1 Coríntios 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oso hungkuno sekwo ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofo soꞌno ngko sekumo aku wasemtɨꞌmokimneꞌno yohono. U, hwe fihwo kako ape momasoꞌnjo hwosijo humayoso oso wonyoꞌmaho.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 I osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo honɨngkano wonyo yalokwofo soꞌno hwe fihwo kako apemneꞌno sɨmeho fefoyo umoꞌnososo kako yahino wonyo nuꞌmanoho lɨhwosɨꞌmanji e, kako ape womano. U sekwo moyaꞌmi angaꞌno angaꞌnohino sofasi sekwo hwehwamneꞌno syafɨsyɨkujɨꞌmanji e, hwehwamo umaꞌnɨmno.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Siko ape nomaꞌnɨngkohosɨsi siko saho wofosyowaho lohosɨsi iꞌwaho lohoꞌnɨngkohosiloho. I osoꞌno siko osohi soꞌno sɨmeho afa inɨngkohosɨsi sɨkuno Mpohumo jomo ujoꞌne somo iꞌwaho weꞌenepi fehumunyo. Ehumahosɨsi Mpohumo jomo ulinyo. Oso wopɨngofoho. Oseso hwangku siko sikoe aꞌapahoso apaꞌno nemꞌno mɨhumokininyo. U, siko sikoe aꞌapahoso nemꞌno komoꞌno momɨhuꞌmokinyoꞌnjo yohosɨsi humentanɨngkohosɨsi Seten kako sikoe sɨmehomo wonyo wasemokumontonoho.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 — ausente —
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 — ausente —
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo sɨkunonji moyaꞌmi hofɨkoe hwehwa poyo nto peꞌnɨmentohofo osofahnnonjimo ngko ole selalokweno. U sekwo ngko paꞌnyo humayoso oso wopɨngofoho.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 U, hwe fihwo kako apemneꞌno sɨmeho fefoyo uyosoꞌmanji oso sɨmeho fefoyo huno somo monje meesiyoꞌmanji u, kako ape womano. U, aꞌmu fisi kako kakoe huno sɨmeho osoꞌnji huno ole syafɨsyoso u, ngko hwehwamo umaꞌnɨmo lososi oso wopɨngofoho. Kako umaꞌnono. U hwe fihwo kako ape womaꞌmo loso sohwo kako ape momasoꞌmanji u kakoe sɨmeho moꞌmo fefoyoso weho. U, aꞌmusi kako hwehwamo umaꞌnɨmo lososi kako hwehwamo mumaꞌnyoꞌnjoꞌmanji aꞌmusi kakoe sɨmeho moꞌmo fefoyoso weho. Osoꞌno oso hwe sohwo kako ape womano. Aꞌmusi kako hwehwamo umaꞌnono.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 U, sekwo hwe moyaꞌmi ape nto maꞌnyosiyoswahnneꞌno olo honɨngkano hungkunolo selalokweno. Olo hiloso ngko nje huno mtaꞌango maselohoyohono. Oꞌo, Anɨtu ntapmmasofoho. Oso hiso olenoho. Aꞌmu siki kɨko jɨje hwehumo nulɨkoꞌmahotoho.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 U aꞌmu hisi kako kakoe hwehumo ulɨkoꞌmaꞌmasosi kako kengo nompo siki humasosi kako nomꞌne huhwamo mumaꞌnonehoho. Oꞌo, kako siki wohumamo losoꞌmanji wopɨngofoho. Sijo wohumano. I ngko olopo siki humayoso ngkilaho, ose losoꞌmanji kakoe hwehwo sɨmoꞌmjo nongkumo apaꞌno umaꞌnono. Siko sɨmeho afa umoꞌnanjiyoho. Oso paꞌnyoso hwe sohwosi sekwo sekwoe apeso wae yaofɨkutoho.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Olo hungkunolo ngko Poulɨꞌni nje huno mtaꞌni syofɨsyomanji waselɨmneꞌno yohono. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa olo soꞌno mamtɨꞌmokumentohofofoho. Hwe fihwo kako Anɨtuye hungkunomo inɨngkunyo sohwo kakoe ape kako Kɨlaisɨmo minɨngkayoꞌnjosi kako nje hwehwoꞌnji wohumamo loso simo oso hwe huhwo sohwo kako kakoe ape hisimo wae yaofɨhwoloho.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 U, aꞌmu fisi kako Kɨlaisɨmo inɨngkunyo siye hwehwo kako Kɨlaisɨmo minɨngkunyo sohwo kako nje apeꞌnji wohumamo loso sohumo kakoe apesi kakoe hwehumo mulɨkoꞌmanehoho.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Oso hisoꞌno sekwo huno waseyono. Hwe fihwo kako Kɨlaisɨmo minɨngkunyo sohwo kako kakoe ape Kɨlaisɨmo inɨngkunyosi oso aꞌmu siye hunomo hwehumo epojisosyohumaho. U, hwe fihwo kako Kɨlaisɨmo inɨngkunyo sohwo kakoe ape Anɨtuye hungkunomo minɨngkunyo siyaꞌu oso hwe sohwoe hunoso kakoe apemo epojisosyohumaho. Anɨtu kako oso paꞌnyo muhwonyoꞌnjo yontentesi u oso hisiyaꞌuye mehomi somo Anɨtu kako ole ulɨhwonesohilo. Sekwo nje mehomi kuꞌmaho. Ose ulɨhwonesohilo. Oso hisiyaꞌu hwehwolaho, u aꞌmutaho, angaꞌnohino kako Anɨtuye hungkunomo tɨfi neꞌno inɨngkawesoꞌmanji oso hisiyaꞌu sikoe mehomi tɨpemahosɨsi oso angaꞌnohino Anɨtumneꞌno huno uyalokuso soꞌno Anɨtu huno syofɨsyɨhwosi mehomi sohumo wopɨngo ulohoꞌmontonoho.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Anɨtu kako kakoe mehomi sɨmeho pompengoꞌnji humafitnneꞌento joho selɨwoꞌnɨngkisofoho. Ikujoho mafongkiꞌnɨfitnnehofo. Oso hisoꞌno hwe Kɨlaisɨmo inɨngkamentiso sohwoe ape kako Anɨtumo inɨngkayo soꞌno ngkilaho lososi kako kakoe hwehumo wokilɨkoꞌmaꞌmo ulosoꞌmanji oso hwe huhwo sohwo kako kakoe apemo yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumanehoho. U, ape Kɨlaisɨmo inɨngkahosɨsi kakoe hwehwo sohwo Anɨtumneꞌno ngkilaho. Nje ape Kɨlaisɨmo inɨngkawesɨsi ngko wae weekumoꞌmo ulosoꞌmanji ape hisi kakoe hwehwoe hungkunomo mamtɨhupenohoho.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 U, Kɨlaisɨmo inɨngkuso aꞌmu ne siki kɨko jɨje hwehwo kako Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo osohumo kɨko kakoꞌnji humahoji ufoꞌmajoso kako Kɨlaisɨmo inɨngkaweso sohwo umoꞌnɨmontolɨkeno. Osoꞌno kɨko huno makiyohoyohoho. U, sekwo hwe Kɨlaisɨmo inɨngkayo sohwasi sekwoe ape sofa hofɨko Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo sofamo sekwo hofɨkoꞌnji humafɨkuji ufoꞌmapijoso hofɨko Kɨlaisɨmo inɨngkamentohofoso umoꞌnantɨfetɨkeno. Osoꞌno kɨko huno makiyohoyohoho. Osoꞌno komoꞌno nulɨkoꞌmahotoho.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Oso hungkuno selohe soꞌno syafɨsyɨkuji olo soꞌntnneꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Olo hungkuno hiloso ngko Anɨtuye aꞌamu angoꞌmeemjo humalofo somo uyɨwoꞌnɨngkohefoho. Sekwo Anɨtuye hungkunomo mupaꞌnyoꞌnjo nohumentanɨngkofi Anɨtu kako sekumo kakineꞌno inɨngkayoꞌne joho selɨmentiso osohonta sekwoe yahino kengo kengo seꞌmaꞌmentiso soꞌno huno wosyofɨsyano. Yoꞌmayo yahino wopɨngo hiso Anɨtu kako sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo yano selohmmentisofoho.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Yahino kengo kengo soꞌno selalokweso yolohoso olenoho. U aꞌamu Juta fihumo aꞌamu hofɨko kakoe aꞌapaho sɨhu ukoloꞌmentohofo sohwo kako hwangku sohonta Kɨlaisɨmo inɨngkahwosi hwangku kako oso aꞌapaho sɨhu koloꞌmentohofoso nomahwosi kako apaꞌno wamɨfohiꞌnɨmontolaho. Oꞌo, awonoho. U nomꞌne aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnnyo sohwo kako Anɨtumo inɨngkahwosi kako aꞌamu Juta paꞌnyo aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨmontolaho. Oꞌo, awonoho.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Nomꞌnehwafe yahinoso pehoꞌno maneꞌelo. Aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌnji aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo soꞌnji oso yahino hiso neso anefoho. Yahino neꞌnjoso Anɨtuye hungkunomo tɨfi ntoꞌno inɨngkayo soꞌnohinoho. Osomneꞌnohini fɨsyafɨhupmno.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 — ausente —
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 — ausente —
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Anɨtu kako nakumo honɨngkano wonyo somtaꞌni mpe enemayoꞌne kakoe hwomu kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentisofoho. Osoꞌno nakwo kakoe syoho ulohofiꞌnwoho. Nomꞌne aꞌamufe hunoso jɨje hunomo nomokokiloꞌmokokisyohumafɨkutoho.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Nje aꞌamu soku yoꞌmayo yahino wopɨngo kengo kengo aꞌamu yontanɨngkofi Anɨtu kako aꞌamu homo somo kakimo inɨngkayo soꞌno joho ulahonɨngki oso aꞌamu hiso hofɨkoe yahino kengo kengo somo musɨkwojɨfitnnehofo. Oꞌo, oso yahino wopɨngo kengo kengo hiso Anɨtuꞌnji neꞌno fiyɨmno.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Sekwo hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo osomneꞌno hungkuno ntohonɨmalofofoho. Olo hungkuno hilo soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa mamtɨꞌmokumentohofofoho. I osoꞌno Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohofonto kako huno wopɨngoso ntopantokunjo soꞌno nje huno mtaꞌni waselɨmneꞌno yohono. Oseso nje hungkuno hiloso hwasyo honɨngkano somo mipesemotawenohoho.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nje hunoso olenoho. Olohonta nakwo Anɨtuye aꞌamu ne hnꞌnɨmo yoꞌmayo tango neꞌmalofoho. Osoꞌno hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo soku sekwo humawoꞌnɨngkohofo hopaso neꞌno fosyohumantɨkuno. Oso yahinoso wopɨngofoho.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ihwoni. Kɨko ape hiꞌnjo hwosɨꞌmanji oso ape homo somo kɨko nusɨkwajohotoho. I, kɨko ape ane sohwosi ape mayosoꞌno huno nosyafɨsyohotoho.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 I osoꞌno hwe fihwo kako ape womaꞌmo loso hwoꞌmanji u, kako womano. Oso yahino hiso wonyoꞌmaho. I aꞌmu fisi kako hwehwamo umaꞌnɨmo lososi ou, kako umaꞌnono. Oso honɨngkano hiso wonyoꞌmaho. Oꞌo, wopɨngofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmisiyoswa hofɨko olo hwaho loponjo tango engo malokwofo. Osoꞌno sekwo hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo soku oso tangoso sekumo seꞌmayoso wopɨngoꞌmaho. Oꞌo, oso humalofo hopa humayoso wopɨngofoho.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 U nje aꞌamu soku ngko ole selalokweno. Anɨtuye syoho iyo soꞌne sɨkunoso piꞌnɨngoꞌmaho. Oseso hwe ape ane sohwo kako Anɨtuye syohoso yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkiso oso paꞌnyoso hwe apeꞌnjo sohwo kako uyono.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Aꞌamu sɨmeho tangoꞌnjo humantɨfi humotaho lalokwofoso hofɨko oso tango hisoꞌno huno apaꞌno nosyafɨsyɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye syohoꞌnohini uyɨfe. Aꞌamu hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji hofɨko sɨmonyo yalokwofoso hofɨkimo yoꞌmayo sɨmeho wopɨngo umokoso osoꞌno huno apaꞌno syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye syohoꞌnohini uyɨfe. Aꞌamu kakoe hoꞌyango angomneꞌno hoꞌyango mpe iwoꞌnɨngkiso sohwo kako oso hoꞌyango hisoꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨhwoloho. Oꞌo, kako Anɨtuye syohoꞌnohini uyono.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aꞌamu olo hwaho loponjo hamniyoho soꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokwofoso hofɨko yoꞌmayo mpe iyosoꞌno hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, oso yahinoso sekwo ikutoho. Hwapɨngoso olenoho. Nakwo huno ole nayohoho. Nakwoe hwaho soꞌnji yoꞌmayo soꞌnji moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ngko oleꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Sekwo yoꞌmayo tango soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkutoho. Hwe ape ane sohwo kako Anɨtuye syoho somneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkisofoho. Kako Anɨtu kakoe sɨmeho wopɨngo umokiyo osoꞌneꞌno huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Hwe apeꞌnjo sohwo kako yoꞌmayo hofɨkoꞌmontohwafe aꞌapaho ufoꞌmayoꞌne soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo kakoe apefe sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌne osoꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Oseso oso hwe huhwo sohwo kakoe hunoso hufaꞌuꞌnjo hweho. Angaꞌnohinoso Anɨtunefoho. Nomꞌneso kakoe ape mehomi oso mokosyohumayoꞌnefoho. U, moyaꞌmi aꞌmoyawoso osofanji mu sijo sofanji hofɨko huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Ngko Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokumo lɨꞌmo nje huno soꞌnji nje aꞌapaho soꞌnji honɨngkano wopɨngoꞌnohini uyɨmo. Ose wolantɨfeho. Oseso ape hwehwanjo sofa hofɨko nakwoe hwehwafe sɨmeho wopɨngo umokano lɨkuji hofɨko yoꞌmayo ango mehomi oso ntoꞌno wemokosyohumantɨfeho.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ngko sekumo olo hungkuno selalokwe loso sefoꞌmayoꞌne selalokweno. Olo hungkuno ape mayoꞌne hiloso sekumo yokumpohnꞌnyo mokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye syoho hofiyo iyosoꞌno selalokweno. Sekwo Anɨtuye syohoso yokumpohnꞌnyo yontanɨngkiji yoꞌmayo jɨje syoho homo somo wopɨjwakumoꞌmo lɨhwosi ihwosoꞌno kɨko oso homo somo wae yaofohoji kɨko Anɨtuye syoho somneꞌno jɨje sɨmano motekulofo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Hwe fihwo kako kakoꞌne ape nto ufohotoꞌnnyo sohwo kako Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokunjo soꞌno ape mayoꞌne sɨkuno kengo noꞌmo hoꞌnahinyo soꞌno kako kakoe apemneꞌno sɨmeho fefoyo uyɨhwosoꞌno kako oso ape masoso oso honɨngkanoso wonyoꞌmaho.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 I osoꞌno hwe fihwo kako kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yokumpohnꞌnyo itoꞌnonto yoꞌmayo kako ape mayoꞌne mosokosoke ulohofoꞌne sohwo awonoho. I osoꞌno kako kakoe sɨmehoso fefoyo uꞌmaso osomo monje yasyɨhwosi i oso ape kakineꞌno ufohotoꞌmalofosineꞌno kako ole loso kako neꞌnohini yawoso wohumano loso sohwo Anɨtu kako kakimo uhwononteso hwe wopɨngo hweho ulɨmontonoho.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Oseso hwe fihwo kako kakoe ape ufohotoꞌnnyo simo masoso oso wopɨngofoho. I osoꞌno oso hungkuno selohe soꞌno hwe fihwo kako Anɨtuye syoho somneꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako kakoꞌne ape ufohotoꞌnnyo simo momasoꞌnjo yososo oso wopɨngoso yakoloꞌnnyofoho.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 U, aꞌmu fisi kako kakoe hwehwo songo humunyo siyaꞌu siko nɨhuꞌnahone nto makotɨkuꞌnnyo yaꞌuyoho. I oso aꞌmusi kakoe hwehwo poyo peꞌnnyosi kako nohumahwosi huno ole syafɨsyoso, U, ngko hwehwamneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso syafɨsiyoso wopɨngofoho. I osoꞌno huno ose syafɨsyɨhwosi kako hwe Anɨtumneꞌno huno syafɨsyonto inɨngkawoꞌnɨngkiso oso humnohini umaꞌnono.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 I, nje hunoso olenoho. Oso ape aꞌmoyawososi kako nomꞌne huhwamo mumaꞌnyoꞌnjo yososi kakoe sɨmeho wopɨngoso yakoloꞌnnyo umoꞌnɨmontonoho. Oso hungkunoso nje huno mtaꞌango selalokweno. Aꞌamu kengoso hofɨko huno nomꞌne kengo kosyofɨsyalokwofo. I osoꞌno ngko huno moiꞌwonoho. Anɨtu kakoe Towahuno huhwo olo hilo soꞌno ngkoꞌnji sɨmeho afa inalokuhwayo. Ose syofɨsyalokweno.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.