1 Coríntios 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Anɨtu kako ngko Poulɨꞌnɨmo nɨhwosopoꞌmentisoso Jisas Kɨlaisɨye hungkuno aꞌamu somo lɨkuꞌmofo (apousel) syoho ntapmmentiso sohwoꞌnnonji nenɨngkwaꞌwehwo Sousɨtenisɨꞌnji
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 nekwo nohumentai sekwo aꞌamu ango Koulinjo sokuneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokuhwoyo. Sekwo Kɨlaisɨmo ufohiꞌnontɨfi kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu kakineꞌno sekumo sehwosopoꞌmentisofoho. Sekwoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, hwe moyaꞌmi angoꞌmeemjo nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo jomo ulɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnɨmo nahwosopoꞌmentisofoho. Jisas huhwo sohwo kako nakwo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hnꞌnwiye Hwe Engo nɨhuꞌno angaꞌnohino hweho.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo wopɨngo selohofohosɨsi sɨmeho pompenjiyo wosejopanjiyoho.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kɨlais Jisas kako sekumo wopɨngo selohoꞌmentiso soꞌno ngko engolopohamo sekuneꞌno huno syasyefɨsyonji Anɨtumneꞌno isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkohefoho.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 — ausente —
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako utɨhwaꞌnyopo asomo pesoꞌno sekwo nohontohumentanɨngkofi Anɨtu sohwo kako kakoe yoꞌmayo wopɨngoso sejopalofoho. Kakoe wopɨngo somneꞌno sekwo umofonyo mifitnnehofo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Oꞌo, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji sekumo sesosofitofontanɨngkuhwosi sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofontanɨngkuji sekwoe sɨkunoso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Oseso nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye Sɨkuno Engo kako asomo poso sohonta sekwo wonyo ane lohofɨkuji wonɨmango masenonehoho.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anɨtu kako kakoe Hwomu Jisas Kɨlais nakwoe Hwe Engo sohwoꞌnji nakwoꞌnji sɨmeho afa inyoꞌne nakumo nahwosopoꞌmentisofoho. Nakwo Kɨlaisɨꞌnji majopohiꞌnyoꞌne nahwosopoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno ne imokiyoꞌneso Anɨtu kako hoponoho. Kako kakoe hunoso mɨkwesyafɨsyonehoho. Oꞌo, awonoho.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 U, nje aꞌamu soku nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako olo hungkuno ntapmmentiso soꞌno ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo yoka hnnontɨfi husilo husilofo lohoꞌmalofoso moiꞌwonoho. Sekwo apaꞌno oso yahinoso ikutoho. Oꞌo, sekwo apaꞌno nuhuꞌmokukuji hungkuno afaꞌnohino filɨkuno huno angaꞌnoꞌnohini fɨsyafɨhupmno.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 U nje aꞌamu soku oso ape Kɨlouwe siye angoꞌmtaꞌango aꞌamu nopontɨfi ngkimo ole ntɨmalofi, Aꞌamu Koulinɨso hofɨko yoka hnnalokwofo. Ose ntɨmalofofoho.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ngko sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo selalokweno. Sekwo huno kengo kengo syafɨsyontɨfi aꞌamu fehohnjo soku ole lalokwofo, Nakwo Poulɨye yahinomo inɨngkowalokuhwono. Nomꞌne soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Apoulousɨye aꞌamuꞌnwoho. Nomꞌne aꞌamu soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Pitaye hungkunomo inɨngkowalokuhwono. I, aꞌamu nomꞌne soku sekwo ole lalokwofo, Nakwo Kɨlaisɨye aꞌamuꞌnwoho. Ose lalokwofo.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Pipineto. Aꞌamu piꞌnɨngo engo hofɨko sekwoe wonyomneꞌno peꞌnɨmentohofotaho. Ngko Poulɨꞌni iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo sekwoe wonyomneꞌno lapeꞌnɨmaleno. Oꞌo, sekwo huno seyohoho. Kɨlais kakoꞌnohini sekwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentisofoho. I hofɨko ngkineꞌno mijo kiyosemaꞌmalofotaho. Oꞌo, Kɨlaisɨmneꞌnohini sekumo mijo kiyosemaꞌmalofofoho.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ngko sekwoꞌnjo sopo mijo kiyomayoso aꞌamu piꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, Kɨlisɨposɨꞌnji Ngkaiyasɨꞌnjimnohini mijo kiyomaꞌmaleno. Osoꞌno ngko aꞌamu hufaꞌu hwaꞌumnohini mijo kiyomaꞌmentohe soꞌno Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko ole malɨfitnnehofo, Poul kako nakumo mijo kiyonemaꞌmentiso soꞌno nakwo Poulɨye aꞌamuꞌnwoho. Ose malɨfitnnehofo.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 U, ngko nomꞌne aꞌamu sohuneꞌno syafɨsyohono. Sɨtefanosɨye aꞌamu oso hwanjimo ngko mijo kiyomaꞌmaleno. U, ngko nomꞌne aꞌamu somo mijo kokiyomaꞌmentohono. Awolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I, ngko mijo kiyomayo hungkuno soꞌno pehoꞌno selalokweno.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kɨlais kako ngkimo oso mijo kiyomayo syohoso montapmmentisofoho. Oꞌo, ngkimo kako aꞌamu somo kakoe hungkuno lutɨhwayoꞌne syoho ntapmmentisofoho. Aꞌamu hunoꞌnjo sohwa hofɨko hungkuno sawemo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hopaso ngko hungkuno molutɨhwamnehono. Oꞌo, Kɨlais kako iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso soꞌno aꞌamu huno ntoꞌno mosyafɨhupitnnoho lonji ngko aꞌamufe huno ntoꞌno ehohosasiyoꞌne hungkuno tɨfo tɨfo lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Aꞌamu Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofoso hofɨko Kɨlais nakwoe wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo peꞌnɨmentiso soꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko huno ole syofɨsyalokwofo, oso hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofoso hwayohosi hungkunofoho. Ose syofɨsyalokwofo. I, oseso nakwo aꞌamu Anɨtu kako nakumo asomo netɨmayoꞌneꞌno hontohumentani nakwo huno ole nayɨwoꞌnɨngki, Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo imoꞌnɨmentiso sohuneꞌno Anɨtu kako kakoe yokumpohnꞌnyo netɨhwamentisofoho.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko aꞌamu Kɨlaisɨmneꞌno nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno ole mtɨꞌmokumentohofi,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Aꞌamu Anɨtumo minɨngkayoso hwahoponjo somneꞌnohini huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo hunoꞌnjo hnꞌnwi nakwoe huno ntoꞌnohinoso aꞌamu nomꞌne somo lutɨhwaneꞌentɨfi syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamumneꞌno Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne hnꞌnyumo ole netɨhwamento, Olo hwaho loponjo hunoso wonyo hwayo hohnjofoho. Osoꞌno aꞌamu kako olo hwaho loponjo huno somnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe huno neso mauyoho.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 I osoꞌno Anɨtu kako huno hwapɨngoꞌnjo sohwo kako olo honɨngkanolo imoꞌmentisofoho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo uꞌmano lɨkujoso hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni Anɨtumo muꞌmapitnnohofo. Oꞌo, awonoho. I osoꞌno Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngoso aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji hofɨko Anɨtumo uꞌmantɨfeho. Nuꞌmafɨkuji hofɨko kakoe aꞌamu ne umoꞌnantɨfeho. Oso hisoꞌno Anɨtu kako sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. I oso hungkuno hiloso nakwo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somneꞌno hofɨko nalɨwoꞌnɨngkohofi hwayo hohnjo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Ose nalɨwoꞌnɨngkohofofoho.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 I aꞌamu Jutaso ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Anɨtu kako nakumo kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu mifijoso netɨhwasoꞌmanji u oso hungkunoso Anɨtu mtaꞌangoꞌmanji uhwonɨngkuhwasi oso hungkuno homo somo nakwo huno naihwosoꞌno tɨfi unɨngkowano. Aꞌamu Ngkɨlik oso hwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, u, nakwo yoꞌmayo hungkuno upoꞌnasoso huno wopɨngofoho syofɨsyasoꞌmanji oso hungkuno homo somo huno naihwosoꞌno tɨfi unɨngkowano.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 I osoꞌno nakwo hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkuhwoneso olenoho. Kɨlais kako nakwoe wonyomneꞌno iyo hwojiyafɨkuꞌnnyomo poyo imoꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jutaso hofɨko oso hungkuno hisoꞌno nakwolaho lontɨfi wonɨpaho ikinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aꞌamu Ngkɨlik sohwa hofɨko oso hungkuno homo somo nupaꞌnontɨfi ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo hungkuno loso kokatoꞌnnyofoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 I nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji temtitofo kengo kengo hnꞌnɨmo Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnwi nakwo Anɨtuye mampahomo upoꞌnontani nakwo huno ole nayohi, Kɨlais kako nakumo asomo netɨmayoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohumo nuhwonontani uhwonɨmentɨhwoneso nakwo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌnji Anɨtuye huno wopɨngo soꞌnji uhwonalokuhwono.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Oso honɨngkano Anɨtu kakimo uꞌmayoꞌne imoꞌmentiso soꞌno aꞌamu hwahoponjoso hofɨko huno syafɨsyontɨfi hofɨko ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Olo honɨngkano loso ne anefoho. Hwayo hohnjofoho. Ose lontɨfeso hofɨkoe huno soꞌnji yokumpohnꞌnyo soꞌnji Anɨtu kakoe huno hwapɨngo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji hofɨkimo yakoloꞌnnyofoho.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ou, nje aꞌamu soku, Anɨtu kako sekumo kakoe aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne joho selɨmentiso sohonta sekwo huno ane, yokumpohnꞌnyo ane, yofe engo ane imoꞌnɨmentohofo kuyoho.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Aꞌamu hwahoponjo yahino somneꞌno hunoꞌnjoso Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wonɨmango ufisyɨmoꞌmo lonto aꞌamu hunoꞌmasoso hofɨko nje honɨngkanomo tɨfi nnɨngkapɨkuji nje aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌento uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hwahoponjo yokumpohnꞌnyoꞌnjo somo Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wonɨmango ufisyɨmoꞌmo lonto aꞌamu yokumpohnꞌnyo aneso nje aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌento hofɨkimo uhwosopoꞌmentisofoho.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Aꞌamu hwahoponjoso hofɨko yoꞌmayo soꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Wonyofoho. Nakwolaho. Oso hiso ne anefoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso homo somneꞌno Anɨtu kako oloso ngkoꞌnefoho. Womaꞌmo lɨmentisofoho. Anɨtu kako aꞌamu hwahoponjofe hunoso ne anefoho. Moiꞌwo umoꞌnono lɨmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayo soꞌne hofɨkoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu kako wae yaoꞌmentisofoho.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Anɨtu kako oso yoꞌmayo hiso imentiso soꞌno nakwo Anɨtuye tɨmopo nakwoe yofeso mohoꞌnomoꞌnanehwono.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Anɨtu kako nakumo Jisas Kɨlaisɨꞌnjopo menehumajɨꞌmentisofoho. Osoꞌno Anɨtu kako Kɨlaisɨye hungkunoso nakwoe hunomo mohoꞌnonahumentiso soꞌno nakwo kakineꞌno huno ntoꞌno syofɨsyalokuhwono. Kɨlais kako nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo wopɨngo kuyoho nelalofoho. Jisas kako honɨngkano wonyo somtaꞌni nakumo mpe enemaꞌmentiso soꞌno kako nakumo Anɨtuye aꞌamu ne namokumentisofoho.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Osoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole mtɨꞌmokumentohofi, Hwe fihwo kako kakoe yofeso wohoꞌnomaꞌnɨmo lososo kakoe yofe mohoꞌnomaꞌnonehoho. Oꞌo, kako Kɨlais nakwoe Hwe Engo sohwoe yofeꞌnohini wohoꞌnomano.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.