1 Coríntios 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Anɨtu kako ngko Poulɨꞌnɨmo nɨhwosopoꞌmentisoso Jisas Kɨlaisɨye hungkuno aꞌamu somo lɨkuꞌmofo (apousel) syoho ntapmmentiso sohwoꞌnnonji nenɨngkwaꞌwehwo Sousɨtenisɨꞌnji
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 nekwo nohumentai sekwo aꞌamu ango Koulinjo sokuneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokuhwoyo. Sekwo Kɨlaisɨmo ufohiꞌnontɨfi kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu kakineꞌno sekumo sehwosopoꞌmentisofoho. Sekwoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, hwe moyaꞌmi angoꞌmeemjo nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo jomo ulɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnɨmo nahwosopoꞌmentisofoho. Jisas huhwo sohwo kako nakwo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hnꞌnwiye Hwe Engo nɨhuꞌno angaꞌnohino hweho.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo wopɨngo selohofohosɨsi sɨmeho pompenjiyo wosejopanjiyoho.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kɨlais Jisas kako sekumo wopɨngo selohoꞌmentiso soꞌno ngko engolopohamo sekuneꞌno huno syasyefɨsyonji Anɨtumneꞌno isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkohefoho.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako utɨhwaꞌnyopo asomo pesoꞌno sekwo nohontohumentanɨngkofi Anɨtu sohwo kako kakoe yoꞌmayo wopɨngoso sejopalofoho. Kakoe wopɨngo somneꞌno sekwo umofonyo mifitnnehofo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Oꞌo, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji sekumo sesosofitofontanɨngkuhwosi sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofontanɨngkuji sekwoe sɨkunoso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Oseso nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye Sɨkuno Engo kako asomo poso sohonta sekwo wonyo ane lohofɨkuji wonɨmango masenonehoho.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anɨtu kako kakoe Hwomu Jisas Kɨlais nakwoe Hwe Engo sohwoꞌnji nakwoꞌnji sɨmeho afa inyoꞌne nakumo nahwosopoꞌmentisofoho. Nakwo Kɨlaisɨꞌnji majopohiꞌnyoꞌne nahwosopoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno ne imokiyoꞌneso Anɨtu kako hoponoho. Kako kakoe hunoso mɨkwesyafɨsyonehoho. Oꞌo, awonoho.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 U, nje aꞌamu soku nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako olo hungkuno ntapmmentiso soꞌno ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo yoka hnnontɨfi husilo husilofo lohoꞌmalofoso moiꞌwonoho. Sekwo apaꞌno oso yahinoso ikutoho. Oꞌo, sekwo apaꞌno nuhuꞌmokukuji hungkuno afaꞌnohino filɨkuno huno angaꞌnoꞌnohini fɨsyafɨhupmno.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 U nje aꞌamu soku oso ape Kɨlouwe siye angoꞌmtaꞌango aꞌamu nopontɨfi ngkimo ole ntɨmalofi, Aꞌamu Koulinɨso hofɨko yoka hnnalokwofo. Ose ntɨmalofofoho.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ngko sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo selalokweno. Sekwo huno kengo kengo syafɨsyontɨfi aꞌamu fehohnjo soku ole lalokwofo, Nakwo Poulɨye yahinomo inɨngkowalokuhwono. Nomꞌne soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Apoulousɨye aꞌamuꞌnwoho. Nomꞌne aꞌamu soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Pitaye hungkunomo inɨngkowalokuhwono. I, aꞌamu nomꞌne soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Kɨlaisɨye aꞌamuꞌnwoho. Ose lalokwofo.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Pipineto. Aꞌamu piꞌnɨngo engo hofɨko sekwoe wonyomneꞌno peꞌnɨmentohofotaho. Ngko Poulɨꞌni iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo sekwoe wonyomneꞌno lapeꞌnɨmaleno. Oꞌo, sekwo huno seyohoho. Kɨlais kakoꞌnohini sekwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentisofoho. I hofɨko ngkineꞌno mijo kiyosemaꞌmalofotaho. Oꞌo, Kɨlaisɨmneꞌnohini sekumo mijo kiyosemaꞌmalofofoho.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ngko sekwoꞌnjo sopo mijo kiyomayoso aꞌamu piꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, Kɨlisɨposɨꞌnji Ngkaiyasɨꞌnjimnohini mijo kiyomaꞌmaleno. Osoꞌno ngko aꞌamu hufaꞌu hwaꞌumnohini mijo kiyomaꞌmentohe soꞌno Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko ole malɨfitnnehofo, Poul kako nakumo mijo kiyonemaꞌmentiso soꞌno nakwo Poulɨye aꞌamuꞌnwoho. Ose malɨfitnnehofo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 U, ngko nomꞌne aꞌamu sohuneꞌno syafɨsyohono. Sɨtefanosɨye aꞌamu oso hwanjimo ngko mijo kiyomaꞌmaleno. U, ngko nomꞌne aꞌamu somo mijo kokiyomaꞌmentohono. Awolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I, ngko mijo kiyomayo hungkuno soꞌno pehoꞌno selalokweno.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kɨlais kako ngkimo oso mijo kiyomayo syohoso montapmmentisofoho. Oꞌo, ngkimo kako aꞌamu somo kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne syoho ntapmmentisofoho. Aꞌamu hunoꞌnjo sohwa hofɨko hungkuno sawemo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hopaso ngko hungkuno molutɨhwamnehono. Oꞌo, Kɨlais kako iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso soꞌno aꞌamu huno ntoꞌno mosyafɨhupitnnoho lonji ngko aꞌamufe huno ntoꞌno ehohosasiyoꞌne hungkuno tɨfo tɨfo lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Aꞌamu Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofoso hofɨko Kɨlais nakwoe wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo peꞌnɨmentiso soꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko huno ole syofɨsyalokwofo, oso hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofoso hwayohosi hungkunofoho. Ose syofɨsyalokwofo. I, oseso nakwo aꞌamu Anɨtu kako nakumo asomo netɨmayoꞌneꞌno hontohumentani nakwo huno ole nayɨwoꞌnɨngki, Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo imoꞌnɨmentiso sohuneꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo netɨhwamentisofoho.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko aꞌamu Kɨlaisɨmneꞌno nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno ole mtɨꞌmokumentohofi,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Aꞌamu Anɨtumo minɨngkayoso hwahoponjo somneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo hunoꞌnjo hnꞌnwi nakwoe huno ntoꞌnohinoso aꞌamu nomꞌne somo lutɨhwaneꞌentɨfi syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamumneꞌno Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne hnꞌnyumo ole netɨhwamento, Olo hwaho loponjo hunoso wonyo hwayo hohnjofoho. Osoꞌno aꞌamu kako olo hwaho loponjo huno somnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe huno neso mauyoho.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 I osoꞌno Anɨtu kako huno hwapɨngoꞌnjo sohwo kako olo honɨngkanolo imoꞌmentisofoho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo uꞌmano lɨkujoso hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni Anɨtumo muꞌmapitnnohofo. Oꞌo, awonoho. I osoꞌno Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngoso aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji hofɨko Anɨtumo uꞌmantɨfeho. Nuꞌmafɨkuji hofɨko kakoe aꞌamu ne umoꞌnantɨfeho. Oso hisoꞌno Anɨtu kako sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. I oso hungkuno hiloso nakwo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somneꞌno hofɨko nalɨwoꞌnɨngkohofi hwayo hohnjo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Ose nalɨwoꞌnɨngkohofofoho.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 I aꞌamu Jutaso ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Anɨtu kako nakumo kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu mifijoso netɨhwasoꞌmanji u oso hungkunoso Anɨtu mtaꞌangoꞌmanji uhwonɨngkuhwasi oso hungkuno homo somo nakwo huno naihwosoꞌno tɨfi unɨngkowano. Aꞌamu Ngkɨlik oso hwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, u, nakwo yoꞌmayo hungkuno upoꞌnasoso huno wopɨngofoho syofɨsyasoꞌmanji oso hungkuno homo somo huno naihwosoꞌno tɨfi unɨngkowano.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 I osoꞌno nakwo hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkuhwoneso olenoho. Kɨlais kako nakwoe wonyomneꞌno iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo imoꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jutaso hofɨko oso hungkuno hisoꞌno nakwolaho lontɨfi wonɨpaho ikinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aꞌamu Ngkɨlik sohwa hofɨko oso hungkuno homo somo nupaꞌnontɨfi ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo hungkuno loso kokatoꞌnnyofoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 I nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji temtitofo kengo kengo hnꞌnɨmo Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnwi nakwo Anɨtuye mampahomo upoꞌnontani nakwo huno ole nayohi, Kɨlais kako nakumo asomo netɨmayoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohumo nuhwonontani uhwonɨmentɨhwoneso nakwo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌnji Anɨtuye huno wopɨngo soꞌnji uhwonalokuhwono.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Oso honɨngkano Anɨtu kakimo uꞌmayoꞌne imoꞌmentiso soꞌno aꞌamu hwahoponjoso hofɨko huno syafɨsyontɨfi hofɨko ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo honɨngkano loso ne anefoho. Hwayo hohnjofoho. Ose lontɨfeso hofɨkoe huno soꞌnji yokumpohnꞌnyo soꞌnji Anɨtu kakoe huno hwapɨngo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji hofɨkimo yakoloꞌnnyofoho.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ou, nje aꞌamu soku, Anɨtu kako sekumo kakoe aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne joho selɨmentiso sohonta sekwo huno ane, yokumpohnꞌnyo ane, yofe engo ane imoꞌnɨmentohofo kuyoho.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Aꞌamu hwahoponjo yahino somneꞌno hunoꞌnjoso Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wonɨmango ufisyɨmoꞌmo lonto aꞌamu hunoꞌmasoso hofɨko nje honɨngkanomo tɨfi nnɨngkapɨkuji nje aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌento uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hwahoponjo yokumpohnꞌnyoꞌnjo somo Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wonɨmango ufisyɨmoꞌmo lonto aꞌamu yokumpohnꞌnyo aneso nje aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌento hofɨkimo uhwosopoꞌmentisofoho.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Aꞌamu hwahoponjoso hofɨko yoꞌmayo soꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Wonyofoho. Nakwolaho. Oso hiso ne anefoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso homo somneꞌno Anɨtu kako oloso ngkoꞌnefoho. Womaꞌmo lɨmentisofoho. Anɨtu kako aꞌamu hwahoponjofe hunoso ne anefoho. Moiꞌwo umoꞌnono lɨmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayo soꞌne hofɨkoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu kako wae yaoꞌmentisofoho.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Anɨtu kako oso yoꞌmayo hiso imentiso soꞌno nakwo Anɨtuye tɨmopo nakwoe yofeso mohoꞌnomoꞌnanehwono.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Anɨtu kako nakumo Jisas Kɨlaisɨꞌnjopo menehumajɨꞌmentisofoho. Osoꞌno Anɨtu kako Kɨlaisɨye hungkunoso nakwoe hunomo mohoꞌnonahumentiso soꞌno nakwo kakineꞌno huno ntoꞌno syofɨsyalokuhwono. Kɨlais kako nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo wopɨngo kuyoho nelalofoho. Jisas kako honɨngkano wonyo somtaꞌni nakumo mpe enemaꞌmentiso soꞌno kako nakumo Anɨtuye aꞌamu ne namokumentisofoho.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Osoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole mtɨꞌmokumentohofi, Hwe fihwo kako kakoe yofeso wohoꞌnomaꞌnɨmo lososo kakoe yofe mohoꞌnomaꞌnonehoho. Oꞌo, kako Kɨlais nakwoe Hwe Engo sohwoe yofeꞌnohini wohoꞌnomano.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.