1 Coríntios 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko sekumneꞌno ole ntɨmalofi, Sekwoe ango sopo yahino pisakinoꞌnjoso iꞌmofapohoho. Oso yahino nɨhuꞌno wonyoso aꞌamu Anɨtumo inɨngkunyoso hofɨko oso yahino hiso mifitnnehofo. Oso yahino hiso olenoho. Hwe fihwo kako kanɨngkwohwoe ape maꞌmasofoho.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 I oseso sekwo sekwoe yofeso pehoꞌno hoꞌnomoꞌnalokwofo. Osoꞌno sekwo yokumpohnꞌnyo yahinoso nohoꞌnaofɨkuji sekwo humotaho fisahnnɨmno. Oso yahino hisoꞌno sekwo wonɨmango wasenono. Sekwo oso hwe yahino wonyo yalokunjo huhwo sohumo sekwo wae yaofɨkujoꞌno kako sekwoꞌnji apaꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne nomɨhuꞌmɨkukutoho.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ngko sekwoꞌnji mohumuleno. I osoꞌno ngko sekuneꞌno huno neꞌno syosefɨsyalokwe soꞌno ngko sekwoꞌnji hopa humaleno. Osoꞌno oso hwe yahino wonyoꞌnjo sohumneꞌno sekwo ngkoꞌnji ulohofaneꞌntnneꞌno hungkuno nto mtitoꞌmaleno.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Sekwo yokumpohnꞌnyo yahino iwoꞌnɨngkohofoso oso yahinoso wopɨngoꞌmaho. Nakwo huno wonayono. Tongo sɨhu kolofɨhwasi oso huyo weꞌe nonto sɨhu kolofofisɨngkitofomasoso oso huyo mijo nonto tongo mɨkufo hopiꞌnonohino somo nɨhuꞌnahone mijo uwolofososo oso tongo mɨkufoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Oso hwe kako wonyo yalokunjo sohwo kako oso huyo wonyo oso paꞌnyo hweho. Kako sekwoꞌnji neꞌno humasoso oso tongo wonyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hopaso sekwo hopiꞌnono wonyo wasemokumontonoho. Oseso sekwo kakimo wae yaopijoso sekwo wonyo ane wopɨngoꞌnohini wohumantɨfeho. Tongo huyo aneꞌnjo paꞌnyo nohumafɨkuji sekwo oso yahu sipsip wonyo nɨhuꞌno aneso hofɨkoe wonyo somneꞌno fonjokisahumentohofo hopa umoꞌnantɨfeho. Oso yahu hiso ne nakwoe wonyo somneꞌno fonjokisahumentohofoso nakwoe Hwe Engo Kɨlaisɨyoho.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Osoꞌno nakwo nohumehwasi Kɨlais kako wonyo nɨhuꞌno ane sohwo nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso soꞌno huno wosyofɨsyantanoho. Nakwo huno ose syofɨsyɨhwasi nakwo yahino wonyo nɨhuꞌno ane nohumehwasi honɨngkano wopɨngoꞌnohini uyano. Hungkuno nehopiꞌnohini wolano.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nomꞌne iyoswo sekuneꞌno nto mtɨꞌmokumentoheso ole mtɨꞌmokumentohono. Aꞌamu hofɨko ape mayo yahino somo wonyo imokuwoꞌnɨngkohofo sohwanji sekwo nomajopohiꞌnɨngkutoho. Ose semtɨꞌmokimentohefoho.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Ngko oso hungkuno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mupaꞌnyoꞌnjo oso hwamneꞌno mtɨꞌmokumentoheꞌmaho. I aꞌamu hofɨko Anɨtuye hungkunomo mupaꞌnyoꞌnjo sohwa hofɨko ape mayo yahino osomo wonyo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu sohwafe yoꞌmayoso hufo iwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Anɨtu songo neꞌno humayo sohumo hwotoho fentɨfi hwasyo anɨtu oso hwamo uꞌmawoꞌnɨngkohofofoho. I sekwo oso aꞌamu hopiꞌnonohino huhwo sohwamo ulɨkoꞌmano lɨkujɨꞌmanji sekwo ntɨꞌmne hwasilo. Olo hwaho lopo oso aꞌamu huhwo sohwamo sekwo ulɨkoꞌmapitnneso honɨngkano aneponoho.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 I osoꞌno nje hungkuno semtɨꞌmokimentohe hwapɨngo neso olenoho. Hwe fihwo kako ngko Anɨtuye aꞌamu ne hwoꞌnyoho, ose seloso sohwo kako yoꞌmayo wonyo neꞌno yɨhwosoꞌnoꞌmanji sekwo kakoꞌnji nomajopohiꞌnɨngkutoho. U, kako ape mayo yahino somo wonyo imokososo i, kako nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnososo, kako hwasyo anɨtu sohwoe honɨngkano hwasyo somo inɨngkawesoso, kako nomꞌne aꞌamu somo hungkuno wonyo ulososo, kako mijo yokumpohnꞌnyo nɨngkuhwosi nilohofososo nomꞌnefe yoꞌmayoso hufo masoso oso aꞌamu huhwo sohwoꞌnji sekwo nomajopohiꞌnɨngkutoho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Aꞌamu ose sohwoꞌnji sekwo kakoꞌnji wosopayo manɨfitnnehofo.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.