —
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 — ausente —
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo sɨkunonji moyaꞌmi hofɨkoe hwehwa poyo nto peꞌnɨmentohofo osofahnnonjimo ngko ole selalokweno. U sekwo ngko paꞌnyo humayoso oso wopɨngofoho.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 U, hwe fihwo kako apemneꞌno sɨmeho fefoyo uyosoꞌmanji oso sɨmeho fefoyo huno somo monje meesiyoꞌmanji u, kako ape womano. U, aꞌmu fisi kako kakoe huno sɨmeho osoꞌnji huno ole syafɨsyoso u, ngko hwehwamo umaꞌnɨmo lososi oso wopɨngofoho. Kako umaꞌnono. U hwe fihwo kako ape womaꞌmo loso sohwo kako ape momasoꞌmanji u kakoe sɨmeho moꞌmo fefoyoso weho. U, aꞌmusi kako hwehwamo umaꞌnɨmo lososi kako hwehwamo mumaꞌnyoꞌnjoꞌmanji aꞌmusi kakoe sɨmeho moꞌmo fefoyoso weho. Osoꞌno oso hwe sohwo kako ape womano. Aꞌmusi kako hwehwamo umaꞌnono.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 U, sekwo hwe moyaꞌmi ape nto maꞌnyosiyoswahnneꞌno olo honɨngkano hungkunolo selalokweno. Olo hiloso ngko nje huno mtaꞌango maselohoyohono. Oꞌo, Anɨtu ntapmmasofoho. Oso hiso olenoho. Aꞌmu siki kɨko jɨje hwehumo nulɨkoꞌmahotoho.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 U aꞌmu hisi kako kakoe hwehumo ulɨkoꞌmaꞌmasosi kako kengo nompo siki humasosi kako nomꞌne huhwamo mumaꞌnonehoho. Oꞌo, kako siki wohumamo losoꞌmanji wopɨngofoho. Sijo wohumano. I ngko olopo siki humayoso ngkilaho, ose losoꞌmanji kakoe hwehwo sɨmoꞌmjo nongkumo apaꞌno umaꞌnono. Siko sɨmeho afa umoꞌnanjiyoho. Oso paꞌnyoso hwe sohwosi sekwo sekwoe apeso wae yaofɨkutoho.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Olo hungkunolo ngko Poulɨꞌni nje huno mtaꞌni syofɨsyomanji waselɨmneꞌno yohono. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa olo soꞌno mamtɨꞌmokumentohofofoho. Hwe fihwo kako Anɨtuye hungkunomo inɨngkunyo sohwo kakoe ape kako Kɨlaisɨmo minɨngkayoꞌnjosi kako nje hwehwoꞌnji wohumamo loso simo oso hwe huhwo sohwo kako kakoe ape hisimo wae yaofɨhwoloho.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 U, aꞌmu fisi kako Kɨlaisɨmo inɨngkunyo siye hwehwo kako Kɨlaisɨmo minɨngkunyo sohwo kako nje apeꞌnji wohumamo loso sohumo kakoe apesi kakoe hwehumo mulɨkoꞌmanehoho.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Oso hisoꞌno sekwo huno waseyono. Hwe fihwo kako Kɨlaisɨmo minɨngkunyo sohwo kako kakoe ape Kɨlaisɨmo inɨngkunyosi oso aꞌmu siye hunomo hwehumo epojisosyohumaho. U, hwe fihwo kako Kɨlaisɨmo inɨngkunyo sohwo kakoe ape Anɨtuye hungkunomo minɨngkunyo siyaꞌu oso hwe sohwoe hunoso kakoe apemo epojisosyohumaho. Anɨtu kako oso paꞌnyo muhwonyoꞌnjo yontentesi u oso hisiyaꞌuye mehomi somo Anɨtu kako ole ulɨhwonesohilo. Sekwo nje mehomi kuꞌmaho. Ose ulɨhwonesohilo. Oso hisiyaꞌu hwehwolaho, u aꞌmutaho, angaꞌnohino kako Anɨtuye hungkunomo tɨfi neꞌno inɨngkawesoꞌmanji oso hisiyaꞌu sikoe mehomi tɨpemahosɨsi oso angaꞌnohino Anɨtumneꞌno huno uyalokuso soꞌno Anɨtu huno syofɨsyɨhwosi mehomi sohumo wopɨngo ulohoꞌmontonoho.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Anɨtu kako kakoe mehomi sɨmeho pompengoꞌnji humafitnneꞌento joho selɨwoꞌnɨngkisofoho. Ikujoho mafongkiꞌnɨfitnnehofo. Oso hisoꞌno hwe Kɨlaisɨmo inɨngkamentiso sohwoe ape kako Anɨtumo inɨngkayo soꞌno ngkilaho lososi kako kakoe hwehumo wokilɨkoꞌmaꞌmo ulosoꞌmanji oso hwe huhwo sohwo kako kakoe apemo yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumanehoho. U, ape Kɨlaisɨmo inɨngkahosɨsi kakoe hwehwo sohwo Anɨtumneꞌno ngkilaho. Nje ape Kɨlaisɨmo inɨngkawesɨsi ngko wae weekumoꞌmo ulosoꞌmanji ape hisi kakoe hwehwoe hungkunomo mamtɨhupenohoho.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 U, Kɨlaisɨmo inɨngkuso aꞌmu ne siki kɨko jɨje hwehwo kako Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo osohumo kɨko kakoꞌnji humahoji ufoꞌmajoso kako Kɨlaisɨmo inɨngkaweso sohwo umoꞌnɨmontolɨkeno. Osoꞌno kɨko huno makiyohoyohoho. U, sekwo hwe Kɨlaisɨmo inɨngkayo sohwasi sekwoe ape sofa hofɨko Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo sofamo sekwo hofɨkoꞌnji humafɨkuji ufoꞌmapijoso hofɨko Kɨlaisɨmo inɨngkamentohofoso umoꞌnantɨfetɨkeno. Osoꞌno kɨko huno makiyohoyohoho. Osoꞌno komoꞌno nulɨkoꞌmahotoho.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Oso hungkuno selohe soꞌno syafɨsyɨkuji olo soꞌntnneꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Olo hungkuno hiloso ngko Anɨtuye aꞌamu angoꞌmeemjo humalofo somo uyɨwoꞌnɨngkohefoho. Sekwo Anɨtuye hungkunomo mupaꞌnyoꞌnjo nohumentanɨngkofi Anɨtu kako sekumo kakineꞌno inɨngkayoꞌne joho selɨmentiso osohonta sekwoe yahino kengo kengo seꞌmaꞌmentiso soꞌno huno wosyofɨsyano. Yoꞌmayo yahino wopɨngo hiso Anɨtu kako sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo yano selohmmentisofoho.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Yahino kengo kengo soꞌno selalokweso yolohoso olenoho. U aꞌamu Juta fihumo aꞌamu hofɨko kakoe aꞌapaho sɨhu ukoloꞌmentohofo sohwo kako hwangku sohonta Kɨlaisɨmo inɨngkahwosi hwangku kako oso aꞌapaho sɨhu koloꞌmentohofoso nomahwosi kako apaꞌno wamɨfohiꞌnɨmontolaho. Oꞌo, awonoho. U nomꞌne aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnnyo sohwo kako Anɨtumo inɨngkahwosi kako aꞌamu Juta paꞌnyo aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨmontolaho. Oꞌo, awonoho.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nomꞌnehwafe yahinoso pehoꞌno maneꞌelo. Aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌnji aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo soꞌnji oso yahino hiso neso anefoho. Yahino neꞌnjoso Anɨtuye hungkunomo tɨfi ntoꞌno inɨngkayo soꞌnohinoho. Osomneꞌnohini fɨsyafɨhupmno.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 — ausente —
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 — ausente —
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Anɨtu kako nakumo honɨngkano wonyo somtaꞌni mpe enemayoꞌne kakoe hwomu kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentisofoho. Osoꞌno nakwo kakoe syoho ulohofiꞌnwoho. Nomꞌne aꞌamufe hunoso jɨje hunomo nomokokiloꞌmokokisyohumafɨkutoho.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nje aꞌamu soku yoꞌmayo yahino wopɨngo kengo kengo aꞌamu yontanɨngkofi Anɨtu kako aꞌamu homo somo kakimo inɨngkayo soꞌno joho ulahonɨngki oso aꞌamu hiso hofɨkoe yahino kengo kengo somo musɨkwojɨfitnnehofo. Oꞌo, oso yahino wopɨngo kengo kengo hiso Anɨtuꞌnji neꞌno fiyɨmno.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Sekwo hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo osomneꞌno hungkuno ntohonɨmalofofoho. Olo hungkuno hilo soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa mamtɨꞌmokumentohofofoho. I osoꞌno Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohofonto kako huno wopɨngoso ntopantokunjo soꞌno nje huno mtaꞌni waselɨmneꞌno yohono. Oseso nje hungkuno hiloso hwasyo honɨngkano somo mipesemotawenohoho.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nje hunoso olenoho. Olohonta nakwo Anɨtuye aꞌamu ne hnꞌnɨmo yoꞌmayo tango neꞌmalofoho. Osoꞌno hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo soku sekwo humawoꞌnɨngkohofo hopaso neꞌno fosyohumantɨkuno. Oso yahinoso wopɨngofoho.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ihwoni. Kɨko ape hiꞌnjo hwosɨꞌmanji oso ape homo somo kɨko nusɨkwajohotoho. I, kɨko ape ane sohwosi ape mayosoꞌno huno nosyafɨsyohotoho.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 I osoꞌno hwe fihwo kako ape womaꞌmo loso hwoꞌmanji u, kako womano. Oso yahino hiso wonyoꞌmaho. I aꞌmu fisi kako hwehwamo umaꞌnɨmo lososi ou, kako umaꞌnono. Oso honɨngkano hiso wonyoꞌmaho. Oꞌo, wopɨngofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmisiyoswa hofɨko olo hwaho loponjo tango engo malokwofo. Osoꞌno sekwo hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo soku oso tangoso sekumo seꞌmayoso wopɨngoꞌmaho. Oꞌo, oso humalofo hopa humayoso wopɨngofoho.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 U nje aꞌamu soku ngko ole selalokweno. Anɨtuye syoho iyo soꞌne sɨkunoso piꞌnɨngoꞌmaho. Oseso hwe ape ane sohwo kako Anɨtuye syohoso yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkiso oso paꞌnyoso hwe apeꞌnjo sohwo kako uyono.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Aꞌamu sɨmeho tangoꞌnjo humantɨfi humotaho lalokwofoso hofɨko oso tango hisoꞌno huno apaꞌno nosyafɨsyɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye syohoꞌnohini uyɨfe. Aꞌamu hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji hofɨko sɨmonyo yalokwofoso hofɨkimo yoꞌmayo sɨmeho wopɨngo umokoso osoꞌno huno apaꞌno syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye syohoꞌnohini uyɨfe. Aꞌamu kakoe hoꞌyango angomneꞌno hoꞌyango mpe iwoꞌnɨngkiso sohwo kako oso hoꞌyango hisoꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨhwoloho. Oꞌo, kako Anɨtuye syohoꞌnohini uyono.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Aꞌamu olo hwaho loponjo hamniyoho soꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokwofoso hofɨko yoꞌmayo mpe iyosoꞌno hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, oso yahinoso sekwo ikutoho. Hwapɨngoso olenoho. Nakwo huno ole nayohoho. Nakwoe hwaho soꞌnji yoꞌmayo soꞌnji moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ngko oleꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Sekwo yoꞌmayo tango soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkutoho. Hwe ape ane sohwo kako Anɨtuye syoho somneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkisofoho. Kako Anɨtu kakoe sɨmeho wopɨngo umokiyo osoꞌneꞌno huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Hwe apeꞌnjo sohwo kako yoꞌmayo hofɨkoꞌmontohwafe aꞌapaho ufoꞌmayoꞌne soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo kakoe apefe sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌne osoꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Oseso oso hwe huhwo sohwo kakoe hunoso hufaꞌuꞌnjo hweho. Angaꞌnohinoso Anɨtunefoho. Nomꞌneso kakoe ape mehomi oso mokosyohumayoꞌnefoho. U, moyaꞌmi aꞌmoyawoso osofanji mu sijo sofanji hofɨko huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Ngko Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokumo lɨꞌmo nje huno soꞌnji nje aꞌapaho soꞌnji honɨngkano wopɨngoꞌnohini uyɨmo. Ose wolantɨfeho. Oseso ape hwehwanjo sofa hofɨko nakwoe hwehwafe sɨmeho wopɨngo umokano lɨkuji hofɨko yoꞌmayo ango mehomi oso ntoꞌno wemokosyohumantɨfeho.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ngko sekumo olo hungkuno selalokwe loso sefoꞌmayoꞌne selalokweno. Olo hungkuno ape mayoꞌne hiloso sekumo yokumpohnꞌnyo mokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye syoho hofiyo iyosoꞌno selalokweno. Sekwo Anɨtuye syohoso yokumpohnꞌnyo yontanɨngkiji yoꞌmayo jɨje syoho homo somo wopɨjwakumoꞌmo lɨhwosi ihwosoꞌno kɨko oso homo somo wae yaofohoji kɨko Anɨtuye syoho somneꞌno jɨje sɨmano motekulofo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Hwe fihwo kako kakoꞌne ape nto ufohotoꞌnnyo sohwo kako Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokunjo soꞌno ape mayoꞌne sɨkuno kengo noꞌmo hoꞌnahinyo soꞌno kako kakoe apemneꞌno sɨmeho fefoyo uyɨhwosoꞌno kako oso ape masoso oso honɨngkanoso wonyoꞌmaho.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 I osoꞌno hwe fihwo kako kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yokumpohnꞌnyo itoꞌnonto yoꞌmayo kako ape mayoꞌne mosokosoke ulohofoꞌne sohwo awonoho. I osoꞌno kako kakoe sɨmehoso fefoyo uꞌmaso osomo monje yasyɨhwosi i oso ape kakineꞌno ufohotoꞌmalofosineꞌno kako ole loso kako neꞌnohini yawoso wohumano loso sohwo Anɨtu kako kakimo uhwononteso hwe wopɨngo hweho ulɨmontonoho.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Oseso hwe fihwo kako kakoe ape ufohotoꞌnnyo simo masoso oso wopɨngofoho. I osoꞌno oso hungkuno selohe soꞌno hwe fihwo kako Anɨtuye syoho somneꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako kakoꞌne ape ufohotoꞌnnyo simo momasoꞌnjo yososo oso wopɨngoso yakoloꞌnnyofoho.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 U, aꞌmu fisi kako kakoe hwehwo songo humunyo siyaꞌu siko nɨhuꞌnahone nto makotɨkuꞌnnyo yaꞌuyoho. I oso aꞌmusi kakoe hwehwo poyo peꞌnnyosi kako nohumahwosi huno ole syafɨsyoso, U, ngko hwehwamneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso syafɨsiyoso wopɨngofoho. I osoꞌno huno ose syafɨsyɨhwosi kako hwe Anɨtumneꞌno huno syafɨsyonto inɨngkawoꞌnɨngkiso oso humnohini umaꞌnono.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 I, nje hunoso olenoho. Oso ape aꞌmoyawososi kako nomꞌne huhwamo mumaꞌnyoꞌnjo yososi kakoe sɨmeho wopɨngoso yakoloꞌnnyo umoꞌnɨmontonoho. Oso hungkunoso nje huno mtaꞌango selalokweno. Aꞌamu kengoso hofɨko huno nomꞌne kengo kosyofɨsyalokwofo. I osoꞌno ngko huno moiꞌwonoho. Anɨtu kakoe Towahuno huhwo olo hilo soꞌno ngkoꞌnji sɨmeho afa inalokuhwayo. Ose syofɨsyalokweno.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.