1 Coríntios 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Oso hungkuno sekwo ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofo soꞌno ngko sekumo aku wasemtɨꞌmokimneꞌno yohono. U, hwe fihwo kako ape momasoꞌnjo hwosijo humayoso oso wonyoꞌmaho.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 I osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo honɨngkano wonyo yalokwofo soꞌno hwe fihwo kako apemneꞌno sɨmeho fefoyo umoꞌnososo kako yahino wonyo nuꞌmanoho lɨhwosɨꞌmanji e, kako ape womano. U sekwo moyaꞌmi angaꞌno angaꞌnohino sofasi sekwo hwehwamneꞌno syafɨsyɨkujɨꞌmanji e, hwehwamo umaꞌnɨmno.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Siko ape nomaꞌnɨngkohosɨsi siko saho wofosyowaho lohosɨsi iꞌwaho lohoꞌnɨngkohosiloho. I osoꞌno siko osohi soꞌno sɨmeho afa inɨngkohosɨsi sɨkuno Mpohumo jomo ujoꞌne somo iꞌwaho weꞌenepi fehumunyo. Ehumahosɨsi Mpohumo jomo ulinyo. Oso wopɨngofoho. Oseso hwangku siko sikoe aꞌapahoso apaꞌno nemꞌno mɨhumokininyo. U, siko sikoe aꞌapahoso nemꞌno komoꞌno momɨhuꞌmokinyoꞌnjo yohosɨsi humentanɨngkohosɨsi Seten kako sikoe sɨmehomo wonyo wasemokumontonoho.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 — ausente —
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 — ausente —
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo sɨkunonji moyaꞌmi hofɨkoe hwehwa poyo nto peꞌnɨmentohofo osofahnnonjimo ngko ole selalokweno. U sekwo ngko paꞌnyo humayoso oso wopɨngofoho.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 U, hwe fihwo kako apemneꞌno sɨmeho fefoyo uyosoꞌmanji oso sɨmeho fefoyo huno somo monje meesiyoꞌmanji u, kako ape womano. U, aꞌmu fisi kako kakoe huno sɨmeho osoꞌnji huno ole syafɨsyoso u, ngko hwehwamo umaꞌnɨmo lososi oso wopɨngofoho. Kako umaꞌnono. U hwe fihwo kako ape womaꞌmo loso sohwo kako ape momasoꞌmanji u kakoe sɨmeho moꞌmo fefoyoso weho. U, aꞌmusi kako hwehwamo umaꞌnɨmo lososi kako hwehwamo mumaꞌnyoꞌnjoꞌmanji aꞌmusi kakoe sɨmeho moꞌmo fefoyoso weho. Osoꞌno oso hwe sohwo kako ape womano. Aꞌmusi kako hwehwamo umaꞌnono.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 U, sekwo hwe moyaꞌmi ape nto maꞌnyosiyoswahnneꞌno olo honɨngkano hungkunolo selalokweno. Olo hiloso ngko nje huno mtaꞌango maselohoyohono. Oꞌo, Anɨtu ntapmmasofoho. Oso hiso olenoho. Aꞌmu siki kɨko jɨje hwehumo nulɨkoꞌmahotoho.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 U aꞌmu hisi kako kakoe hwehumo ulɨkoꞌmaꞌmasosi kako kengo nompo siki humasosi kako nomꞌne huhwamo mumaꞌnonehoho. Oꞌo, kako siki wohumamo losoꞌmanji wopɨngofoho. Sijo wohumano. I ngko olopo siki humayoso ngkilaho, ose losoꞌmanji kakoe hwehwo sɨmoꞌmjo nongkumo apaꞌno umaꞌnono. Siko sɨmeho afa umoꞌnanjiyoho. Oso paꞌnyoso hwe sohwosi sekwo sekwoe apeso wae yaofɨkutoho.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Olo hungkunolo ngko Poulɨꞌni nje huno mtaꞌni syofɨsyomanji waselɨmneꞌno yohono. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa olo soꞌno mamtɨꞌmokumentohofofoho. Hwe fihwo kako Anɨtuye hungkunomo inɨngkunyo sohwo kakoe ape kako Kɨlaisɨmo minɨngkayoꞌnjosi kako nje hwehwoꞌnji wohumamo loso simo oso hwe huhwo sohwo kako kakoe ape hisimo wae yaofɨhwoloho.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 U, aꞌmu fisi kako Kɨlaisɨmo inɨngkunyo siye hwehwo kako Kɨlaisɨmo minɨngkunyo sohwo kako nje apeꞌnji wohumamo loso sohumo kakoe apesi kakoe hwehumo mulɨkoꞌmanehoho.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Oso hisoꞌno sekwo huno waseyono. Hwe fihwo kako Kɨlaisɨmo minɨngkunyo sohwo kako kakoe ape Kɨlaisɨmo inɨngkunyosi oso aꞌmu siye hunomo hwehumo epojisosyohumaho. U, hwe fihwo kako Kɨlaisɨmo inɨngkunyo sohwo kakoe ape Anɨtuye hungkunomo minɨngkunyo siyaꞌu oso hwe sohwoe hunoso kakoe apemo epojisosyohumaho. Anɨtu kako oso paꞌnyo muhwonyoꞌnjo yontentesi u oso hisiyaꞌuye mehomi somo Anɨtu kako ole ulɨhwonesohilo. Sekwo nje mehomi kuꞌmaho. Ose ulɨhwonesohilo. Oso hisiyaꞌu hwehwolaho, u aꞌmutaho, angaꞌnohino kako Anɨtuye hungkunomo tɨfi neꞌno inɨngkawesoꞌmanji oso hisiyaꞌu sikoe mehomi tɨpemahosɨsi oso angaꞌnohino Anɨtumneꞌno huno uyalokuso soꞌno Anɨtu huno syofɨsyɨhwosi mehomi sohumo wopɨngo ulohoꞌmontonoho.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Anɨtu kako kakoe mehomi sɨmeho pompengoꞌnji humafitnneꞌento joho selɨwoꞌnɨngkisofoho. Ikujoho mafongkiꞌnɨfitnnehofo. Oso hisoꞌno hwe Kɨlaisɨmo inɨngkamentiso sohwoe ape kako Anɨtumo inɨngkayo soꞌno ngkilaho lososi kako kakoe hwehumo wokilɨkoꞌmaꞌmo ulosoꞌmanji oso hwe huhwo sohwo kako kakoe apemo yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumanehoho. U, ape Kɨlaisɨmo inɨngkahosɨsi kakoe hwehwo sohwo Anɨtumneꞌno ngkilaho. Nje ape Kɨlaisɨmo inɨngkawesɨsi ngko wae weekumoꞌmo ulosoꞌmanji ape hisi kakoe hwehwoe hungkunomo mamtɨhupenohoho.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 U, Kɨlaisɨmo inɨngkuso aꞌmu ne siki kɨko jɨje hwehwo kako Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo osohumo kɨko kakoꞌnji humahoji ufoꞌmajoso kako Kɨlaisɨmo inɨngkaweso sohwo umoꞌnɨmontolɨkeno. Osoꞌno kɨko huno makiyohoyohoho. U, sekwo hwe Kɨlaisɨmo inɨngkayo sohwasi sekwoe ape sofa hofɨko Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo sofamo sekwo hofɨkoꞌnji humafɨkuji ufoꞌmapijoso hofɨko Kɨlaisɨmo inɨngkamentohofoso umoꞌnantɨfetɨkeno. Osoꞌno kɨko huno makiyohoyohoho. Osoꞌno komoꞌno nulɨkoꞌmahotoho.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Oso hungkuno selohe soꞌno syafɨsyɨkuji olo soꞌntnneꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Olo hungkuno hiloso ngko Anɨtuye aꞌamu angoꞌmeemjo humalofo somo uyɨwoꞌnɨngkohefoho. Sekwo Anɨtuye hungkunomo mupaꞌnyoꞌnjo nohumentanɨngkofi Anɨtu kako sekumo kakineꞌno inɨngkayoꞌne joho selɨmentiso osohonta sekwoe yahino kengo kengo seꞌmaꞌmentiso soꞌno huno wosyofɨsyano. Yoꞌmayo yahino wopɨngo hiso Anɨtu kako sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo yano selohmmentisofoho.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Yahino kengo kengo soꞌno selalokweso yolohoso olenoho. U aꞌamu Juta fihumo aꞌamu hofɨko kakoe aꞌapaho sɨhu ukoloꞌmentohofo sohwo kako hwangku sohonta Kɨlaisɨmo inɨngkahwosi hwangku kako oso aꞌapaho sɨhu koloꞌmentohofoso nomahwosi kako apaꞌno wamɨfohiꞌnɨmontolaho. Oꞌo, awonoho. U nomꞌne aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnnyo sohwo kako Anɨtumo inɨngkahwosi kako aꞌamu Juta paꞌnyo aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨmontolaho. Oꞌo, awonoho.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nomꞌnehwafe yahinoso pehoꞌno maneꞌelo. Aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌnji aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo soꞌnji oso yahino hiso neso anefoho. Yahino neꞌnjoso Anɨtuye hungkunomo tɨfi ntoꞌno inɨngkayo soꞌnohinoho. Osomneꞌnohini fɨsyafɨhupmno.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 — ausente —
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 — ausente —
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Anɨtu kako nakumo honɨngkano wonyo somtaꞌni mpe enemayoꞌne kakoe hwomu kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentisofoho. Osoꞌno nakwo kakoe syoho ulohofiꞌnwoho. Nomꞌne aꞌamufe hunoso jɨje hunomo nomokokiloꞌmokokisyohumafɨkutoho.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nje aꞌamu soku yoꞌmayo yahino wopɨngo kengo kengo aꞌamu yontanɨngkofi Anɨtu kako aꞌamu homo somo kakimo inɨngkayo soꞌno joho ulahonɨngki oso aꞌamu hiso hofɨkoe yahino kengo kengo somo musɨkwojɨfitnnehofo. Oꞌo, oso yahino wopɨngo kengo kengo hiso Anɨtuꞌnji neꞌno fiyɨmno.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Sekwo hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo osomneꞌno hungkuno ntohonɨmalofofoho. Olo hungkuno hilo soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa mamtɨꞌmokumentohofofoho. I osoꞌno Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohofonto kako huno wopɨngoso ntopantokunjo soꞌno nje huno mtaꞌni waselɨmneꞌno yohono. Oseso nje hungkuno hiloso hwasyo honɨngkano somo mipesemotawenohoho.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nje hunoso olenoho. Olohonta nakwo Anɨtuye aꞌamu ne hnꞌnɨmo yoꞌmayo tango neꞌmalofoho. Osoꞌno hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo soku sekwo humawoꞌnɨngkohofo hopaso neꞌno fosyohumantɨkuno. Oso yahinoso wopɨngofoho.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ihwoni. Kɨko ape hiꞌnjo hwosɨꞌmanji oso ape homo somo kɨko nusɨkwajohotoho. I, kɨko ape ane sohwosi ape mayosoꞌno huno nosyafɨsyohotoho.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 I osoꞌno hwe fihwo kako ape womaꞌmo loso hwoꞌmanji u, kako womano. Oso yahino hiso wonyoꞌmaho. I aꞌmu fisi kako hwehwamo umaꞌnɨmo lososi ou, kako umaꞌnono. Oso honɨngkano hiso wonyoꞌmaho. Oꞌo, wopɨngofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmisiyoswa hofɨko olo hwaho loponjo tango engo malokwofo. Osoꞌno sekwo hwe moyaꞌmi ape momaꞌnyoꞌnjo soku oso tangoso sekumo seꞌmayoso wopɨngoꞌmaho. Oꞌo, oso humalofo hopa humayoso wopɨngofoho.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 U nje aꞌamu soku ngko ole selalokweno. Anɨtuye syoho iyo soꞌne sɨkunoso piꞌnɨngoꞌmaho. Oseso hwe ape ane sohwo kako Anɨtuye syohoso yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkiso oso paꞌnyoso hwe apeꞌnjo sohwo kako uyono.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Aꞌamu sɨmeho tangoꞌnjo humantɨfi humotaho lalokwofoso hofɨko oso tango hisoꞌno huno apaꞌno nosyafɨsyɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye syohoꞌnohini uyɨfe. Aꞌamu hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji hofɨko sɨmonyo yalokwofoso hofɨkimo yoꞌmayo sɨmeho wopɨngo umokoso osoꞌno huno apaꞌno syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, Anɨtuye syohoꞌnohini uyɨfe. Aꞌamu kakoe hoꞌyango angomneꞌno hoꞌyango mpe iwoꞌnɨngkiso sohwo kako oso hoꞌyango hisoꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨhwoloho. Oꞌo, kako Anɨtuye syohoꞌnohini uyono.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Aꞌamu olo hwaho loponjo hamniyoho soꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokwofoso hofɨko yoꞌmayo mpe iyosoꞌno hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, oso yahinoso sekwo ikutoho. Hwapɨngoso olenoho. Nakwo huno ole nayohoho. Nakwoe hwaho soꞌnji yoꞌmayo soꞌnji moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ngko oleꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Sekwo yoꞌmayo tango soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkutoho. Hwe ape ane sohwo kako Anɨtuye syoho somneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkisofoho. Kako Anɨtu kakoe sɨmeho wopɨngo umokiyo osoꞌneꞌno huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Hwe apeꞌnjo sohwo kako yoꞌmayo hofɨkoꞌmontohwafe aꞌapaho ufoꞌmayoꞌne soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo kakoe apefe sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌne osoꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Oseso oso hwe huhwo sohwo kakoe hunoso hufaꞌuꞌnjo hweho. Angaꞌnohinoso Anɨtunefoho. Nomꞌneso kakoe ape mehomi oso mokosyohumayoꞌnefoho. U, moyaꞌmi aꞌmoyawoso osofanji mu sijo sofanji hofɨko huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Ngko Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokumo lɨꞌmo nje huno soꞌnji nje aꞌapaho soꞌnji honɨngkano wopɨngoꞌnohini uyɨmo. Ose wolantɨfeho. Oseso ape hwehwanjo sofa hofɨko nakwoe hwehwafe sɨmeho wopɨngo umokano lɨkuji hofɨko yoꞌmayo ango mehomi oso ntoꞌno wemokosyohumantɨfeho.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ngko sekumo olo hungkuno selalokwe loso sefoꞌmayoꞌne selalokweno. Olo hungkuno ape mayoꞌne hiloso sekumo yokumpohnꞌnyo mokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye syoho hofiyo iyosoꞌno selalokweno. Sekwo Anɨtuye syohoso yokumpohnꞌnyo yontanɨngkiji yoꞌmayo jɨje syoho homo somo wopɨjwakumoꞌmo lɨhwosi ihwosoꞌno kɨko oso homo somo wae yaofohoji kɨko Anɨtuye syoho somneꞌno jɨje sɨmano motekulofo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Hwe fihwo kako kakoꞌne ape nto ufohotoꞌnnyo sohwo kako Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokunjo soꞌno ape mayoꞌne sɨkuno kengo noꞌmo hoꞌnahinyo soꞌno kako kakoe apemneꞌno sɨmeho fefoyo uyɨhwosoꞌno kako oso ape masoso oso honɨngkanoso wonyoꞌmaho.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 I osoꞌno hwe fihwo kako kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yokumpohnꞌnyo itoꞌnonto yoꞌmayo kako ape mayoꞌne mosokosoke ulohofoꞌne sohwo awonoho. I osoꞌno kako kakoe sɨmehoso fefoyo uꞌmaso osomo monje yasyɨhwosi i oso ape kakineꞌno ufohotoꞌmalofosineꞌno kako ole loso kako neꞌnohini yawoso wohumano loso sohwo Anɨtu kako kakimo uhwononteso hwe wopɨngo hweho ulɨmontonoho.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Oseso hwe fihwo kako kakoe ape ufohotoꞌnnyo simo masoso oso wopɨngofoho. I osoꞌno oso hungkuno selohe soꞌno hwe fihwo kako Anɨtuye syoho somneꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako kakoꞌne ape ufohotoꞌnnyo simo momasoꞌnjo yososo oso wopɨngoso yakoloꞌnnyofoho.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 U, aꞌmu fisi kako kakoe hwehwo songo humunyo siyaꞌu siko nɨhuꞌnahone nto makotɨkuꞌnnyo yaꞌuyoho. I oso aꞌmusi kakoe hwehwo poyo peꞌnnyosi kako nohumahwosi huno ole syafɨsyoso, U, ngko hwehwamneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso syafɨsiyoso wopɨngofoho. I osoꞌno huno ose syafɨsyɨhwosi kako hwe Anɨtumneꞌno huno syafɨsyonto inɨngkawoꞌnɨngkiso oso humnohini umaꞌnono.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 I, nje hunoso olenoho. Oso ape aꞌmoyawososi kako nomꞌne huhwamo mumaꞌnyoꞌnjo yososi kakoe sɨmeho wopɨngoso yakoloꞌnnyo umoꞌnɨmontonoho. Oso hungkunoso nje huno mtaꞌango selalokweno. Aꞌamu kengoso hofɨko huno nomꞌne kengo kosyofɨsyalokwofo. I osoꞌno ngko huno moiꞌwonoho. Anɨtu kakoe Towahuno huhwo olo hilo soꞌno ngkoꞌnji sɨmeho afa inalokuhwayo. Ose syofɨsyalokweno.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.